Aditya Hridaya Stotra : Word-by-Word Meaning, Benefits & Chanting Guide

Celestial depiction of Lord Surya, the Hindu Sun God, standing radiantly on a grand chariot pulled by seven vibrant horses symbolizing rays of light. Lord Surya is adorned with a crown and divine armor, holding a lotus in each hand, and surrounded by a glowing aura. The background features a breathtaking sunrise with hues of orange, yellow, and pink, symbolizing warmth, power, and spiritual enlightenment inspired by the Aditya Hridaya Stotra. Aditya Hridaya Stotra आदित्य हृदय स्तोत्र

The Aditya Hridaya Stotra आदित्य हृदय स्तोत्र is a revered hymn dedicated to Lord Surya (the Sun God) known to bestow strength, courage, and victory upon those who chant it. This page provides the full text, word-by-word meaning, detailed verse translations, and benefits of chanting Aditya Hridayam. Whether you are seeking spiritual guidance, inner strength, or practical benefits, this page offers a complete guide to understanding and reciting this powerful stotra.


Aditya Hridaya Stotra Text in Sanskrit आदित्य हृदय स्तोत्र

1. ततो युद्ध-परिश्रान्तं समरे चिन्तया स्थितम् |
रावणम् च अग्रतो दृष्ट्वा युद्धाय समुपस्थितम् ||

2. दैवतैः च समागम्य द्रष्टुम् अभ्यागतो रणम् |
उपगम्य अब्रवीत् रामम् अगस्त्यो भगवान् ऋषिः ||

3. राम राम महाबाहो शृणु गुह्यं सनातनम् |
येन सर्वान् अरीन् वत्स समरे विजयिष्यसि ||

4. आदित्य-हृदयम् पुण्यम् सर्व-शत्रु-विनाशनम् |
जयावहम् जपेन् नित्यम् अक्षयम् परमम् शिवम् ||

5. सर्व-मङ्गल-माङ्गल्यं सर्व-पाप-प्रणाशनम् |
चिन्ता-शोक-प्रशमनम् आयुः-वर्धनम् उत्तमम् ||

6. रश्मिमन्तम् समुद्यन्तम् देव-आसुर-नमस्कृतम् |
पूजयस्व विवस्वन्तम् भास्करम् भुवनेश्वरम् ||

7. सर्व-देव-आत्मकः हि एषः तेजस्वी रश्मि-भावनः |
एषः देव-आसुर-गणान् लोकान् पाति गभस्तिभिः ||

8. एषः ब्रह्मा च विष्णुः च शिवः स्कन्दः प्रजापतिः |
महेन्द्रः धनदः कालः यमः सोमः अपाम् पतिः ||

9. पितरः वसवः साध्याः अश्विनौ मरुतः मनुः |
वायुः वह्निः प्रजाः प्राणः ऋतु-कर्ता प्रभाकरः ||

10. आदित्यः सविता सूर्यः खगः पूषा गभस्तिमान् |
सुवर्ण-सदृशः भानुः हिरण्य-रेता दिवाकरः ||

11. हरि-दश्वः सहस्र-अर्चिः सप्त-सप्तिः मरीचिमान् |
तिमिर-उन्मथनः शम्भुः त्वष्टा मार्तण्डकः अंशुमान् ||

12. हिरण्य-गर्भः शिशिरः तपनः भास्करः रविः |
अग्नि-गर्भः अदितेः पुत्रः शङ्कः शिशिर-नाशनः ||

13. व्योम-नाथः तमो-भेदी ऋक्-यजुः-साम-पारगः |
घन-वृष्टिः अपाम् मित्रः विन्ध्य-वीथि-प्लवङ्गमः ||

14. आतपी मण्डली मृत्यु: पिङ्गलः सर्वतापनः |
कविः विश्वः महातेजाः रक्तः सर्व-भव-उद्भवः ||

15. नक्षत्र-ग्रह-ताराणाम् अधिपः विश्व-भावनः |
तेजसाम् अपि तेजस्वी द्वादशात्मन् नमो अस्तु ते ||

16. नमः पूर्वाय गिरये पश्चिमाय अद्रये नमः |
ज्योतिर्गणानां पतये दिनाधिपतये नमः ||

17. जयाय जय-भद्राय हर्यश्वाय नमो नमः |
नमो नमः सहस्रांशो आदित्याय नमो नमः ||

18. नमः उग्राय वीराय सारङ्गाय नमो नमः |
नमः पद्म-प्रबोधाय मार्तण्डाय नमो नमः ||

19. ब्रह्मेशान-अच्युतेशाय सूर्याय आदित्य-वर्चसे |
भास्वते सर्व-भक्षाय रौद्राय वपुषे नमः ||

20. तमो-घ्नाय हिम-घ्नाय शत्रु-घ्नाय अमितात्मने |
कृत-घ्न-घ्नाय देवाय ज्योतिषां पतये नमः ||

21. तप्त-चामीकर-अभाय हरये विश्व-कर्मणे |
नमः तमो-अभिनिघ्नाय रुचये लोक-साक्षिणे ||

22. नाशयति एष वै भूतं तदेव सृजति प्रभुः |
पायति एष तपति एष वर्षति एष गभस्तिभिः ||

23. एष सुप्तेषु जागर्ति भूतेषु परिनिष्ठितः |
एष चैव अग्निहोत्रं च फलं चैव अग्निहोत्रिणाम् ||

24. वेदाः च क्रतवः चैव क्रतूनां फलम् एव च |
यानी कृत्यानि लोकेषु सर्व एष रविः प्रभुः ||

25. एनम् आपत्सु कृच्छ्रेषु कान्तारेषु भयेषु च |
कीर्तयन् पुरुषः कश्चित् न अवसीदति राघव ||

26. पूजयस्व एनम् एकाग्रः देवदेवम् जगत्पतिम् |
एतत् त्रिगुणितम् जप्त्वा युद्धेषु विजयिष्यसि ||

27. अस्मिन् क्षणे महाबाहो रावणम् त्वं वधिष्यसि |
एवम् उक्त्वा तदा अगस्त्यः जगाम स यथा-आगतम् ||

28. एतत् श्रुत्वा महा-तेजा नष्ट-शोकः अभवत् तदा |
धारयामास सुप्रीतः राघवः प्रयतात्मवान् ||

29. आदित्यं प्रेक्ष्य जप्त्वा इदम् परम् हर्षम् अवाप्तवान् |
त्रिः आचम्य शुचिः भूत्वा धनुः आदाय वीर्यवान् ||

30. रावणम् प्रेक्ष्य हृष्टात्मा जय-अर्थम् समुपागमत् |
सर्व-यत्नेन महता वधे तस्य धृतो अभवत् ||

31. अथ रविः अवदत् निरीक्ष्य रामं मुदितमना: परमं प्रहृष्यमाण: |
निशिचरपति संक्षयम् विदित्वा सुरगणमध्यगत: वचः त्वर: इति ||


Word-by-Word Meaning

Aditya Hridaya Stotra आदित्य हृदय स्तोत्र


1. ततो युद्ध-परिश्रान्तं समरे चिन्तया स्थितम् |
रावणम् च अग्रतो दृष्ट्वा युद्धाय समुपस्थितम् ||

  • Transliteration:
    Tato yuddha-parishrāntam samare chintayā sthitam
    Rāvaṇam cha agrato dṛṣṭvā yuddhāya samupasthitam
  • Word-by-word Meaning:
    • ततो (Tato) – Then
    • युद्ध (Yuddha) – battle
    • परिश्रान्तं (Parishrantam) – exhausted
    • समरे (Samare) – in the battlefield
    • चिन्तया (Chintaya) – with worry
    • स्थितम् (Sthitam) – standing
    • रावणम् (Ravanam) – Ravana
    • च (Cha) – and
    • अग्रतो (Agrato) – in front
    • दृष्ट्वा (Drishtva) – seeing
    • युद्धाय (Yuddhaya) – for battle
    • समुपस्थितम् (Samupasthitam) – present
  • Detailed Meaning:
    Then, Rama, exhausted from the battle and filled with worry, stood in the battlefield. Seeing Ravana, his powerful enemy, standing ready before him, prepared to fight, Rama readied himself once again. The scene captures the moment before a crucial battle, with Rama facing the formidable Ravana, who stands unyielding, awaiting the clash.

2. दैवतैः च समागम्य द्रष्टुम् अभ्यागतो रणम् |
उपगम्य अब्रवीत् रामम् अगस्त्यो भगवान् ऋषिः ||

  • Transliteration:
    Daivataiḥ cha samāgamya draṣṭum abhyāgato raṇam
    Upagamya abravīt rāmaṁ agastyo bhagavān ṛṣiḥ
  • Word-by-word Meaning:
    • दैवतैः (Daivataih) – by the gods
    • च (Cha) – and
    • समागम्य (Samagamya) – having assembled
    • द्रष्टुम् (Drashtum) – to see
    • अभ्यागतो (Abhyagato) – arrived
    • रणम् (Ranam) – battle
    • उपगम्य (Upagamya) – approaching
    • अब्रवीत् (Abravit) – spoke
    • रामम् (Ramam) – to Rama
    • अगस्त्यो (Agastyo) – Agastya
    • भगवान् (Bhagavan) – revered
    • ऋषिः (Rishih) – sage
  • Detailed Meaning:
    As the gods gathered to witness this momentous battle, Sage Agastya, a revered sage with divine insight, approached Rama. Seeing the weight of the battle upon him, Agastya decided to impart wisdom to Rama to bolster his strength and resolve. This scene signifies divine intervention, where the sage, with compassion, offers Rama sacred knowledge to overcome his formidable adversary.

3. राम राम महाबाहो शृणु गुह्यं सनातनम् |
येन सर्वान् अरीन् वत्स समरे विजयिष्यसि ||

  • Transliteration:
    Rāma rāma mahābāho śṛṇu guhyaṁ sanātanam
    Yena sarvān arīn vatsa samare vijayiṣyasi
  • Word-by-word Meaning:
    • राम (Rama) – O Rama
    • राम (Rama) – O Rama (repeated for emphasis)
    • महाबाहो (Mahabaho) – mighty-armed
    • शृणु (Shrinu) – listen
    • गुह्यं (Guhyam) – secret
    • सनातनम् (Sanatanam) – eternal
    • येन (Yena) – by which
    • सर्वान् (Sarvan) – all
    • अरीन् (Areen) – enemies
    • वत्स (Vatsa) – dear one
    • समरे (Samare) – in battle
    • विजयिष्यसि (Vijayishyasi) – you will conquer
  • Detailed Meaning:
    “O Rama, O mighty-armed one,” said Agastya, “listen closely to this ancient and powerful secret. This eternal wisdom, when understood and applied, will enable you to conquer all enemies, no matter how great. This is a divine and sacred teaching that will lead you to victory in battle.” Through these words, Agastya aims to instill courage in Rama, offering him the spiritual strength needed to overcome any obstacle.

4. आदित्य-हृदयम् पुण्यम् सर्व-शत्रु-विनाशनम् |
जयावहम् जपेन् नित्यम् अक्षयम् परमम् शिवम् ||

  • Transliteration:
    Āditya-hṛdayam puṇyam sarva-śatru-vināśanam
    Jayāvaham japen nityam akṣayam paramam śivam
  • Word-by-word Meaning:
    • आदित्य (Aditya) – Sun
    • हृदयम् (Hridayam) – heart
    • पुण्यम् (Punyam) – sacred
    • सर्व (Sarva) – all
    • शत्रु (Shatru) – enemies
    • विनाशनम् (Vinashanam) – destroyer
    • जयावहम् (Jayavaham) – bestower of victory
    • जपेन् (Japen) – recite
    • नित्यम् (Nityam) – daily
    • अक्षयम् (Akshayam) – indestructible
    • परमम् (Paramam) – supreme
    • शिवम् (Shivam) – auspicious
  • Detailed Meaning:
    “This is Aditya Hridayam, the heart of the Sun God. It is a sacred hymn that destroys all enemies and grants victory. Reciting it daily brings endless blessings, supreme protection, and auspiciousness.” Here, Sage Agastya reveals the essence of Aditya Hridayam as a powerful hymn dedicated to the Sun. This hymn is not just a prayer but a shield that will guard Rama, bestowing him with divine energy to overcome adversities.

5. सर्व-मङ्गल-माङ्गल्यं सर्व-पाप-प्रणाशनम् |
चिन्ता-शोक-प्रशमनम् आयुः-वर्धनम् उत्तमम् ||

  • Transliteration:
    Sarva-maṅgala-māṅgalyam sarva-pāpa-praṇāśanam
    Chintā-śoka-praśamanam āyuḥ-vardhanam uttamam
  • Word-by-word Meaning:
    • सर्व (Sarva) – all
    • मङ्गल (Mangala) – auspicious
    • माङ्गल्यं (Mangalyam) – the most auspicious
    • सर्व (Sarva) – all
    • पाप (Papa) – sins
    • प्रणाशनम् (Pranashanam) – destroyer
    • चिन्ता (Chinta) – worry
    • शोक (Shoka) – sorrow
    • प्रशमनम् (Prashamanam) – remover
    • आयुः (Ayuh) – life
    • वर्धनम् (Vardhanam) – increaser
    • उत्तमम् (Uttamam) – best
  • Detailed Meaning:
    “This hymn embodies all that is auspicious and removes all sins. It dispels worry and sorrow, bringing peace to the mind and enhancing life force. This is supreme in its ability to bestow blessings and longevity.” Through these verses, Agastya emphasizes the healing and protective powers of Aditya Hridayam, highlighting its role as a bringer of peace, remover of negativity, and enhancer of vitality.

6. रश्मिमन्तम् समुद्यन्तम् देव-आसुर-नमस्कृतम् |
पूजयस्व विवस्वन्तम् भास्करम् भुवनेश्वरम् ||

  • Transliteration:
    Rashmimantam samudyantam deva-asura-namaskritam
    Pujayasva vivasvantam bhaskaram bhuvanesvaram
  • Word-by-word Meaning:
    • रश्मिमन्तम् (Rashmimantam) – radiant (one who possesses rays)
    • समुद्यन्तम् (Samudyantam) – rising
    • देव (Deva) – gods
    • आसुर (Asura) – demons
    • नमस्कृतम् (Namaskritam) – worshipped
    • पूजयस्व (Pujayasva) – worship
    • विवस्वन्तम् (Vivasvantam) – Vivasvan (another name for Sun)
    • भास्करम् (Bhaskaram) – illuminator
    • भुवनेश्वरम् (Bhuvanesvaram) – Lord of the worlds
  • Detailed Meaning:
    “Worship the radiant one who rises and is honored by both gods and demons alike. Pay reverence to Vivasvan, the illuminator and the lord of the worlds.” Here, Agastya describes the Sun as a universal deity, revered by all, regardless of their nature. The Sun is portrayed as a supreme source of light and life, rising each day to bestow blessings upon all beings.

7. सर्व-देव-आत्मकः हि एषः तेजस्वी रश्मि-भावनः |
एषः देव-आसुर-गणान् लोकान् पाति गभस्तिभिः ||

  • Transliteration:
    Sarva-deva-atmakah hi eshah tejasvi rashmi-bhavanah
    Eshah deva-asura-ganan lokan pati gabhastribhih
  • Word-by-word Meaning:
    • सर्व (Sarva) – all
    • देव (Deva) – gods
    • आत्मकः (Atmakah) – embodying
    • हि (Hi) – indeed
    • एषः (Eshah) – he
    • तेजस्वी (Tejasvi) – radiant
    • रश्मि (Rashmi) – rays
    • भावनः (Bhavanah) – source
    • देव (Deva) – gods
    • आसुर (Asura) – demons
    • गणान् (Ganan) – hosts
    • लोकान् (Lokan) – worlds
    • पाति (Pati) – sustains
    • गभस्तिभिः (Gabhastribhih) – with rays
  • Detailed Meaning:
    “He indeed embodies all the deities and is the source of all brilliance. With his powerful rays, he sustains the worlds and oversees both gods and demons.” Here, Agastya conveys that the Sun is a manifestation of all divine energies, acting as a universal overseer who sustains life and maintains balance across realms. The Sun’s rays symbolize both light and power, essential for life and harmony in the cosmos.

8. एषः ब्रह्मा च विष्णुः च शिवः स्कन्दः प्रजापतिः |
महेन्द्रः धनदः कालः यमः सोमः अपाम् पतिः ||

  • Transliteration:
    Eshah brahma cha vishnuh cha shivah skandah prajapatih
    Mahendrah dhanadah kalah yamah somah apam patih
  • Word-by-word Meaning:
    • एषः (Eshah) – he
    • ब्रह्मा (Brahma) – Brahma
    • च (Cha) – and
    • विष्णुः (Vishnuh) – Vishnu
    • शिवः (Shivah) – Shiva
    • स्कन्दः (Skandah) – Skanda (Kartikeya)
    • प्रजापतिः (Prajapatih) – Lord of creation
    • महेन्द्रः (Mahendrah) – Indra
    • धनदः (Dhanadah) – Kubera, the god of wealth
    • कालः (Kalah) – time
    • यमः (Yamah) – god of death
    • सोमः (Somah) – Moon
    • अपाम् (Apam) – of waters
    • पतिः (Patih) – Lord
  • Detailed Meaning:
    “He is Brahma, Vishnu, Shiva, Skanda, and Prajapati, the lord of creation. He is also Indra, the god of wealth Kubera, Time, Yama (god of death), the Moon, and the Lord of waters.” This verse describes the Sun as encompassing various divine attributes, representing different gods and cosmic forces. The Sun embodies the principles of creation, sustenance, destruction, wealth, time, death, and life-giving waters, symbolizing his omnipotent nature.

9. पितरः वसवः साध्याः अश्विनौ मरुतः मनुः |
वायुः वह्निः प्रजाः प्राणः ऋतु-कर्ता प्रभाकरः ||

  • Transliteration:
    Pitarah vasavah sadhyah ashvinau marutah manuh
    Vayuh vahnih prajah pranah ritu-karta prabhakarah
  • Word-by-word Meaning:
    • पितरः (Pitarah) – ancestors
    • वसवः (Vasavah) – Vasus (divine beings)
    • साध्याः (Sadhyah) – Sadhyas (semi-divine beings)
    • अश्विनौ (Ashvinau) – Ashwini twins (divine healers)
    • मरुतः (Marutah) – Maruts (wind gods)
    • मनुः (Manuh) – Manu (progenitor of humanity)
    • वायुः (Vayuh) – wind
    • वह्निः (Vahnih) – fire
    • प्रजाः (Prajaah) – creatures
    • प्राणः (Pranah) – life
    • ऋतु-कर्ता (Ritu-karta) – creator of seasons
    • प्रभाकरः (Prabhakarah) – light-giver (Sun)
  • Detailed Meaning:
    “He is the ancestors, the Vasus, the Sadhyas, the Ashwini twins, the Maruts, and Manu, the progenitor. He is the wind, fire, life in all beings, the creator of seasons, and the source of light.” This verse emphasizes that the Sun embodies various divine aspects and natural forces, from the ancestors to the elements like wind and fire. As the giver of light, he governs the cycles of life and seasons, acting as the sustaining force of the universe.

10. आदित्यः सविता सूर्यः खगः पूषा गभस्तिमान् |
सुवर्ण-सदृशः भानुः हिरण्य-रेता दिवाकरः ||

  • Transliteration:
    Adityah savita suryah khagah pusha gabhasthiman
    Suvarna-sadrishah bhanuh hiranya-reta divakarah
  • Word-by-word Meaning:
    • आदित्यः (Adityah) – Aditya (Son of Aditi)
    • सविता (Savita) – the stimulator
    • सूर्यः (Suryah) – Sun
    • खगः (Khagah) – one who moves in the sky
    • पूषा (Pusha) – nourisher
    • गभस्तिमान् (Gabhasthiman) – possessor of rays
    • सुवर्ण (Suvarna) – golden
    • सदृशः (Sadrishah) – resembling
    • भानुः (Bhanuh) – bright
    • हिरण्य (Hiranya) – golden
    • रेता (Retah) – seed
    • दिवाकरः (Divakarah) – illuminator of the day
  • Detailed Meaning:
    “He is Aditya, Savita, Surya, the one who moves across the sky. He is Pusha, the nourisher, and possesses brilliant rays. He resembles gold, shines bright, and is the golden seed, the illuminator of the day.” This verse highlights various names and attributes of the Sun, symbolizing his radiant presence. The Sun is described as a divine nourisher, spreading his light across the world like a golden seed that fosters life and growth.

11. हरि-दश्वः सहस्र-अर्चिः सप्त-सप्तिः मरीचिमान् |
तिमिर-उन्मथनः शम्भुः त्वष्टा मार्तण्डकः अंशुमान् ||

  • Transliteration:
    Hari-dashvah sahasra-archih sapta-saptih marichiman
    Timira-unmathanah shambhuh tvashta martandak ahsuman
  • Word-by-word Meaning:
    • हरि-दश्वः (Hari-dashvah) – with green horses
    • सहस्र (Sahasra) – thousand
    • अर्चिः (Archih) – rays
    • सप्त-सप्तिः (Sapta-saptih) – seven-fold
    • मरीचिमान् (Marichiman) – having beams
    • तिमिर (Timira) – darkness
    • उन्मथनः (Unmathanah) – dispeller
    • शम्भुः (Shambhuh) – Shambhu (auspicious one)
    • त्वष्टा (Tvashta) – the maker
    • मार्तण्डकः (Martandak) – offspring of the marut (wind)
    • अंशुमान् (Anshuman) – radiant
  • Detailed Meaning:
    “He rides chariots drawn by green horses, has a thousand rays, and is the sevenfold source of beams. He dispels darkness, is auspicious, the creator, the offspring of the Maruts, and radiantly shining.” This verse paints a vivid picture of the Sun’s chariot, drawn by green horses, symbolizing growth and life. The Sun’s light is depicted as a powerful force that disperses darkness, embodying creation and auspiciousness.

12. हिरण्य-गर्भः शिशिरः तपनः भास्करः रविः |
अग्नि-गर्भः अदितेः पुत्रः शङ्कः शिशिर-नाशनः ||

  • Transliteration:
    Hiranya-garbhaḥ śiśiraḥ tapanaḥ bhāskaraḥ raviḥ
    Agni-garbhaḥ aditeḥ putraḥ śaṅkaḥ śiśira-nāśanaḥ
  • Word-by-word Meaning:
    • हिरण्य-गर्भः (Hiranya-garbhaḥ) – golden-wombed
    • शिशिरः (Shishirah) – cool
    • तपनः (Tapanah) – burning
    • भास्करः (Bhaskarah) – illuminator
    • रविः (Ravih) – Sun
    • अग्नि-गर्भः (Agni-garbhaḥ) – one with fire within
    • अदितेः (Aditeh) – of Aditi
    • पुत्रः (Putrah) – son
    • शङ्कः (Shankah) – beneficent
    • शिशिर-नाशनः (Shishira-nashanah) – dispeller of cold
  • Detailed Meaning:
    “He is the golden-wombed, the cool yet burning one, the illuminator, and the Sun. He carries fire within, is the son of Aditi, beneficent, and the dispeller of cold.” Here, the Sun is depicted with multiple contrasting qualities: both cool and burning, beneficent yet fierce. His nature is complex, embodying the paradox of fire and coolness, and he is also the force that brings warmth, dispelling the chill of winter and enabling life to thrive.

13. व्योम-नाथः तमो-भेदी ऋक्-यजुः-साम-पारगः |
घन-वृष्टिः अपाम् मित्रः विन्ध्य-वीथि-प्लवङ्गमः ||

  • Transliteration:
    Vyoma-nāthaḥ tamo-bhedī ṛk-yajur-sāma-pāragaḥ
    Ghana-vṛṣṭiḥ apām mitraḥ vindhya-vīthi-plavaṅgamaḥ
  • Word-by-word Meaning:
    • व्योम-नाथः (Vyoma-nathah) – Lord of the sky
    • तमो-भेदी (Tamo-bhedi) – dispeller of darkness
    • ऋक् (Rig) – Rig Veda
    • यजुः (Yajur) – Yajur Veda
    • साम (Sama) – Sama Veda
    • पारगः (Paragah) – knower
    • घन-वृष्टिः (Ghana-vrishtih) – dense rain
    • अपाम् (Apam) – of waters
    • मित्रः (Mitrah) – friend
    • विन्ध्य-वीथि (Vindhya-veethi) – Vindhya paths
    • प्लवङ्गमः (Plavangamah) – traverser
  • Detailed Meaning:
    “He is the Lord of the sky and the one who dispels darkness. He knows the Rig, Yajur, and Sama Vedas. He brings dense rain, is a friend of the waters, and traverses the paths of the Vindhyas.” This verse portrays the Sun as an enlightened being, a Vedic scholar, and a life-giver through his influence over water and rainfall. His journey across the skies includes paths above the Vindhya mountains, emphasizing his vast and far-reaching influence over nature and the elements.

14. आतपी मण्डली मृत्यु: पिङ्गलः सर्वतापनः |
कविः विश्वः महातेजाः रक्तः सर्व-भव-उद्भवः ||

  • Transliteration:
    Ātapī maṇḍalī mṛtyuḥ piṅgalaḥ sarvatāpanaḥ
    Kaviḥ viśvaḥ mahātejāḥ raktaḥ sarva-bhava-udbhavaḥ
  • Word-by-word Meaning:
    • आतपी (Atapi) – hot
    • मण्डली (Mandali) – circular (disk-like)
    • मृत्यु: (Mrityuh) – death
    • पिङ्गलः (Pingalah) – tawny or reddish-brown
    • सर्वतापनः (Sarva-tapanah) – all-scorcher
    • कविः (Kavih) – poet (omniscient)
    • विश्वः (Vishvah) – universe
    • महातेजाः (Maha-tejah) – greatly radiant
    • रक्तः (Raktah) – red
    • सर्व (Sarva) – all
    • भव (Bhava) – being
    • उद्भवः (Udbhavah) – originator
  • Detailed Meaning:
    “He is hot, disk-shaped, the bringer of death, tawny in color, and scorches everything. He is the seer of the universe, immensely radiant, red, and the origin of all beings.” This verse highlights the Sun’s powerful and intense qualities. As a circular, fiery entity, he embodies both life and death, creating and destroying with his heat. The Sun is also an omniscient observer, a ‘kavi’ or seer, who oversees the universe with divine wisdom and brilliance.

15. नक्षत्र-ग्रह-ताराणाम् अधिपः विश्व-भावनः |
तेजसाम् अपि तेजस्वी द्वादशात्मन् नमो अस्तु ते ||

  • Transliteration:
    Nakṣatra-graha-tārāṇām adhipaḥ viśva-bhāvanaḥ
    Tejasām api tejasvī dvādaśātman namo astu te
  • Word-by-word Meaning:
    • नक्षत्र (Nakshatra) – stars
    • ग्रह (Graha) – planets
    • ताराणाम् (Taranam) – of stars
    • अधिपः (Adhipah) – lord
    • विश्व (Vishwa) – universe
    • भावनः (Bhavanah) – creator
    • तेजसाम् (Tejasam) – of the bright
    • अपि (Api) – even
    • तेजस्वी (Tejasvi) – resplendent
    • द्वादशात्मन् (Dvadashatman) – twelve-formed (refers to the 12 months)
    • नमो अस्तु (Namo Astu) – salutations
    • ते (Te) – to you
  • Detailed Meaning:
    “He is the lord of stars, planets, and all constellations. He creates and sustains the universe and shines brighter than the brightest. As the twelve-formed (signifying the twelve months of the year), I bow to you.” This verse acknowledges the Sun as the governing force behind celestial bodies, the orchestrator of time, and the ultimate source of light. His presence defines the cycle of the year, marking him as a timeless entity.

16. नमः पूर्वाय गिरये पश्चिमाय अद्रये नमः |
ज्योतिर्गणानां पतये दिनाधिपतये नमः ||

  • Transliteration:
    Namah purvaya giraye pashchimaya adraye namah
    Jyotir-gananam pataye dinadhipataye namah
  • Word-by-word Meaning:
    • नमः (Namah) – salutations
    • पूर्वाय (Purvaya) – to the east
    • गिरये (Giraye) – mountain
    • पश्चिमाय (Pashchimaya) – to the west
    • अद्रये (Adraye) – mountain
    • ज्योतिर्गणानां (Jyotirgananam) – among the lights
    • पतये (Pataye) – lord
    • दिनाधिपतये (Dinadhipataye) – lord of the day
  • Detailed Meaning:
    “Salutations to the eastern and western mountains, and to the lord of all light-givers, the ruler of the day.” In this verse, the Sun is honored as he rises in the east and sets in the west, illuminating all directions. The Sun’s journey across the sky is compared to a mountain passage, symbolizing strength and constancy. He is also hailed as the master of all sources of light and the supreme lord of the day.

17. जयाय जय-भद्राय हर्यश्वाय नमो नमः |
नमो नमः सहस्रांशो आदित्याय नमो नमः ||

  • Transliteration:
    Jayaya jaya-bhadraya haryashvaya namo namah
    Namo namah sahasramsho adityaya namo namah
  • Word-by-word Meaning:
    • जयाय (Jayaya) – to victory
    • जय-भद्राय (Jaya-bhadraya) – to the one who brings victory and auspiciousness
    • हर्यश्वाय (Haryashvaya) – to him with green horses
    • नमो नमः (Namo Namah) – salutations
    • सहस्रांशो (Sahasramsho) – thousand-rayed
    • आदित्याय (Adityaya) – to Aditya (Sun)
    • नमो नमः (Namo Namah) – salutations again
  • Detailed Meaning:
    “Salutations to the victorious, the auspicious one, and the one who rides green horses. Salutations again to the thousand-rayed Aditya.” Here, the Sun is praised for his qualities of victory and prosperity. The “green horses” refer to life and renewal, emphasizing the Sun’s life-sustaining power. His thousand rays symbolize his far-reaching light and influence, and the repetition of salutations indicates reverence and devotion.

18. नमः उग्राय वीराय सारङ्गाय नमो नमः |
नमः पद्म-प्रबोधाय मार्तण्डाय नमो नमः ||

  • Transliteration:
    Namah ugraya viraya sarangaya namo namah
    Namah padma-prabodhaya martandaya namo namah
  • Word-by-word Meaning:
    • नमः (Namah) – salutations
    • उग्राय (Ugraya) – to the fierce one
    • वीराय (Viraya) – to the brave
    • सारङ्गाय (Sarangaya) – to the one with multi-colored light
    • नमः (Namah) – salutations
    • पद्म-प्रबोधाय (Padma-prabodhaya) – to the awakener of the lotus
    • मार्तण्डाय (Martandaya) – to Martanda (Sun)
    • नमो नमः (Namo Namah) – salutations again
  • Detailed Meaning:
    “Salutations to the fierce and brave one, to the one with radiant colors. Salutations to the awakener of the lotus, to Martanda, the Sun.” The Sun is depicted as a force of both intensity and beauty, with his light awakening the lotus, symbolizing spiritual awakening and purity. As Martanda, the Sun is both fierce and benevolent, embodying life and vitality.

19. ब्रह्मेशान-अच्युतेशाय सूर्याय आदित्य-वर्चसे |
भास्वते सर्व-भक्षाय रौद्राय वपुषे नमः ||

  • Transliteration:
    Brahmeśāna-acyuteśāya sūryāya āditya-varcase
    Bhāsvate sarva-bhakṣāya raudrāya vapuṣe namaḥ
  • Word-by-word Meaning:
    • ब्रह्मेशान (Brahmeshān) – Lord of Brahma and Shiva
    • अच्युतेशाय (Acyuteshaya) – Lord of Vishnu (Achyuta)
    • सूर्याय (Suryaya) – to Surya (the Sun)
    • आदित्य (Aditya) – son of Aditi
    • वर्चसे (Varcase) – brilliant one
    • भास्वते (Bhasvate) – shining
    • सर्व-भक्षाय (Sarva-bhakshaya) – all-devouring
    • रौद्राय (Raudraya) – fierce one
    • वपुषे (Vapushe) – to the form
    • नमः (Namah) – salutations
  • Detailed Meaning:
    “Salutations to the Lord of Brahma, Shiva, and Vishnu; to the brilliant Sun, the son of Aditi. Salutations to the shining one, the fierce and all-consuming.” This verse acknowledges the Sun as a manifestation of the Supreme, encompassing the powers of Brahma (creation), Vishnu (sustenance), and Shiva (destruction). The Sun is seen as both life-giving and all-devouring, representing his cosmic role in the cycle of creation and dissolution.

20. तमो-घ्नाय हिम-घ्नाय शत्रु-घ्नाय अमितात्मने |
कृत-घ्न-घ्नाय देवाय ज्योतिषां पतये नमः ||

  • Transliteration:
    Tamo-ghnāya hima-ghnāya śatru-ghnāya amitātmani
    Kṛta-ghna-ghnāya devāya jyotiṣāṁ pataye namaḥ
  • Word-by-word Meaning:
    • तमो-घ्नाय (Tamo-ghnaya) – dispeller of darkness
    • हिम-घ्नाय (Hima-ghnaya) – dispeller of cold
    • शत्रु-घ्नाय (Shatru-ghnaya) – destroyer of enemies
    • अमितात्मने (Amitātmane) – of boundless self
    • कृत-घ्न-घ्नाय (Krita-ghna-ghnaya) – destroyer of the ungrateful
    • देवाय (Devaya) – to the divine
    • ज्योतिषां (Jyotisham) – of luminaries
    • पतये (Pataye) – lord
    • नमः (Namah) – salutations
  • Detailed Meaning:
    “Salutations to the one who dispels darkness, cold, and enemies; to the one who is boundless, the destroyer of the ungrateful, and the Lord of all luminaries.” Here, the Sun’s qualities as a remover of darkness, cold, and ignorance are highlighted. His boundless nature and role as a just force that confronts evil and ungratefulness are emphasized, portraying him as a protector and illuminator.

21. तप्त-चामीकर-अभाय हरये विश्व-कर्मणे |
नमः तमो-अभिनिघ्नाय रुचये लोक-साक्षिणे ||

  • Transliteration:
    Taptacāmīkarābhāya haraye viśvakarmaṇe
    Namaḥ tamo-abhinighnāya rucaye loka-sākṣiṇe
  • Word-by-word Meaning:
    • तप्त-चामीकर (Tapta-chāmīkara) – molten gold
    • अभाय (Abhāya) – shining
    • हरये (Haraye) – remover of sins
    • विश्व-कर्मणे (Vishva-karmaṇe) – creator of the world
    • नमः (Namah) – salutations
    • तमो-अभिनिघ्नाय (Tamo-abhinighnāya) – destroyer of darkness
    • रुचये (Ruchaye) – to the brilliant one
    • लोक-साक्षिणे (Loka-sakshine) – witness of the world
  • Detailed Meaning:
    “Salutations to the one who shines like molten gold, to the remover of sins, the creator of the universe, the destroyer of darkness, the brilliant one, and the witness of the world.” This verse glorifies the Sun as radiant like molten gold, highlighting his roles as a purifier, creator, and overseer of all actions in the universe. The Sun is portrayed as both a divine force and a silent witness to all that occurs in the world.

22. नाशयत्येष वै भूतं तदेव सृजति प्रभुः |
पायत्येष तपत्येष वर्षत्येष गभस्तिभिः ||

  • Transliteration:
    Nāśayatyeṣa vai bhūtaṁ tadeva sṛjati prabhuḥ
    Pāyatyēṣa tapatyēṣa varṣatyēṣa gabhastibhiḥ
  • Word-by-word Meaning:
    • नाशयति (Nashayati) – destroys
    • एष (Esha) – he
    • वै (Vai) – indeed
    • भूतं (Bhootam) – all that exists
    • तदेव (Tadeva) – that itself
    • सृजति (Srijati) – creates
    • प्रभुः (Prabhuh) – lord
    • पायति (Payati) – protects
    • एष (Esha) – he
    • तपति (Tapati) – burns
    • एष (Esha) – he
    • वर्षति (Varshati) – causes to rain
    • गभस्तिभिः (Gabhasthibhih) – with rays
  • Detailed Meaning:
    “He indeed destroys all that exists, and then he creates it anew. He protects, burns, and causes rain with his rays.” This verse encapsulates the Sun’s cyclical role in the universe: as a creator, sustainer, and destroyer. His rays symbolize both nourishment and destruction, emphasizing his role in nature’s cycles of creation, preservation, and dissolution.

23. एष सुप्तेषु जागर्ति भूतेषु परिनिष्ठितः |
एष चैवाग्निहोत्रं च फलं चैवाग्निहोत्रिणाम् ||

  • Transliteration:
    Eṣa supteṣu jāgarti bhūteṣu pariniṣṭhitaḥ
    Eṣa caivāgnihotraṁ ca phalaṁ caivāgnihotriṇām
  • Word-by-word Meaning:
    • एष (Esha) – he
    • सुप्तेषु (Supteshu) – when all are asleep
    • जागर्ति (Jagarti) – remains awake
    • भूतेषु (Bhuteshu) – among beings
    • परिनिष्ठितः (Parinishthitah) – firmly established
    • एष (Esha) – he
    • चैव (Chaiva) – indeed
    • अग्निहोत्रं (Agnihotram) – sacrificial fire
    • च (Cha) – and
    • फलं (Phalam) – fruit
    • चैव (Chaiva) – and
    • अग्निहोत्रिणाम् (Agnihotrinam) – of the ones performing fire sacrifices
  • Detailed Meaning:
    “He remains awake when all else is asleep, firmly established among beings. He is the sacrificial fire and the fruit of the fire rituals.” This verse praises the Sun as a vigilant divine presence that watches over all, even as others rest. His constant presence symbolizes vigilance and duty. He is also linked to fire rituals (Agnihotra), representing both the offering and the rewards of these rituals.

24. वेदाः च क्रतवः चैव क्रतूनां फलमेव च |
यानी कृत्यानि लोकेषु सर्व एष रविः प्रभुः ||

  • Transliteration:
    Vedāḥ ca kratavaḥ caiva kratūnāṁ phalameva ca
    Yānī kṛtyāni lokeṣu sarva eṣa raviḥ prabhuḥ
  • Word-by-word Meaning:
    • वेदाः (Vedah) – Vedas
    • च (Cha) – and
    • क्रतवः (Kratavah) – sacrifices
    • चैव (Chaiva) – indeed
    • क्रतूनां (Kratunam) – of sacrifices
    • फलम् (Phalam) – fruit
    • एव (Eva) – indeed
    • यानी (Yani) – those which
    • कृत्यानि (Krityani) – duties
    • लोकेषु (Lokeshu) – in the worlds
    • सर्व (Sarva) – all
    • एष (Esha) – he
    • रविः (Ravih) – Sun
    • प्रभुः (Prabhuh) – lord
  • Detailed Meaning:
    “He is the Vedas and the sacrifices, as well as the fruits of the sacrifices. He is the one who manifests all duties in the worlds, the lord, the Sun.” In this verse, the Sun is portrayed as embodying the essence of the Vedas, sacrifices, and the outcomes of those rituals. As the sustainer of duties across worlds, he represents the essence of spiritual practices and their rewards, underscoring his role as a divine sustainer and observer.

25. एनम् आपत्सु कृच्छ्रेषु कान्तारेषु भयेषु च |
कीर्तयन् पुरुषः कश्चिन्नावसीदति राघव ||

  • Transliteration:
    Enam āpatsu kṛcchreṣu kāntāreṣu bhayeṣu ca
    Kīrtayan puruṣaḥ kaścin nāvasīdati rāghava
  • Word-by-word Meaning:
    • एनम् (Enam) – him (the Sun)
    • आपत्सु (Apatsu) – in adversities
    • कृच्छ्रेषु (Krichhreshu) – in difficulties
    • कान्तारेषु (Kantareṣu) – in desolate places
    • भयेषु (Bhayeṣu) – in fears
    • च (Cha) – and
    • कीर्तयन् (Kirtayan) – glorifying
    • पुरुषः (Purushaḥ) – person
    • कश्चित् (Kaścit) – any
    • न अवसीदति (Na avasīdati) – does not perish
    • राघव (Rāghava) – O Raghava (Rama)
  • Detailed Meaning:
    “O Raghava, a person who glorifies him in times of adversity, distress, desolate places, and fears will never be defeated.” Here, Sage Agastya reassures Rama that by venerating the Sun, one gains strength and resilience to overcome all forms of hardship. The Sun is depicted as a divine protector who provides courage and solace, guiding worshippers through any peril or danger.

26. पूजयस्व एनम् एकाग्रः देवदेवं जगत्पतिम् |
एतत् त्रिगुणितं जप्त्वा युद्धेषु विजयिष्यसि ||

  • Transliteration:
    Pūjayasva enam ekāgraḥ devadevaṁ jagatpatim
    Etat triguṇitaṁ japtvā yuddheṣu vijayiṣyasi
  • Word-by-word Meaning:
    • पूजयस्व (Pujayasva) – worship
    • एनम् (Enam) – him
    • एकाग्रः (Ekagrah) – with a focused mind
    • देव-देवं (Deva-devam) – lord of the gods
    • जगत्पतिम् (Jagatpatim) – lord of the universe
    • एतत् (Etat) – this
    • त्रिगुणितं (Trigunitam) – three times
    • जप्त्वा (Japtva) – chanting
    • युद्धेषु (Yuddheshu) – in battles
    • विजयिष्यसि (Vijayishyasi) – you will be victorious
  • Detailed Meaning:
    “Worship him with a focused mind, the Lord of the gods and ruler of the universe. By chanting this three times, you will achieve victory in battle.” In this verse, Sage Agastya instructs Rama to worship the Sun with unwavering focus. The Sun is presented as the supreme deity who grants strength and success. Repeating the Aditya Hridaya Stotra thrice is said to invoke his divine blessings and ensure triumph over adversaries.

27. अस्मिन् क्षणे महाबाहो रावणं त्वं वधिष्यसि |
एवम् उक्त्वा तदा अगस्त्यो जगाम स यथा-आगतम् ||

  • Transliteration:
    Asmin kṣaṇe mahābāho rāvaṇaṁ tvaṁ vadhiṣyasi
    Evam uktvā tadā agastyo jagāma sa yathā-āgatam
  • Word-by-word Meaning:
    • अस्मिन् (Asmin) – in this
    • क्षणे (Kshane) – moment
    • महाबाहो (Mahabaho) – O mighty-armed one
    • रावणं (Ravanam) – Ravana
    • त्वं (Tvam) – you
    • वधिष्यसि (Vadhishyasi) – will slay
    • एवम् (Evam) – thus
    • उक्त्वा (Uktva) – having spoken
    • तदा (Tada) – then
    • अगस्त्यो (Agastyo) – Agastya
    • जगाम (Jagama) – departed
    • स (Sa) – he
    • यथा-आगतम् (Yatha-agatam) – as he came
  • Detailed Meaning:
    “In this very moment, O mighty-armed one, you will slay Ravana. Having said this, Agastya then departed as he had come.” This verse marks the culmination of Sage Agastya’s teachings to Rama. Assuring him that victory over Ravana is now within reach, Agastya departs, leaving Rama empowered with the knowledge and blessings of Aditya Hridayam.

28. एतत् श्रुत्वा महा-तेजा नष्ट-शोकः अभवत् तदा |
धारयामास सुप्रीतः राघवः प्रयतात्मवान् ||

  • Transliteration:
    Etat śrutvā mahā-tejā naṣṭa-śokaḥ abhavat tadā
    Dhārayāmāsa suprītaḥ rāghavaḥ prayatātmavān
  • Word-by-word Meaning:
    • एतत् (Etat) – this
    • श्रुत्वा (Shrutva) – having heard
    • महा-तेजा (Maha-teja) – the mighty one (Rama)
    • नष्ट-शोकः (Nashta-shokah) – free from sorrow
    • अभवत् (Abhavat) – became
    • तदा (Tada) – then
    • धारयामास (Dharayāmāsa) – retained in his heart
    • सुप्रीतः (Suprītah) – filled with joy
    • राघवः (Raghavah) – Raghava (Rama)
    • प्रयतात्मवान् (Prayatātmavān) – with a pure and focused mind
  • Detailed Meaning:
    “Hearing this, the mighty Rama was then free from sorrow. Filled with joy, he retained it in his heart with a pure and focused mind.” Upon receiving Agastya’s wisdom, Rama feels a renewed sense of strength and clarity. His sorrow and doubt dissipate, replaced by inner peace and readiness for battle.

29. आदित्यं प्रेक्ष्य जप्त्वेदं परं हर्षमवाप्तवान् |
त्रिराचम्य शुचिर्भूत्वा धनुरादाय वीर्यवान् ||

  • Transliteration:
    Ādityaṁ prekṣya japtvedaṁ paraṁ harṣamavāptavān
    Trirācamya śucirbhūtvā dhanurādāya vīryavān
  • Word-by-word Meaning:
    • आदित्यं (Adityam) – the Sun
    • प्रेक्ष्य (Prekshya) – looking at
    • जप्त्व (Japtva) – having recited
    • इदम् (Idam) – this (hymn)
    • परम् (Param) – supreme
    • हर्षम् (Harsham) – joy
    • अवाप्तवान् (Avaptavan) – experienced
    • त्रिः (Trir) – thrice
    • आचम्य (Achamya) – sipping water (a purification ritual)
    • शुचिः (Shuchih) – pure
    • भूत्वा (Bhutva) – becoming
    • धनुर् (Dhanur) – bow
    • आदाय (Adaya) – taking
    • वीर्यवान् (Virya-van) – the valiant one
  • Detailed Meaning:
    “Looking at the Sun, he recited this hymn and experienced supreme joy. Sipping water thrice and purifying himself, the valiant Rama then took up his bow.” Empowered by Aditya Hridayam, Rama performs a purification ritual, re-energizing himself. With renewed strength, he readies his bow, symbolizing his preparedness and inner resolve for the battle ahead.

30. रावणं प्रेक्ष्य हृष्टात्मा जयार्थं समुपागमत् |
सर्वयत्नेन महता वधे तस्य धृतोऽभवत् ||

  • Transliteration:
    Rāvaṇaṁ prekṣya hṛṣṭātmā jayārthaṁ samupāgamat
    Sarvayatnena mahatā vadhe tasya dhṛto’bhavat
  • Word-by-word Meaning:
    • रावणं (Ravanam) – Ravana
    • प्रेक्ष्य (Prekshya) – seeing
    • हृष्ट-आत्मा (Hrishta-atma) – delighted in spirit
    • जय-अर्थं (Jaya-artham) – for the sake of victory
    • समुपागमत् (Samupāgamat) – approached
    • सर्व-यत्नेन (Sarva-yatnena) – with all efforts
    • महता (Mahata) – with great
    • वधे (Vadhe) – to slay
    • तस्य (Tasya) – his
    • धृतः (Dhritah) – intent
    • अभवत् (Abhavat) – became
  • Detailed Meaning:
    “Seeing Ravana, Rama approached him, his spirit delighted and intent on victory. With great effort, he prepared to slay his enemy.” With the power of Aditya Hridayam fortifying him, Rama advances towards Ravana with confidence and determination. This marks the beginning of the final battle, where Rama, now fully empowered, is ready to confront his foe with unwavering resolve.

31. अथ रविरवदन्निरीक्ष्य रामं मुदितमना: परमं प्रहृष्यमाण: |
निशिचरपतिसंक्षयं विदित्वा सुरगणमध्यगतो वचस्त्वरेति ||

  • Transliteration:
    Atha ravir avadan nirīkṣya rāmaṁ mudita-manāḥ paramaṁ prahṛṣyamāṇaḥ
  • Niśichara-pati-saṅkṣayaṁ viditvā sura-gaṇa-madhyagato vacas tvaretī
  • Word-by-word Meaning:
    • अथ (Atha) – then
    • रविः (Ravih) – the Sun (Lord Surya)
    • अवदत् (Avadat) – spoke
    • निरीक्ष्य (Nirīkṣya) – observing
    • रामं (Rāmam) – Rama
    • मुदितमना: (Mudita-manāḥ) – with a pleased mind
    • परमं (Paramam) – supreme
    • प्रहृष्यमाण: (Prahrṣyamāṇaḥ) – filled with joy
    • निशिचरपति (Niśichara-pati) – lord of night-dwelling creatures (Ravana)
    • संक्षयम् (Saṅkṣayam) – destruction
    • विदित्वा (Viditvā) – knowing
    • सुरगणमध्यगत: (Sura-gaṇa-madhyagataḥ) – surrounded by gods
    • वचः (Vacas) – words
    • त्वर: (Tvara) – urged (to proceed)
    • इति (Iti) – thus
  • Detailed Meaning:
    “Then, seeing Rama, the Sun God, Surya, filled with supreme joy and a pleased mind, spoke. Knowing that the destruction of the lord of night-dwelling creatures (Ravana) was near, he, surrounded by the gods, urged Rama to proceed.”This verse captures the moment when Lord Surya, observing Rama’s readiness, feels supreme joy and satisfaction. Recognizing Ravana’s imminent defeat, Surya, along with the assembly of gods, offers encouragement and assurance of victory, urging Rama to proceed with confidence.

Benefits of Chanting Aditya Hridaya Stotra आदित्य हृदय स्तोत्र

Chanting Aditya Hridaya Stotra is believed to offer a range of benefits, both spiritual and practical. Here are some of the well-known advantages:

  • Increases Strength and Resilience: Regular chanting of Aditya Hridaya Stotra is said to strengthen mental and physical endurance, helping one face challenges with confidence.
  • Brings Victory and Success: Known to bestow divine blessings for victory, it is often recited to overcome obstacles and achieve success.
  • Removes Negative Energy: This stotra is believed to cleanse the mind, removing doubts, negativity, and fears.
  • Promotes Inner Peace and Mental Clarity: The vibrations of this chant are known to create a peaceful mind, improving concentration and focus.

How to Chant Aditya Hridaya Stotra आदित्य हृदय स्तोत्र

To maximize the benefits of Aditya Hridaya Stotra आदित्य हृदय स्तोत्र, follow these steps for optimal chanting:

  1. Ideal Time: Early morning at sunrise, facing the Sun, is considered the best time.
  2. Preparation: Sit in a quiet place with a calm mind and an open heart.
  3. Chanting Frequency: Recite the stotra three times daily or on specific occasions for added strength.
  4. Focus on Pronunciation: Each word of the stotra is significant; correct pronunciation amplifies its spiritual impact.

FAQs on Aditya Hridaya Stotra आदित्य हृदय स्तोत्र

  • What is Aditya Hridaya Stotra आदित्य हृदय स्तोत्र?
    Aditya Hridaya Stotra is a powerful hymn from the Ramayana, invoking the Sun God for strength, courage, and victory.
  • Who can chant Aditya Hridaya Stotra आदित्य हृदय स्तोत्र?
    Anyone can chant it, regardless of age or background, to seek blessings, overcome obstacles, and cultivate inner strength.
  • How many times should Aditya Hridaya Stotra आदित्य हृदय स्तोत्र be chanted?
    It is commonly chanted three times for maximum impact, though regular daily chanting is also beneficial.
  • What are the primary benefits of chanting Aditya Hridaya Stotra आदित्य हृदय स्तोत्र ?
    This stotra is known to grant strength, dispel fears, remove obstacles, and promote peace and clarity.

Aditya Hridaya Stotra आदित्य हृदय स्तोत्र aditya hridayam stotra

Conclusion: Connecting with the Power of the Sun God

The Aditya Hridaya Stotra आदित्य हृदय स्तोत्र is more than a hymn; it is a pathway to connect with the Sun God and harness his energy and wisdom. By chanting this powerful stotra regularly, one can achieve inner peace, strength, and divine guidance, transcending fears and challenges. Make the Aditya Hridaya Stotra part of your spiritual practice and experience its transformative power in your life.


Related Hymns and Mantras