Hanuman Chalisa – Complete Lyrics, Meaning, and Benefits

Hanuman Chalisa श्री हनुमान चालीसा

Introduction to Hanuman Chalisa श्री हनुमान चालीसा

The Hanuman Chalisa श्री हनुमान चालीसा is a revered 40-verse hymn praising Lord Hanuman, the beloved devotee of Lord Rama. Composed by the saint Tulsidas, this prayer holds immense power to protect devotees, bring courage, and promote spiritual growth. Known as a remover of obstacles, Lord Hanuman blesses those who recite the Hanuman Chalisa with focus and devotion, offering strength and peace in all areas of life.


Benefits of Chanting Hanuman Chalisa

  1. Removes Obstacles: Regular chanting helps to clear obstacles in life, be they personal or professional.
  2. Offers Protection and Strength: Chanting the Hanuman Chalisa invokes Lord Hanuman’s divine power, offering protection against negative energies.
  3. Increases Courage and Confidence: Devotees gain mental resilience, courage, and confidence to face challenges.
  4. Spiritual Growth and Inner Peace: Recitation of the Chalisa aids in spiritual awakening and fosters a sense of inner peace.

Hanuman Chalisa – Full Lyrics with Meaning

Below is the Hanuman Chalisa in Hindi with word-by-word meaning in English, to help devotees understand and connect more deeply with each verse.


|| श्री हनुमान चालीसा ||

दोहा

श्रीगुरु चरन सरोज रज, निज मनु मुकुरु सुधारि।
बरनउँ रघुबर बिमल जसु, जो दायकु फल चारि।।

  • श्रीगुरु (Shri Guru): Divine teacher
  • चरन सरोज रज (Charan Saroj Raj): Dust of the lotus feet
  • निज मनु मुकुरु सुधारि (Nij Manu Mukur Sudhari): Cleanses the mirror of my mind
  • बरनउँ रघुबर बिमल जसु (Barnaun Raghubar Bimal Jasu): I narrate the pure glory of Lord Rama
  • जो दायकु फल चारि (Jo Dayak Phal Chaar): Who bestows the four fruits of life (dharma, artha, kama, moksha)

Translation: “With the dust of my Guru’s lotus feet, I cleanse the mirror of my mind and sing the pure glory of Lord Rama, which bestows the four fruits of life.”


चौपाई

जय हनुमान ज्ञान गुण सागर।
जय कपीस तिहुँ लोक उजागर।।

  • जय हनुमान (Jai Hanuman): Victory to Hanuman
  • ज्ञान गुण सागर (Gyaan Gun Saagar): Ocean of knowledge and virtues
  • जय कपीस (Jai Kapees): Victory to the Lord of the monkeys
  • तिहुँ लोक उजागर (Tihu Lok Ujaagar): Illuminator of the three worlds

Translation: “Victory to Lord Hanuman, the ocean of knowledge and virtues, who illuminates the three worlds.”


राम दूत अतुलित बल धामा।
अंजनि-पुत्र पवनसुत नामा।।

  • राम दूत (Ram Doot): Messenger of Lord Rama
  • अतुलित बल धामा (Atulit Bal Dhaama): Abode of incomparable strength
  • अंजनि-पुत्र (Anjani Putra): Son of Anjani
  • पवनसुत नामा (Pawan Sut Nama): Known as the son of the wind god

Translation: “You are the divine messenger of Lord Rama, the abode of incomparable strength, the son of Anjani, and known as the son of the wind god.”


महाबीर बिक्रम बजरंगी।
कुमति निवार सुमति के संगी।।

  • महाबीर (Maha Veer): Great hero
  • बिक्रम बजरंगी (Vikram Bajrangi): Mighty like a thunderbolt
  • कुमति निवार (Kumati Niwar): Remover of evil thoughts
  • सुमति के संगी (Sumati Ke Sangi): Companion of good wisdom

Translation: “O great hero, mighty as a thunderbolt, you remove evil thoughts and are the companion of good wisdom.”


कंचन बरन बिराज सुबेसा।
कानन कुंडल कुंचित केसा।।

  • कंचन बरन (Kanchan Baran): Golden-colored body
  • बिराज सुबेसा (Biraj Subesa): Gloriously adorned
  • कानन कुंडल (Kanan Kundal): Earrings
  • कुंचित केसा (Kunchit Kesa): Curly hair

Translation: “Your golden-colored body is gloriously adorned with earrings, and your curly hair adds to your beauty.”


हाथ बज्र औ ध्वजा बिराजै।
काँधे मूँज जनेउ साजै।।

  • हाथ बज्र (Haath Vajra): Thunderbolt in hand
  • औ ध्वजा बिराजै (Au Dhwaja Birajai): And the flag of victory
  • काँधे मूँज जनेउ (Kaandhe Moonj Janeu): Sacred thread on shoulder

Translation: “You hold a thunderbolt and the flag of victory in your hands, and a sacred thread adorns your shoulder.”


शंकर सुवन केसरी नंदन।
तेज प्रताप महा जग वंदन।।

  • शंकर सुवन (Shankar Suvan): Son of Lord Shiva
  • केसरी नंदन (Kesari Nandan): Son of Kesari
  • तेज प्रताप (Tej Pratap): Radiant and mighty
  • महा जग वंदन (Maha Jag Vandan): Greatly revered in the world

Translation: “Son of Lord Shiva and Kesari, you are radiant and mighty, and you are greatly revered throughout the world.”


विद्यावान गुनी अति चातुर।
राम काज करिबे को आतुर।।

  • विद्यावान (Vidyaavaan): Knowledgeable
  • गुनी अति चातुर (Guni Ati Chatur): Very wise and skillful
  • राम काज करिबे (Ram Kaaj Karibe): Eager to serve Lord Rama
  • को आतुर (Ko Aatur): Always eager

Translation: “You are knowledgeable, wise, and skillful, always eager to serve Lord Rama.”


प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया।
राम लखन सीता मन बसिया।।

  • प्रभु चरित्र (Prabhu Charitra): Lord’s deeds
  • सुनिबे को रसिया (Sunibe Ko Rasiya): Lover of listening to
  • राम लखन सीता (Ram Lakhan Sita): Lord Rama, Lakshman, and Sita
  • मन बसिया (Man Basiya): Dwell in your heart

Translation: “You delight in listening to the Lord’s deeds, and Lord Rama, Lakshman, and Sita reside in your heart.”


सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा।
बिकट रूप धरि लंक जरावा।।

  • सूक्ष्म रूप (Sookshma Roop): Assumed a subtle form
  • धरि सियहिं दिखावा (Dhari Siyahi Dikhava): To appear before Sita
  • बिकट रूप (Bikat Roop): Took a fierce form
  • धरि लंक जरावा (Dhari Lanka Jarava): To burn Lanka

Translation: “You assumed a subtle form to appear before Sita, and a fierce form to burn Lanka.”


भीम रूप धरि असुर संहारे।
रामचंद्र के काज सँवारे।।

  • भीम रूप (Bheem Roop): Terrifying form
  • धरि असुर संहारे (Dhari Asur Sanhare): Destroyed the demons
  • रामचंद्र के काज (Ramachandra Ke Kaaj): Lord Rama’s tasks
  • सँवारे (Sanware): Completed

Translation: “You assumed a terrifying form to destroy the demons and accomplish Lord Rama’s tasks.”


लाय सजीवन लखन जियाये।
श्री रघुबीर हरषि उर लाये।।

  • लाय सजीवन (Laye Sajeevan): Brought the life-saving herb
  • लखन जियाये (Lakhan Jiyaye): Revived Lakshman
  • श्री रघुबीर (Shri Raghubeer): Lord Rama
  • हरषि उर लाये (Harsh Ur Laye): Embraced you with joy

Translation: “You brought the life-saving herb and revived Lakshman. Lord Rama joyfully embraced you.”


रघुपति कीन्ही बहुत बड़ाई।
तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई।।

  • रघुपति कीन्ही (Raghupati Kinhni): Lord Rama praised
  • बहुत बड़ाई (Bahut Badai): Highly praised
  • तुम मम प्रिय (Tum Mam Priya): You are dear to me
  • भरतहि सम भाई (Bharatahi Sam Bhai): Like my brother Bharata

Translation: “Lord Rama praised you greatly, saying, ‘You are as dear to me as my brother Bharata.’”


सहस बदन तुम्हरो जस गावैं।
अस कहि श्रीपति कंठ लगावैं।।

  • सहस बदन (Sahas Badan): A thousand mouths
  • तुम्हरो जस गावैं (Tumharo Jas Gaave): Sing of your glory
  • अस कहि (As Kahi): Saying thus
  • श्रीपति कंठ लगावैं (Shripati Kanth Lagave): Lord Vishnu embraced you

Translation: “A thousand mouths sing of your glory; saying this, Lord Vishnu embraced you.”


सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा।
नारद सारद सहित अहीसा।।

  • सनकादिक (Sanakadik): Sanaka and other sages
  • ब्रह्मादि मुनीसा (Brahmadi Munisa): Brahma and the sages
  • नारद सारद (Narad Sarad): Narada and Saraswati
  • सहित अहीसा (Sahit Ahisa): Along with the serpent king

Translation: “Sanaka and other sages, Brahma, Narada, Saraswati, and the serpent king all praise you.”


जम कुबेर दिगपाल जहां ते।
कवि कोविद कहि सके कहां ते।।

  • जम कुबेर (Yam Kubera): Yama (God of death) and Kubera
  • दिगपाल जहां ते (Digpaal Jahan Te): Guardians of the directions
  • कवि कोविद (Kavi Kovid): Poets and scholars
  • कहि सके कहां ते (Kahi Sake Kahan Te): Cannot describe fully

Translation: “Yama, Kubera, and the guardians of the directions, even poets and scholars, cannot fully describe your greatness.”


तुम उपकार सुग्रीवहि कीन्हा।
राम मिलाय राज पद दीन्हा।।

  • तुम उपकार (Tum Upkar): You did a favor
  • सुग्रीवहि कीन्हा (Sugreevahi Kinha): For Sugriva
  • राम मिलाय (Ram Milaye): United him with Rama
  • राज पद दीन्हा (Raj Pad Dinha): Bestowed the kingdom

Translation: “You did a favor for Sugriva, uniting him with Lord Rama and restoring his kingdom.”


तुम्हरो मंत्र विभीषण माना।
लंकेश्वर भए सब जग जाना।।

  • तुम्हरो मंत्र (Tumharo Mantra): Your advice
  • विभीषण माना (Vibhishan Mana): Vibhishana accepted
  • लंकेश्वर भए (Lankeshwar Bhaye): Became the king of Lanka
  • सब जग जाना (Sab Jag Jaana): The entire world knows

Translation: “Vibhishana followed your advice and became the king of Lanka; the entire world knows this.”


जुग सहस्र जोजन पर भानू।
लील्यो ताहि मधुर फल जानू।।

  • जुग सहस्र जोजन (Yuga Sahasra Yojan): A thousand yojanas in distance
  • पर भानू (Par Bhanu): The sun
  • लील्यो ताहि (Leeliyo Taahi): You swallowed it
  • मधुर फल जानू (Madhur Phal Jaanu): Considering it a sweet fruit

Translation: “You leaped across the sky to swallow the sun, considering it a sweet fruit, even though it was a thousand yojanas away.”


प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं।
जलधि लांघि गये अचरज नाहीं।।

  • प्रभु मुद्रिका (Prabhu Mudrika): Lord Rama’s ring
  • मेलि मुख माहीं (Meli Mukh Mahi): Kept in your mouth
  • जलधि लांघि गये (Jaladhi Langhi Gaye): Crossed the ocean
  • अचरज नाहीं (Acharaj Nahi): No surprise

Translation: “Carrying Lord Rama’s ring in your mouth, you crossed the ocean without any surprise.”


दुर्गम काज जगत के जेते।
सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते।।

  • दुर्गम काज (Durgam Kaaj): Difficult tasks
  • जगत के जेते (Jagat Ke Jete): Of the world
  • सुगम अनुग्रह (Sugam Anugrah): Made easy by your grace
  • तुम्हरे तेते (Tumhare Tete): Because of you

Translation: “All difficult tasks in the world become easy with your grace.”


राम दुआरे तुम रखवारे।
होत न आज्ञा बिनु पैसारे।।

  • राम दुआरे (Ram Dware): At Lord Rama’s door
  • तुम रखवारे (Tum Rakhware): You are the protector
  • होत न आज्ञा (Hot Na Aagya): Without permission
  • बिनु पैसारे (Binu Paisare): No one can enter

Translation: “You guard Lord Rama’s door; no one can enter without your permission.”


सब सुख लहै तुम्हारी शरना।
तुम रक्षक काहू को डर ना।।

  • सब सुख लहै (Sab Sukh Lahai): Gains all happiness
  • तुम्हारी शरना (Tumhari Sharna): By taking refuge in you
  • तुम रक्षक (Tum Rakshak): You are the protector
  • काहू को डर ना (Kahu Ko Dar Na): No one needs to fear

Translation: “All who seek refuge in you find happiness; with you as protector, they have nothing to fear.”


आपन तेज सम्हारो आपै।
तीनों लोक हांक तें कांपै।।

  • आपन तेज (Aapan Tej): Your own power
  • सम्हारो आपै (Samharon Aapai): Only you can control
  • तीनों लोक (Tino Lok): The three worlds
  • हांक तें कांपै (Haank Ten Kaampai): Tremble at your roar

Translation: “You alone can control your immense power; the three worlds tremble at your roar.”


भूत पिशाच निकट नहिं आवै।
महाबीर जब नाम सुनावै।।

  • भूत पिशाच (Bhoot Pishaach): Ghosts and evil spirits
  • निकट नहिं आवै (Nikat Nahin Aavai): Do not come near
  • महाबीर (Mahabeer): Great hero (Hanuman)
  • जब नाम सुनावै (Jab Naam Sunaavai): When your name is chanted

Translation: “Ghosts and evil spirits do not come near when your great name is chanted.”


नासै रोग हरै सब पीरा।
जपत निरंतर हनुमत बीरा।।

  • नासै रोग (Naasai Rog): Destroys diseases
  • हरै सब पीरा (Harai Sab Peera): Removes all suffering
  • जपत निरंतर (Japat Nirantar): By constant chanting
  • हनुमत बीरा (Hanumat Beera): O brave Hanuman

Translation: “By constantly chanting your name, O brave Hanuman, diseases are destroyed, and all suffering is removed.”


संकट तें हनुमान छुड़ावै।
मन क्रम वचन ध्यान जो लावै।।

  • संकट तें (Sankat Ten): From distress
  • हनुमान छुड़ावै (Hanuman Chhudavai): Hanuman frees
  • मन क्रम वचन (Man Kram Vachan): Through mind, action, and words
  • ध्यान जो लावै (Dhyan Jo Laavai): Those who meditate

Translation: “Hanuman frees those from distress who meditate on him in mind, actions, and words.”


सब पर राम तपस्वी राजा।
तिन के काज सकल तुम साजा।।

  • सब पर (Sab Par): Above all
  • राम तपस्वी राजा (Ram Tapasvi Raja): Rama, the ascetic king
  • तिन के काज (Tin Ke Kaaj): Their tasks
  • सकल तुम साजा (Sakal Tum Saaja): You have accomplished

Translation: “Lord Rama, the ascetic king, is above all, and you accomplished all his tasks.”


और मनोरथ जो कोई लावै।
सोइ अमित जीवन फल पावै।।

  • और मनोरथ (Aur Manorath): Other desires
  • जो कोई लावै (Jo Koi Laavai): Whoever brings
  • सोइ अमित (Soi Amit): They gain immeasurable
  • जीवन फल पावै (Jeevan Phal Paavai): Fruits of life

Translation: “Whoever comes to you with other desires finds an abundance of life’s blessings.”


चारों जुग परताप तुम्हारा।
है परसिद्ध जगत उजियारा।।

  • चारों जुग (Chaaro Yug): In all four ages
  • परताप तुम्हारा (Partaap Tumhaara): Your glory
  • है परसिद्ध (Hai Prasiddh): Is well-known
  • जगत उजियारा (Jagat Ujiyaara): Illuminates the world

Translation: “Your glory is known in all four ages, illuminating the world.”


साधु संत के तुम रखवारे।
असुर निकंदन राम दुलारे।।

  • साधु संत (Saadhu Sant): Saints and sages
  • के तुम रखवारे (Ke Tum Rakhware): You are the protector
  • असुर निकंदन (Asur Nikandan): Slayer of demons
  • राम दुलारे (Ram Dulare): Beloved of Lord Rama

Translation: “You are the protector of saints and sages, the slayer of demons, and beloved of Lord Rama.”


अष्ट सिद्धि नौ निधि के दाता।
अस बर दीन जानकी माता।।

  • अष्ट सिद्धि (Ashta Siddhi): Eight divine powers
  • नौ निधि (Nau Nidhi): Nine treasures
  • के दाता (Ke Daata): Giver of
  • अस बर दीन (As Bar Deen): Such a boon was given
  • जानकी माता (Janaki Mata): Mother Sita

Translation: “You are the bestower of the eight divine powers and nine treasures; such a boon was given to you by Mother Sita.”


राम रसायन तुम्हरे पासा।
सदा रहो रघुपति के दासा।।

  • राम रसायन (Ram Rasayan): The essence of Lord Rama’s devotion
  • तुम्हरे पासा (Tumhare Paasa): You have
  • सदा रहो (Sada Raho): Always remain
  • रघुपति के दासा (Raghupati Ke Daasa): As Lord Rama’s devotee

Translation: “You hold the essence of Lord Rama’s devotion and always remain his devotee.”


तुम्हरे भजन राम को पावै।
जनम जनम के दुख बिसरावै।।

  • तुम्हरे भजन (Tumhare Bhajan): By singing your praises
  • राम को पावै (Ram Ko Paave): One finds Lord Rama
  • जनम जनम के दुख (Janam Janam Ke Dukh): Sorrows of many lifetimes
  • बिसरावै (Bisravai): Are forgotten

Translation: “By singing your praises, one finds Lord Rama, and the sorrows of many lifetimes are forgotten.”


अंत काल रघुबर पुर जाई।
जहां जन्म हरिभक्त कहाई।।

  • अंत काल (Ant Kaal): At the end of life
  • रघुबर पुर जाई (Raghubar Pur Jaai): Goes to Lord Rama’s abode
  • जहां जन्म (Jahan Janma): Where birth
  • हरिभक्त कहाई (Hari Bhakt Kahai): Is as a devotee of Hari (Lord Vishnu)

Translation: “At the end of life, one who sings your praises goes to the abode of Lord Rama and is reborn as a devotee of Hari.”


और देवता चित्त न धरई।
हनुमत सेइ सर्ब सुख करई।।

  • और देवता (Aur Devata): Other deities
  • चित्त न धरई (Chitt Na Dharei): Do not occupy the mind
  • हनुमत सेइ (Hanumat Sei): By serving Hanuman
  • सर्ब सुख करई (Sarv Sukh Karai): All happiness is attained

Translation: “Other deities do not occupy the mind; by serving Hanuman, one attains all happiness.”


संकट कटै मिटै सब पीरा।
जो सुमिरै हनुमत बलबीरा।।

  • संकट कटै (Sankat Katai): Troubles are removed
  • मिटै सब पीरा (Mitai Sab Peera): All suffering vanishes
  • जो सुमिरै (Jo Sumirai): Whoever remembers
  • हनुमत बलबीरा (Hanumat Balbeera): Mighty Hanuman

Translation: “All troubles are removed, and suffering vanishes for those who remember mighty Hanuman.”


जय जय जय हनुमान गोसाई।
कृपा करहु गुरुदेव की नाई।।

  • जय जय जय (Jai Jai Jai): Glory, glory, glory
  • हनुमान गोसाई (Hanuman Gosai): Lord Hanuman
  • कृपा करहु (Kripa Karahu): Bestow mercy
  • गुरुदेव की नाई (Gurudev Ki Nai): Like a true Guru

Translation: “Glory, glory, glory to you, O Lord Hanuman; bestow your mercy like a true Guru.”


जो सत बार पाठ कर कोई।
छूटहि बंदि महासुख होई।।

  • जो सत बार (Jo Sat Baar): Whoever recites a hundred times
  • पाठ कर कोई (Paath Kar Koi): This hymn
  • छूटहि बंदि (Chhootahi Bandi): Is freed from bondage
  • महासुख होई (Mahasukh Hoi): Attains great happiness

Translation: “Whoever recites this hymn a hundred times is freed from bondage and attains great happiness.”


जो यह पढ़ै हनुमान चालीसा।
होय सिद्धि साखी गौरीसा।।

  • जो यह पढ़ै (Jo Yeh Padhe): Whoever recites this
  • हनुमान चालीसा (Hanuman Chalisa): Hanuman Chalisa
  • होय सिद्धि (Hoy Siddhi): Attains success
  • साखी गौरीसा (Saakhi Gaurisa): Lord Shiva (Gauri’s Lord) is the witness

Translation: “Whoever recites this Hanuman Chalisa attains success, with Lord Shiva as the witness.”


तुलसीदास सदा हरि चेरा।
कीजै नाथ हृदय महँ डेरा।।

  • तुलसीदास (Tulsidas): The poet Tulsidas
  • सदा हरि चेरा (Sada Hari Chera): Always a servant of Lord Hari (Rama)
  • कीजै नाथ (Kije Nath): O Lord, make
  • हृदय महँ डेरा (Hriday Mah Dehra): Your abode in my heart

Translation: “Tulsidas, ever a servant of Lord Hari, prays to you, O Lord, to make your dwelling in my heart.”


दोहा:

पवन तनय संकट हरन, मंगल मूरति रूप।
राम लखन सीता सहित, हृदय बसहु सुर भूप।।

  • पवन तनय (Pavan Tanay): Son of the wind
  • संकट हरन (Sankat Haran): Remover of troubles
  • मंगल मूरति रूप (Mangal Moorti Roop): Auspicious embodiment
  • राम लखन सीता सहित (Ram Lakhan Sita Sahit): With Lord Rama, Lakshman, and Sita
  • हृदय बसहु (Hriday Basahu): Reside in my heart
  • सुर भूप (Sur Bhoop): O Lord of gods

Translation: “O son of the wind, remover of troubles, embodiment of auspiciousness, reside in my heart with Lord Rama, Lakshman, and Sita, O Lord of gods.”


इति श्री हनुमान चालीसा सम्पूर्णम्

Translation: “Thus concludes the Hanuman Chalisa.”


Significance of Hanuman Chalisa in Daily Life

The Hanuman Chalisa is more than just a devotional hymn; it serves as a powerful spiritual tool for protection, strength, and peace. Reciting the Chalisa regularly, especially on Tuesdays or Saturdays, is said to invoke the grace and blessings of Lord Hanuman, who helps overcome fears, remove obstacles, and bring success in personal and professional life.


Best Practices for Chanting Hanuman Chalisa

  1. Ideal Time: Chant early in the morning or in the evening to invoke Lord Hanuman’s energy.
  2. Offerings: Light a ghee lamp, offer fresh flowers, and chant with full devotion.
  3. Focus on Meaning: Reflect on each verse to absorb the deeper blessings of the Chalisa.
  4. Consistency: Recite daily or at least every Tuesday and Saturday for maximum spiritual benefits.

Benefits of Reciting Hanuman Chalisa

  1. Removes Fear and Anxiety: Regular chanting of the Hanuman Chalisa helps to eliminate fears, anxiety, and stress, promoting mental peace.
  2. Protection from Evil Energies: Lord Hanuman protects devotees from negative influences, evil spirits, and bad energies.
  3. Health and Well-being: Chanting the Chalisa helps maintain good health, recover from illnesses, and ward off diseases.
  4. Boosts Confidence and Courage: The Hanuman Chalisa instills inner strength, courage, and confidence in devotees.
  5. Spiritual Growth: It aids in spiritual awakening, devotion, and a stronger connection with the divine.
Lord Hanuman the Hindu deity of strength and devotion in his recognizable form

Related Hymns and Mantras