Hanuman · 40 Chaupais · Tulsidas · Awadhi

Hanuman Chalisa — Complete Lyrics, Word-by-Word Meaning & Benefits

⏱ 18 min read🔤 Sanskrit + Transliteration🎵 5 Billion Views Audio✅ All levels
✦ The Mantra ✦

श्री हनुमान चालीसा

Shri Hanuman Chalisa

The 40-verse devotional hymn by Tulsidas in praise of Lord Hanuman — the most recited prayer in Hinduism

Introduction to the Hanuman Chalisa

The Hanuman Chalisa (श्री हनुमान चालीसा) is the most recited devotional text in Hinduism worldwide. Composed by the 16th-century saint-poet Goswami Tulsidas in the Awadhi language, this hymn of 40 verses (chaupais) plus opening and closing couplets (dohas) praises every quality and divine deed of Lord Hanuman — the son of the Wind God, the devoted servant of Lord Rama, and the mightiest protector of sincere devotees.

The word chalisa comes from chalis — forty — the number of verses. Chanting it is like creating an unbreakable divine shield: Lord Hanuman as Sankat Mochan (remover of all dangers) responds to sincere devotion by removing obstacles, granting courage, healing disease and protecting from all negative forces.

The T-Series rendition of this Chalisa, sung by Hariharan, has crossed 5 billion views on YouTube — making it the first Indian video to do so and ranking among the most-watched videos of all time globally.

Complete Hanuman Chalisa — All Verses with Word-by-Word Meaning

Every verse is presented with the original Awadhi text, Roman transliteration, word-by-word meaning of each word, and a complete English translation.

Opening Doha — 1

श्रीगुरु चरन सरोज रज, निज मनु मुकुरु सुधारि।
बरनउँ रघुबर बिमल जसु, जो दायकु फल चारि॥

Shri Guru Charan Saroj Raj, Nij Manu Mukuru Sudhari
Baranaun Raghubar Bimal Jasu, Jo Dayaku Phal Chari

SanskritTransliterationMeaning
श्रीगुरुShri GuruRevered teacher, divine guide
चरन सरोज रजCharan Saroj RajDust of the lotus feet
निज मनु मुकुरुNij Manu MukuruMirror of my own mind
सुधारिSudhariCleansing, purifying
बरनउँBaranaunI narrate / I describe
रघुबरRaghubarLord Rama — best of the Raghu dynasty
बिमल जसुBimal JasuPure glory / spotless fame
दायकु फल चारिDayaku Phal ChariBestower of the four fruits of life (Dharma, Artha, Kama, Moksha)
Translation: "With the dust of my Guru's lotus feet I cleanse the mirror of my mind, and narrate the pure glory of Lord Rama, who bestows the four fruits of life."

Opening Doha — 2

बुद्धिहीन तनु जानिके, सुमिरौं पवनकुमार।
बल बुधि बिद्या देहु मोहिं, हरहु कलेस बिकार॥

Buddhiheen Tanu Janike, Sumiraun Pawankumar
Bal Budhi Bidya Dehu Mohin, Harahu Kalesh Bikar

SanskritTransliterationMeaning
बुद्धिहीन तनुBuddhiheen TanuKnowing my body/self to be devoid of intelligence
जानिकेJanikeKnowing this
सुमिरौंSumiraunI remember / I contemplate
पवनकुमारPawankumarSon of the wind god — Hanuman
बलBalStrength
बुधिBudhiIntelligence
बिद्याBidyaKnowledge
देहु मोहिंDehu MohinPlease give me
हरहु कलेस बिकारHarahu Kalesh BikarRemove my sorrows and ailments
Translation: "Knowing my body to be devoid of intelligence, I contemplate you, O son of the Wind God. Please give me strength, intelligence and knowledge, and remove my sorrows and afflictions."

Chaupai 1

जय हनुमान ज्ञान गुन सागर।
जय कपीस तिहुँ लोक उजागर॥

Jai Hanuman Gyan Gun Sagar
Jai Kapees Tihu Lok Ujaagar

SanskritTransliterationMeaning
जयJaiVictory to / Hail
हनुमानHanumanLord Hanuman
ज्ञानGyanKnowledge, wisdom
गुन सागरGun SagarOcean of virtues and qualities
कपीसKapeesKing of the monkeys
तिहुँ लोकTihu LokThe three worlds — earth, heaven and the underworld
उजागरUjaagarIlluminator, the one who lights up
Translation: "Victory to Lord Hanuman, the ocean of knowledge and virtues! Victory to the King of monkeys, who illuminates all three worlds!"

Chaupai 2

राम दूत अतुलित बल धामा।
अंजनि-पुत्र पवनसुत नामा॥

Ram Doot Atulit Bal Dhaama
Anjani-Putra Pawansut Naama

SanskritTransliterationMeaning
राम दूतRam DootMessenger of Lord Rama
अतुलितAtulitIncomparable, unmatched
बल धामाBal DhaamaAbode of incomparable strength
अंजनि-पुत्रAnjani-PutraSon of Anjani (his mother)
पवनसुतPawansutSon of the Wind God (Pawan)
नामाNaamaKnown by this name
Translation: "You are the divine messenger of Lord Rama, the abode of incomparable strength. You are the son of Anjani, known also as the son of the Wind God."

Chaupai 3

महाबीर बिक्रम बजरंगी।
कुमति निवार सुमति के संगी॥

Mahabeer Bikram Bajrangi
Kumati Niwar Sumati Ke Sangi

SanskritTransliterationMeaning
महाबीरMahabeerGreat hero, mighty warrior
बिक्रमBikramBrave, of extraordinary prowess
बजरंगीBajrangiLimbs hard as a thunderbolt (vajra = thunderbolt, anga = limb)
कुमतिKumatiEvil / wicked thoughts and intentions
निवारNiwarRemover, dispeller
सुमतिSumatiGood wisdom, right thinking
संगीSangiCompanion, associate
Translation: "O Great Hero, mighty as a thunderbolt! You dispel evil thoughts and are the companion of good wisdom."

Chaupai 4

कंचन बरन बिराज सुबेसा।
कानन कुंडल कुंचित केसा॥

Kanchan Baran Biraaj Subesa
Kaanan Kundal Kunchit Kesa

SanskritTransliterationMeaning
कंचन बरनKanchan BaranGolden-coloured body (kanchan = gold)
बिराजBiraajGloriously adorned, shining
सुबेसाSubesaWell-attired, beautifully dressed
कानन कुंडलKaanan KundalEarrings in the ears
कुंचित केसाKunchit KesaCurly hair
Translation: "Your golden-coloured body is gloriously adorned and beautifully attired, with earrings in your ears and curly hair crowning your head."

Chaupai 5

हाथ बज्र औ ध्वजा बिराजै।
काँधे मूँज जनेउ साजै॥

Haath Vajra Au Dhwaja Birajai
Kaandhe Moonj Janeu Sajai

SanskritTransliterationMeaning
हाथHaathIn the hands
बज्रVajraThunderbolt weapon
ध्वजाDhwajaFlag / banner of victory
बिराजैBirajaiShines, is resplendent
काँधेKaandheOn the shoulder
मूँज जनेउMoonj JaneuSacred thread made of munja grass
साजैSajaiAdorns, decorates
Translation: "In your hands the thunderbolt and the flag of victory shine resplendently. A sacred thread adorns your shoulder."

Chaupai 6

शंकर सुवन केसरी नंदन।
तेज प्रताप महा जग वंदन॥

Shankar Suvan Kesari Nandan
Tej Pratap Maha Jag Vandan

SanskritTransliterationMeaning
शंकर सुवनShankar SuvanSon of Shankara — as an incarnation of Shiva
केसरी नंदनKesari NandanSon of Kesari — his earthly father
तेजTejRadiant energy, splendour
प्रतापPratapMighty glory, power and valour
महा जग वंदनMaha Jag VandanGreatly honoured throughout the universe
Translation: "You are the son of Shankara (an incarnation of Shiva) and the son of Kesari. With your radiant energy and mighty glory you are greatly revered throughout the entire world."

Chaupai 7

विद्यावान गुनी अति चातुर।
राम काज करिबे को आतुर॥

Vidyavaan Guni Ati Chatur
Ram Kaaj Karibe Ko Aatur

SanskritTransliterationMeaning
विद्यावानVidyavaanGreatly learned, scholar of vast knowledge
गुनीGuniVirtuious, endowed with noble qualities
अति चातुरAti ChaturExtremely skilled and clever
राम काजRam KaajThe tasks / work of Lord Rama
करिबे कोKaribe KoIn doing / for the purpose of doing
आतुरAaturEager, ever-ready, zealous
Translation: "You are greatly learned, virtuous and extremely skilled. You are always eager and ready to carry out the tasks of Lord Rama."

Chaupai 8

प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया।
राम लखन सीता मन बसिया॥

Prabhu Charitra Sunibe Ko Rasiya
Ram Lakhan Sita Man Basiya

SanskritTransliterationMeaning
प्रभु चरित्रPrabhu CharitraThe deeds and stories of the Lord
सुनिबे को रसियाSunibe Ko RasiyaA lover of / one who delights in listening to
राम लखन सीताRam Lakhan SitaLord Rama, Lakshmana and Sita
मन बसियाMan BasiyaReside in the heart / mind
Translation: "You delight in listening to the stories and deeds of the Lord. Lord Rama, Lakshmana and Sita reside eternally in your heart."

Chaupai 9

सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा।
बिकट रूप धरि लंक जरावा॥

Sukshma Roop Dhari Siyahin Dikhawa
Bikat Roop Dhari Lanka Jarawaa

SanskritTransliterationMeaning
सूक्ष्म रूपSukshma RoopA tiny / subtle form
धरिDhariHaving assumed / taken on
सियहिंSiyahinTo Sita
दिखावाDikhawaAppeared / revealed yourself
बिकट रूपBikat RoopA fearsome / gigantic form
लंक जरावाLanka JarawaaBurned Lanka to ashes
Translation: "Assuming a tiny subtle form you appeared before Sita. Then assuming a fearsome gigantic form you burned Lanka to ashes."

Chaupai 10

भीम रूप धरि असुर संहारे।
रामचंद्र के काज सँवारे॥

Bheem Roop Dhari Asur Sanhaare
Ramchandra Ke Kaaj Sanwaare

SanskritTransliterationMeaning
भीम रूपBheem RoopA terrifying, enormous form
असुर संहारेAsur SanhaareDestroyed the demons
रामचंद्र के काजRamchandra Ke KaajThe tasks of Lord Ramachandra
सँवारेSanwaareAccomplished, completed successfully
Translation: "Assuming a terrifying form you destroyed the demons and accomplished all the tasks of Lord Ramachandra."

Chaupai 11

लाय सजीवन लखन जियाये।
श्री रघुबीर हरषि उर लाये॥

Laay Sajeevan Lakhan Jiyaaye
Shri Raghubeer Harshi Ur Laaye

SanskritTransliterationMeaning
लाय सजीवनLaay SajeevanBringing the Sanjeevani herb
लखन जियायेLakhan JiyaayeRevived Lakshmana (who was near death)
हरषिHarshiRejoicing, filled with joy
उर लायेUr LaayeEmbraced to the chest
Translation: "You brought the life-giving Sanjeevani herb and revived Lakshmana. Lord Rama rejoiced and embraced you to his chest with love."

Chaupai 12

रघुपति कीन्ही बहुत बड़ाई।
तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई॥

Raghupati Kinhi Bahut Badaai
Tum Mam Priya Bharatahi Sam Bhai

SanskritTransliterationMeaning
रघुपतिRaghupatiLord Rama — lord of the Raghu clan
कीन्ही बहुत बड़ाईKinhi Bahut BadaaiPraised you greatly
तुम मम प्रियTum Mam PriyaYou are as dear to me
भरतहि समBharatahi SamAs my (dear) brother Bharata
भाईBhaiBrother
Translation: "Lord Rama praised you greatly, saying: 'You are as dear to me as my own brother Bharata.'"

Chaupai 13

सहस बदन तुम्हरो जस गावैं।
अस कहि श्रीपति कंठ लगावैं॥

Sahas Badan Tumharo Jas Gaawain
As Kahi Shripati Kanth Lagaawain

SanskritTransliterationMeaning
सहस बदनSahas BadanA thousand mouths / faces
तुम्हरो जसTumharo JasYour glory / fame
गावैंGaawainSing / extol
अस कहिAs KahiSaying thus
श्रीपतिShripatiLord of Lakshmi — Lord Vishnu / Rama
कंठ लगावैंKanth LagaawainEmbraced at the throat / hugged
Translation: "A thousand mouths sing your glory. Saying this, Lord Vishnu (Rama) embraced you lovingly."

Chaupai 14

सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा।
नारद सारद सहित अहीसा॥

Sanakadik Brahmadi Muneesa
Narad Sarad Sahit Aheesa

SanskritTransliterationMeaning
सनकादिकSanakadikSanaka and his brothers — the four mind-born sons of Brahma
ब्रह्मादि मुनीसाBrahmadi MuneesaBrahma and the chief sages
नारद सारदNarad SaradNarada and Saraswati
सहितSahitTogether with
अहीसाAheesaShesha — the king of serpents
Translation: "Sanaka and his brothers, Brahma and the great sages, Narada, Saraswati and the king of serpents — all praise your glory."

Chaupai 15

जम कुबेर दिगपाल जहां ते।
कवि कोविद कहि सके कहां ते॥

Yam Kuber Digpal Jahan Te
Kavi Kovid Kahi Sake Kahan Te

SanskritTransliterationMeaning
जमYamYama — god of death and dharma
कुबेरKuberKubera — god of wealth
दिगपालDigpalGuardians of the eight directions
कविKaviPoets
कोविदKovidLearned scholars
कहि सके कहां तेKahi Sake Kahan TeWhere can they describe / they cannot fully describe
Translation: "Yama, Kubera, the guardians of the eight directions, poets and learned scholars — none can fully describe your greatness."

Chaupai 16

तुम उपकार सुग्रीवहि कीन्हा।
राम मिलाय राज पद दीन्हा॥

Tum Upkar Sugreevahi Kinhi
Ram Milaay Raj Pad Dinha

SanskritTransliterationMeaning
उपकारUpkarA great favour / service
सुग्रीवहिSugreevahiTo Sugriva — the monkey king
राम मिलायRam MilaayUnited him with Lord Rama
राज पद दीन्हाRaj Pad DinhaGave him back his kingdom
Translation: "You did a great service to Sugriva — you united him with Lord Rama and restored his kingdom to him."

Chaupai 17

तुम्हरो मंत्र विभीषण माना।
लंकेश्वर भए सब जग जाना॥

Tumharo Mantra Vibheeshan Maana
Lankeshwar Bhaye Sab Jag Jaana

SanskritTransliterationMeaning
तुम्हरो मंत्रTumharo MantraYour advice / counsel
विभीषण मानाVibheeshan MaanaVibhishana accepted and followed
लंकेश्वरLankeshwarKing of Lanka
भएBhayeBecame
सब जग जानाSab Jag JaanaThe entire world knows this
Translation: "Vibhishana accepted and followed your counsel, and became the king of Lanka — the entire world knows this."

Chaupai 18

जुग सहस्र जोजन पर भानू।
लील्यो ताहि मधुर फल जानू॥

Yug Sahastra Yojan Par Bhaanu
Leeliyo Taahi Madhur Phal Jaanu

SanskritTransliterationMeaning
जुग सहस्र जोजनYug Sahastra YojanA thousand Yugas (eons) of yojanas in distance
भानूBhaanuThe Sun
लील्योLeeliyoSwallowed / consumed
मधुर फलMadhur PhalA sweet fruit
जानूJaanuThinking / believing it to be
Translation: "The Sun, which is thousands of yojanas away, you swallowed as a child, thinking it to be a sweet fruit."

Chaupai 19

प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं।
जलधि लांघि गये अचरज नाहीं॥

Prabhu Mudrika Meli Mukh Maahin
Jaladhi Laanghi Gaye Acharaj Naahin

SanskritTransliterationMeaning
प्रभु मुद्रिकाPrabhu MudrikaLord's signet ring / token ring
मेलि मुख माहींMeli Mukh MaahinPlaced / kept in your mouth
जलधिJaladhiThe ocean
लांघि गयेLaanghi GayeCrossed over, leaped across
अचरज नाहींAcharaj NaahinNo wonder / not surprising at all
Translation: "Carrying Lord Rama's ring in your mouth, you crossed the vast ocean — and this is no wonder at all."

Chaupai 20

दुर्गम काज जगत के जेते।
सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते॥

Durgam Kaaj Jagat Ke Jete
Sugam Anugraha Tumhare Tete

SanskritTransliterationMeaning
दुर्गम काजDurgam KaajDifficult / impossible tasks
जगत के जेतेJagat Ke JeteAll those in the world
सुगमSugamEasy, effortless
अनुग्रहAnugrahaBy your grace and blessing
तुम्हरे तेतेTumhare TeteThrough yours / because of you
Translation: "All the most difficult tasks in this world become effortless through your grace and blessing."

Chaupai 21

राम दुआरे तुम रखवारे।
होत न आज्ञा बिनु पैसारे॥

Ram Duwaare Tum Rakhwaare
Hot Na Aagya Bin Paisaare

SanskritTransliterationMeaning
राम दुआरेRam DuwaareAt the door / court of Lord Rama
रखवारेRakhwaareYou are the guardian / gatekeeper
होत न आज्ञा बिनुHot Na Aagya BinWithout your permission
पैसारेPaisaareNo one can enter
Translation: "You are the guardian at the gate of Lord Rama's divine court. Without your permission, no one can enter."

Chaupai 22

सब सुख लहै तुम्हारी शरना।
तुम रक्षक काहू को डर ना॥

Sab Sukh Lahai Tumhaari Sharna
Tum Rakshak Kaahu Ko Dar Na

SanskritTransliterationMeaning
सब सुख लहैSab Sukh LahaiAll happiness is obtained
तुम्हारी शरनाTumhaari SharnaBy taking refuge in you
तुम रक्षकTum RakshakYou are the protector
काहू को डर नाKaahu Ko Dar NaNo one has any fear
Translation: "All who take refuge in you obtain all happiness. With you as their protector, they have nothing to fear."

Chaupai 23

आपन तेज सम्हारो आपै।
तीनों लोक हांक तें कांपै॥

Aapan Tej Samhaaro Aapai
Teeno Lok Haank Ten Kaampai

SanskritTransliterationMeaning
आपन तेजAapan TejYour own power / radiant energy
सम्हारो आपैSamhaaro AapaiOnly you yourself can contain / control it
तीनों लोकTeeno LokAll three worlds
हांक तेंHaank TenAt your roar
कांपैKaampaiTremble with fear
Translation: "Only you can contain your own immense power. All three worlds tremble at the sound of your roar."

Chaupai 24

भूत पिशाच निकट नहिं आवै।
महाबीर जब नाम सुनावै॥

Bhoot Pishaach Nikat Nahin Aawai
Mahabeer Jab Naam Sunaawai

SanskritTransliterationMeaning
भूत पिशाचBhoot PishaachGhosts and evil spirits
निकट नहिं आवैNikat Nahin AawaiDo not come near
महाबीरMahabeerO Great Hero (Hanuman)
जब नाम सुनावैJab Naam SunaawaiWhen your name is chanted / heard
Translation: "Ghosts and evil spirits dare not come near when the name of the Great Hero — Hanuman — is chanted."

Chaupai 25

नासै रोग हरै सब पीरा।
जपत निरंतर हनुमत बीरा॥

Naasai Rog Harai Sab Peera
Japat Nirantar Hanumat Beera

SanskritTransliterationMeaning
नासै रोगNaasai RogDestroys all disease
हरै सब पीराHarai Sab PeeraRemoves all suffering and pain
जपत निरंतरJapat NirantarBy continuously chanting
हनुमत बीराHanumat BeeraO brave Hanuman
Translation: "By continuously chanting your name, O brave Hanuman, all diseases are destroyed and all suffering is removed."

Chaupai 26

संकट तें हनुमान छुड़ावै।
मन क्रम वचन ध्यान जो लावै॥

Sankat Ten Hanuman Chhudawai
Man Kram Vachan Dhyan Jo Laawai

SanskritTransliterationMeaning
संकट तेंSankat TenFrom danger / crisis
हनुमान छुड़ावैHanuman ChhudawaiHanuman frees / liberates
मन क्रम वचनMan Kram VachanIn thought, deed and word
ध्यान जो लावैDhyan Jo LaawaiThose who contemplate / meditate on you
Translation: "Hanuman frees from danger those who contemplate him in thought, deed and word."

Chaupai 27

सब पर राम तपस्वी राजा।
तिन के काज सकल तुम साजा॥

Sab Par Ram Tapasvi Raja
Tin Ke Kaaj Sakal Tum Saaja

SanskritTransliterationMeaning
सब परSab ParAbove all
राम तपस्वी राजाRam Tapasvi RajaRama the ascetic king — the supreme lord
तिन के काजTin Ke KaajHis tasks
सकलSakalAll of them
तुम साजाTum SaajaYou have accomplished
Translation: "Lord Rama the ascetic king reigns supreme above all, and you have accomplished all of his tasks."

Chaupai 28

और मनोरथ जो कोई लावै।
सोइ अमित जीवन फल पावै॥

Aur Manorath Jo Koi Laawai
Soi Amit Jeevan Phal Paawai

SanskritTransliterationMeaning
और मनोरथAur ManorathOther desires / wishes
जो कोई लावैJo Koi LaawaiWhoever brings to you
सोइSoiThat person
अमित जीवन फलAmit Jeevan PhalImmeasurable fruits of life
पावैPaawaiObtains / receives
Translation: "Whoever comes to you with any desire receives the immeasurable fruits of a complete and fulfilled life."

Chaupai 29

चारों जुग परताप तुम्हारा।
है परसिद्ध जगत उजियारा॥

Chaaro Yug Partaap Tumhaara
Hai Parsiddh Jagat Ujiyaara

SanskritTransliterationMeaning
चारों जुगChaaro YugIn all four ages — Satya, Treta, Dwapara, Kali
परतापPartaapGlory, power and valour
परसिद्धParsiddhWell-known, famous throughout
जगत उजियाराJagat UjiyaaraIlluminates / lights up the world
Translation: "Your glory is renowned across all four ages of the universe, illuminating and brightening the entire world."

Chaupai 30

साधु संत के तुम रखवारे।
असुर निकंदन राम दुलारे॥

Saadhu Sant Ke Tum Rakhwaare
Asur Nikandan Ram Dulaare

SanskritTransliterationMeaning
साधु संतSaadhu SantSaints and holy men
रखवारेRakhwaareGuardian and protector
असुर निकंदनAsur NikandanDestroyer of demons
राम दुलारेRam DulaareDearly beloved of Lord Rama
Translation: "You are the protector of saints and holy men, the destroyer of demons, and the one dearly beloved of Lord Rama."

Chaupai 31

अष्ट सिद्धि नौ निधि के दाता।
अस बर दीन जानकी माता॥

Ashta Siddhi Nau Nidhi Ke Daata
As Bar Deen Jaanaki Maata

SanskritTransliterationMeaning
अष्ट सिद्धिAshta SiddhiThe eight supernatural powers
नौ निधिNau NidhiThe nine forms of divine treasure
दाताDaataBestower, giver
अस बर दीनAs Bar DeenSuch a boon was given
जानकी माताJaanaki MaataMother Janaki — Goddess Sita
Translation: "You are the bestower of the eight supernatural powers and the nine divine treasures — such a boon was granted to you by Mother Sita."

Chaupai 32

राम रसायन तुम्हरे पासा।
सदा रहो रघुपति के दासा॥

Ram Rasayan Tumhare Paasa
Sada Raho Raghupati Ke Daasa

SanskritTransliterationMeaning
राम रसायनRam RasayanThe elixir of Rama — the divine essence of devotion
तुम्हरे पासाTumhare PaasaIs with you / in your possession
सदा रहोSada RahoMay you always remain
रघुपति के दासाRaghupati Ke DaasaAs the servant of Lord Rama
Translation: "The divine elixir of Rama is in your possession. May you always remain the devoted servant of Lord Rama."

Chaupai 33

तुम्हरे भजन राम को पावै।
जनम जनम के दुख बिसरावै॥

Tumhare Bhajan Ram Ko Paawai
Janam Janam Ke Dukh Bisraawai

SanskritTransliterationMeaning
तुम्हरे भजनTumhare BhajanBy singing your devotional praise
राम को पावैRam Ko PaawaiOne attains Lord Rama
जनम जनम के दुखJanam Janam Ke DukhThe sorrows accumulated over many lifetimes
बिसरावैBisraawaiAre forgotten / dissolved
Translation: "By singing your devotional praises one attains Lord Rama, and the sorrows accumulated across many lifetimes are completely dissolved."

Chaupai 34

अंत काल रघुबर पुर जाई।
जहाँ जन्म हरि-भक्त कहाई॥

Ant Kaal Raghubar Pur Jaai
Jahan Janam Hari-Bhakt Kahaai

SanskritTransliterationMeaning
अंत कालAnt KaalAt the time of death / final moments
रघुबर पुर जाईRaghubar Pur JaaiGoes to the abode of Lord Rama
जहाँ जन्मJahan JanamEven if reborn here
हरि-भक्तHari-BhaktA devotee of Lord Hari (Vishnu/Rama)
कहाईKahaaiIs known as / is called
Translation: "At the time of death, the devotee goes to the divine abode of Lord Rama. Even if reborn in this world, they are known as a devotee of Lord Hari."

Chaupai 35

और देवता चित्त न धरई।
हनुमत सेइ सर्ब सुख करई॥

Aur Devata Chitt Na Dharai
Hanumat Sei Sarb Sukh Karai

SanskritTransliterationMeaning
और देवताAur DevataOther deities
चित्त न धरईChitt Na DharaiNeed not be placed in the mind / worried about
हनुमत सेइHanumat SeiBy serving Hanuman
सर्ब सुख करईSarb Sukh KaraiAll happiness is achieved
Translation: "There is no need to approach any other deity — by serving Hanuman alone, all happiness is achieved."

Chaupai 36

संकट कटै मिटै सब पीरा।
जो सुमिरै हनुमत बलबीरा॥

Sankat Katai Mitai Sab Peera
Jo Sumirai Hanumat Balbeera

SanskritTransliterationMeaning
संकट कटैSankat KataiAll crises are cut away / removed
मिटै सब पीराMitai Sab PeeraAll suffering is erased
जो सुमिरैJo SumiraiWhoever remembers / contemplates
हनुमत बलबीराHanumat BalbeeraHanuman the mighty hero
Translation: "All crises are removed and all suffering erased for whoever remembers and contemplates the mighty hero Hanuman."

Chaupai 37

जय जय जय हनुमान गोसाईं।
कृपा करहु गुरुदेव की नाईं॥

Jai Jai Jai Hanuman Gosaain
Kripa Karahu Gurudev Ki Naain

SanskritTransliterationMeaning
जय जय जयJai Jai JaiVictory! Victory! Victory!
गोसाईंGosaainLord, master, divine sovereign
कृपा करहुKripa KarahuPlease shower your grace
गुरुदेव की नाईंGurudev Ki NaainIn the manner of a divine teacher / guru
Translation: "Victory! Victory! Victory to Lord Hanuman, the divine sovereign! Please shower your grace upon us as a divine teacher does upon students."

Chaupai 38

जो सत बार पाठ कर कोई।
छूटहि बंदि महा सुख होई॥

Jo Sat Baar Paath Kar Koi
Chhootahi Bandi Maha Sukh Hoi

SanskritTransliterationMeaning
जो सत बारJo Sat BaarWhoever reads a hundred times
पाठ करPaath KarRecites / reads
छूटहि बंदिChhootahi BandiIs freed from all bondage and imprisonment
महा सुख होईMaha Sukh HoiExperiences supreme happiness
Translation: "Whoever reads this Chalisa a hundred times is freed from all forms of bondage and imprisonment, and experiences supreme happiness."

Chaupai 39

जो यह पढ़ै हनुमान चालीसा।
होय सिद्धि साखी गौरीसा॥

Jo Yah Padhai Hanuman Chalisa
Hoy Siddhi Saakhi Gaureesha

SanskritTransliterationMeaning
जो यह पढ़ैJo Yah PadhaiWhoever reads this
हनुमान चालीसाHanuman ChalisaHanuman Chalisa
होय सिद्धिHoy SiddhiAttains all perfections / supernatural powers
साखी गौरीसाSaakhi GaureeshaAs witnessed by Lord Shiva (Gaureesha = lord of Gauri)
Translation: "Whoever reads this Hanuman Chalisa attains all spiritual perfections — as witnessed and guaranteed by Lord Shiva himself."

Chaupai 40

तुलसीदास सदा हरि चेरा।
कीजै नाथ हृदय मंह डेरा॥

Tulsidas Sada Hari Chera
Keejai Naath Hriday Mahan Dera

SanskritTransliterationMeaning
तुलसीदासTulsidasThe poet-saint Tulsidas — author of the Chalisa
सदा हरि चेराSada Hari CheraAlways a servant of Lord Hari
कीजै नाथKeejai NaathO Lord, please
हृदय मंह डेराHriday Mahan DeraMake your abode within my heart
Translation: "Tulsidas is always a servant of Lord Hari. O Lord, please make your eternal abode within my heart."

Closing Doha

पवनतनय संकट हरन, मंगल मूरति रूप।
राम लखन सीता सहित, हृदय बसहु सुर भूप॥

Pawantanay Sankat Haran, Mangal Moorti Roop
Ram Lakhan Sita Sahit, Hriday Basahu Sur Bhoop

SanskritTransliterationMeaning
पवनतनयPawantanaySon of the Wind God
संकट हरनSankat HaranRemover of all crises and dangers
मंगल मूरति रूपMangal Moorti RoopAuspicious embodiment / divine form
राम लखन सीता सहितRam Lakhan Sita SahitTogether with Rama, Lakshmana and Sita
हृदय बसहुHriday BasahuDwell in the heart
सुर भूपSur BhoopKing of the celestials / gods
Translation: "O son of the Wind God, remover of all crises, auspicious divine embodiment — together with Rama, Lakshmana and Sita, please dwell forever in my heart, O King of the celestials."

Listen & Chant Along

Hearing the correct pronunciation and rhythm before chanting independently deeply enhances your practice.

🎵 Shree Hanuman Chalisa — Hariharan, T-Series (5 Billion Views)
▶ Loading audio player…

🙏 Chant along verse by verse. After 7 days of daily reading the rhythm becomes natural.

Benefits of Chanting the Hanuman Chalisa

Described within the Chalisa itself and confirmed by centuries of devoted practitioners:

01
Removes All Obstacles

Regular chanting removes obstacles from every area of life — personal, professional, health and spiritual — as Hanuman is the Sankat Mochan, the remover of all troubles.

02
Powerful Protection

Creates a powerful divine shield against negative energies, evil influences, accidents and unseen dangers. Hanuman's presence protects completely.

03
Grants Courage & Strength

Instils extraordinary courage, self-confidence and inner strength to face the most challenging situations with grace and power.

04
Removes Fear

Ghosts, evil spirits and all sources of fear are driven away by the mere utterance of Hanuman's name. Chanting daily builds fearlessness.

05
Heals Disease

Traditional sources state that regular sincere chanting destroys disease and removes physical suffering, as described explicitly in Chaupai 25.

06
Spiritual Liberation

The Chalisa promises that devoted practitioners will attain Lord Rama's divine abode and that even if reborn, will be known as devoted to the Lord.

How to Chant — Step by Step

Best days: Tuesday and Saturday

These are Hanuman's sacred days. Sunrise on Tuesday is the most powerful time. Observing a fast on these days amplifies the benefit greatly.

Light a lamp and offer sindoor

Light a ghee lamp before Hanuman's image. Offering sindoor (vermilion) and flowers is the traditional worship offering.

Begin with the opening doha

Always begin with the two opening dohas, then chant all 40 chaupais in sequence, and close with the final doha.

Chant clearly and feel each verse

Do not rush. Chant each chaupai clearly, pausing to feel the meaning. This is a devotional practice, not a speed exercise.

Minimum: one complete reading

One complete reading daily is highly beneficial. For special purposes or in times of difficulty: 7, 11 or 21 consecutive readings.

Sit quietly for 2 minutes after

After completing, sit in silence and allow the vibrations to settle into your heart and being.

Frequently Asked Questions

What is the Hanuman Chalisa?

The Hanuman Chalisa is a devotional hymn of 40 verses (chaupais) plus two opening dohas and one closing doha, composed by the saint-poet Tulsidas in the Awadhi language in the 16th century CE. Each verse praises a quality or deed of Lord Hanuman. It is the most widely recited prayer in Hinduism and the most-viewed video on YouTube globally, with over 5 billion views on the T-Series rendition alone.

How many times should I read the Hanuman Chalisa?

Reading it once daily with full devotion is deeply powerful. For specific purposes: 7, 11, or 21 consecutive times. Chaupai 38 specifically states that whoever reads it 100 times is freed from all bondage. Consistent daily practice is more powerful than occasional marathon readings.

On which days should I chant the Hanuman Chalisa?

Tuesday and Saturday are most auspicious. Tuesdays are dedicated to Hanuman worship across all of North India. Hanuman Jayanti (birth anniversary) is the grandest festival for this practice. Chanting is beneficial on any day.

Can women chant the Hanuman Chalisa?

Yes. Women can and do chant the Hanuman Chalisa. There are no restrictions. Devotion and sincerity are the only requirements.

What language is the Hanuman Chalisa written in?

Awadhi — a dialect of Hindi spoken in the Awadh region of Uttar Pradesh, very close to modern spoken Hindi and easily understood by Hindi speakers.

Who composed the Hanuman Chalisa?

Goswami Tulsidas (1532–1623 CE), a poet-saint and philosopher who is best known for the Ramcharitmanas — a retelling of the Ramayana in Awadhi. The Chalisa is said to have been composed during Tulsidas's imprisonment in Akbar's court, after which Hanuman is said to have appeared and freed him.