Kandar Alankaram — Complete Lyrics
கந்தர் அலங்காரம்
Sanskrit text with English transliteration and translation
Verse 1
காப்பு
பேற்றைத் தவஞ்சற்று மில்லாத வென்னைப்ரபஞ்சமென்னும்
சேற்றைக் கழிய வழிவிட்டவா! செஞ் சடாடவிமேல்
ஆற்றைப் பணியை யிதழியைத் தும்பையை யம்புலியின்
கீற்றைப் புனைந்த பெருமான் குமாரன் க்ருபாகரனே.
kAppu
pEtRaith thavanjsatRum illAdha ennaip prabanjcham ennum
sEtRaik kazhiya vazhiviTTavA! senj saDADavimEl
AtRaip paNiyai idhazhiyai thumbaiyai ambuliyin
keetRaip punaindha perumAn kumAran kirubAgaranE.
Kaappu: O ocean of grace, son (Kumara) of the great Lord who wears upon his reddish forest of matted locks the river Ganga, the serpent, the kondrai and thumbai flowers and the crescent moon — how graciously you showed the way for me, who have not the least merit or austerity, to cross over this mire called the world!
Verse 2
நூல்
இடுதலைச் சற்றுங் கருதேனைப் போதமிலேனையன்பாற்
கெடுதலி லாத்தொண் டரிற்கூட் டியவா! கிரெளஞ்ச வெற்பை
அடுதலைச் சாதித்த வேலோன் பிறவி யறவிச்சிறை
விடுதலைப் பட்டது விட்டது பாச வினைவிலங்கே.
nUl
iDudhalaich satRunj karudhEnaip pOdhamilEnai anbAl
keDudhali lAth thoNDariR kUTTiyavA! kireLanjcha veRpai
aDudhalaich sAdhiththa vElOn piRavi aRavich siRai
viDudhalaip paTTadhu viTTadhu pAcha vinaivilangE.
(1) Me, who never gave a thought even to charity, me devoid of all wisdom — O how lovingly you joined me to the company of your unfailing devotees! O wielder of the Vel who split the Krauncha mountain — now the prison of birth is utterly opened, and the fetters of bondage and karma have fallen away.
Verse 3
கருமான் மருகனைச் செம்மான் மகளைக் களவுகொண்டு
வருமா குலவனைச் சேவற் கைக்கோளனை வானமுய்யப்
பொருமா வினைச்செற்ற போர்வேல னைக்கன்னிப் பூகமுடன்
தருமா மருவுசெங் கோடனை வாழ்த்துகை சாலநன்றே.
karumAn maruganaich semmAn magaLaik kaLavugoNDu
varumA kulavanaich sEvaR kaikkOLanai vAnamuyyap
porumA vinaichchetRa pOrvEla naikkannip pUgamuDan
tharumA maruvuseng kODanai vAzhththugai sAlananRE.
(2) He is the nephew of the dark Lord (Vishnu); the one who, in courtship, won and bore away the daughter of the red deer (Valli); he who bears the rooster as his banner; the wielder of the war-Vel who destroyed the demons' deeds so that heaven might be saved. To praise him, the Lord of Tiruchengodu, is good — exceedingly good indeed!
Want to understand every word?
Read Word-by-Word Meaning →