Mangala Kavacham Meaning — Line by Line
मङ्गलकवचम्
Every verse and every word explained in English & Hindi
Meaning — Line by Line
Every verse of Mangala Kavacham with its English meaning. Tap any word to hear it, or ▶ to recite the verse.
Jump to a verse ▾
- Verse 1. || śrīgaṇeśāya namaḥ ||
- Verse 2. raktāmbaro raktavapuḥ kirīṭī
- Verse 3. aṅgārakaḥ śiro rakṣenmukhaṃ vai dharaṇīsutaḥ |
- Verse 4. nāsāṃ śaktidharaḥ pātu mukhaṃ me raktalocanaḥ |
- Verse 5. vakṣaḥ pātu varāṅgaśca hṛdayaṃ pātu rohitaḥ |
- Verse 6. jānujaṅghe kujaḥ pātu pādau bhaktapriyaḥ sadā |
- Verse 7. ya idaṃ kavacaṃ divyaṃ sarvaśatrunivāraṇam |
- Verse 8. sarvarogaharaṃ caiva sarvasampatpradaṃ śubham |
- Verse 9. || iti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe maṅgalakavacaṃ sampūrṇam ||
|| śrīgaṇeśāya namaḥ ||
॥ श्रीगणेशाय नमः ॥ अस्य श्री अङ्गारककवचस्तोत्रमन्त्रस्य कश्यप ऋषिः, अनुष्टुप् छन्दः, अङ्गारको देवता, भौमप्रीत्यर्थं जपे विनियोगः ॥
|| śrīgaṇeśāya namaḥ || asya śrī aṅgārakakavacastotramantrasya kaśyapa ṛṣiḥ, anuṣṭup chandaḥ, aṅgārako devatā, bhaumaprītyarthaṃ jape viniyogaḥ ||
MeaningSalutations to Sri Ganesha. For this hymn-armour of Angaraka, the sage is Kashyapa, the metre is Anushtup, the deity is Angaraka (Mars); it is recited to please Bhauma (Mars).
raktāmbaro raktavapuḥ kirīṭī
रक्ताम्बरो रक्तवपुः किरीटी चतुर्भुजो मेषगमो गदाभृत् । धरासुतः शक्तिधरश्च शूली सदा मम स्याद्वरदः प्रशान्तः ॥
raktāmbaro raktavapuḥ kirīṭī caturbhujo meṣagamo gadābhṛt | dharāsutaḥ śaktidharaśca śūlī sadā mama syādvaradaḥ praśāntaḥ ||
MeaningClad in red, with a red body, crowned and four-armed, riding a ram, bearing a mace; the son of the Earth, holding the spear and the trident — may he, the boon-giver, ever be serene and gracious to me.
aṅgārakaḥ śiro rakṣenmukhaṃ vai dharaṇīsutaḥ |
अङ्गारकः शिरो रक्षेन्मुखं वै धरणीसुतः । श्रवौ रक्ताम्बरः पातु नेत्रे मे रक्तलोचनः ॥ १॥
aṅgārakaḥ śiro rakṣenmukhaṃ vai dharaṇīsutaḥ | śravau raktāmbaraḥ pātu netre me raktalocanaḥ || 1||
MeaningMay Angaraka guard my head, and Dharanisuta (the Earth's son) my face; may the red-robed one guard my ears, and the red-eyed one my eyes.
nāsāṃ śaktidharaḥ pātu mukhaṃ me raktalocanaḥ |
नासां शक्तिधरः पातु मुखं मे रक्तलोचनः । भुजौ मे रक्तमाली च हस्तौ शक्तिधरस्तथा ॥ २॥
nāsāṃ śaktidharaḥ pātu mukhaṃ me raktalocanaḥ | bhujau me raktamālī ca hastau śaktidharastathā || 2||
MeaningMay the spear-bearer guard my nose, and the red-eyed one my mouth; may the wearer of the red garland guard my arms, and the spear-bearer my hands.
vakṣaḥ pātu varāṅgaśca hṛdayaṃ pātu rohitaḥ |
वक्षः पातु वराङ्गश्च हृदयं पातु रोहितः । कटिं मे ग्रहराजश्च मुखं चैव धरासुतः ॥ ३॥
vakṣaḥ pātu varāṅgaśca hṛdayaṃ pātu rohitaḥ | kaṭiṃ me graharājaśca mukhaṃ caiva dharāsutaḥ || 3||
MeaningMay the beautiful-bodied one guard my chest, and Rohita (the red one) my heart; may the king of planets guard my waist, and the Earth's son my face.
jānujaṅghe kujaḥ pātu pādau bhaktapriyaḥ sadā |
जानुजङ्घे कुजः पातु पादौ भक्तप्रियः सदा । सर्वाण्यन्यानि चाङ्गानि रक्षेन्मे मेषवाहनः ॥ ४॥
jānujaṅghe kujaḥ pātu pādau bhaktapriyaḥ sadā | sarvāṇyanyāni cāṅgāni rakṣenme meṣavāhanaḥ || 4||
MeaningMay Kuja guard my knees and shins, and the ever beloved-of-devotees my feet; may the ram-mounted one guard all my other limbs.
ya idaṃ kavacaṃ divyaṃ sarvaśatrunivāraṇam |
य इदं कवचं दिव्यं सर्वशत्रुनिवारणम् । भूतप्रेतपिशाचानां नाशनं सर्वसिद्धिदम् ॥ ५॥
ya idaṃ kavacaṃ divyaṃ sarvaśatrunivāraṇam | bhūtapretapiśācānāṃ nāśanaṃ sarvasiddhidam || 5||
MeaningWhoever (recites or wears) this divine armour — which wards off all enemies, destroys ghosts, spirits and goblins, and grants every accomplishment —
sarvarogaharaṃ caiva sarvasampatpradaṃ śubham |
सर्वरोगहरं चैव सर्वसम्पत्प्रदं शुभम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं नॄणां सर्वसौभाग्यवर्धनम् । रोगबन्धविमोक्षं च सत्यमेतन्न संशयः ॥ ६॥
sarvarogaharaṃ caiva sarvasampatpradaṃ śubham | bhuktimuktipradaṃ nṝṇāṃ sarvasaubhāgyavardhanam | rogabandhavimokṣaṃ ca satyametanna saṃśayaḥ || 6||
Meaningit removes all disease, bestows all wealth and auspiciousness, grants enjoyment and liberation to people, increases all good fortune, and frees one from disease and bondage. This is the truth; there is no doubt.
|| iti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe maṅgalakavacaṃ sampūrṇam ||
॥ इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे मङ्गलकवचं सम्पूर्णम् ॥
|| iti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe maṅgalakavacaṃ sampūrṇam ||
MeaningThus ends the Mangala Kavacham in the Markandeya Purana.
Word-by-Word Breakdown
Origin & History
Source: Markandeya Purana (Angaraka Kavacha Stotram)
Author: Sage Kashyapa (rishi of the mantra)
Period: Puranic
The Mangala Kavacham is preserved in the Markandeya Purana as the Angaraka Kavacha Stotram, with the sage Kashyapa named as its rishi and Anushtup as its metre. It depicts Mangala — Mars, the fierce red planet born of the Earth — as a four-armed, crimson-clad warrior riding a ram and bearing mace, spear and trident, and entreats this 'king of planets' to shield the devotee limb by limb. As an armour-hymn it belongs to the family of planetary kavachas recited for graha shanti, the pacification of the nine planets.
Frequently Asked Questions
What is the Mangala Kavacham?▼
Does the Mangala Kavacham help with Mangal Dosha?▼
When should the Mangala Kavacham be recited?▼
What benefits does it give?▼
Ready to start chanting?
See Benefits & How to Chant →