Mucukunda Stuti — Complete Lyrics
मुचुकुन्द स्तुति
Sanskrit text with English transliteration and translation
Verse 1
लब्ध्वा जनो दुर्लभमत्र मानुषं
कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ ।
पादारविन्दं न भजत्यसन्मति-
र्गृहान्धकूपे पतितो यथा पशुः ॥ ४६ ॥
labdhvā jano durlabham atra mānuṣaṃ
kathañcid avyaṅgam ayatnato 'nagha |
pādāravindaṃ na bhajaty asan-matir
gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥ || 46 ||
O sinless Lord, having obtained this rare and complete human form without any effort, the foolish person who does not worship Your lotus feet is like a beast fallen into the blind well of household life.
Verse 2
ममैष कालोऽजित निष्फलो गतो
राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपतेः ।
मर्त्यात्मबुद्धेः सुतदारकोशभूष्व्
आसज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ॥ ४७ ॥
mamaiṣa kālo 'jita niṣphalo gato
rājya-śriyonnaddha-madasya bhū-pateḥ |
martyātma-buddheḥ suta-dāra-kośa-bhūṣv
āsajjamānasya duranta-cintayā || 47 ||
O unconquerable one, this lifetime of mine has been wasted; for as a king puffed up with the pride of royal fortune, identifying this mortal body as the self, ever attached to sons, wife, treasury and lands, I was consumed by endless anxiety.
Verse 3
कलेवरेऽस्मिन्घटकुड्यसन्निभे
निरूढमानो नरदेव इत्यहम् ।
वृतो रथेभाश्वपदात्यनीकपै-
र्गां पर्यटंस्त्वागणयन्सुदुर्मदः ॥ ४८ ॥
kalevare 'smin ghaṭa-kuḍya-sannibhe
nirūḍha-māno nara-deva ity aham |
vṛto rathebhāśva-padāty-anīkapair
gāṃ paryaṭaṃs tvāgaṇayan su-durmadaḥ || 48 ||
Thinking 'I am a king, a god among men,' falsely proud of this body which is no better than a clay pot or a mud wall, surrounded by chariots, elephants, horses and infantry and their commanders, I roamed the earth in arrogant folly, taking no account of You.
Verse 4
प्रमत्तमुच्चैरितिकृत्यचिन्तया
प्रवृद्धलोभं विषयेषु लालसम् ।
त्वमप्रमत्तः सहसाभिपद्यसे
क्षुल्लेलिहानोऽहिरिवाखुमन्तकः ॥ ४९ ॥
pramattam uccair iti-kṛtya-cintayā
pravṛddha-lobhaṃ viṣayeṣu lālasam |
tvam apramattaḥ sahasābhipadyase
kṣul-lelihāno 'hir ivākhum antakaḥ || 49 ||
While a man is thus heedless, intent on his schemes, swollen with greed and hankering after sense objects, You, ever vigilant, suddenly fall upon him — just as a hungry serpent, licking its fangs, seizes a mouse, so does death seize him.
Verse 5
पुरा रथैर्हेमपरिष्कृतैश्चरन्
मतंगजैर्वा नरदेवसंज्ञितः ।
स एव कालेन दुरत्ययेन ते
कलेवरो विट्कृमिभस्मसंज्ञितः ॥ ५० ॥
purā rathair hema-pariṣkṛtaiś caran
mataṃ-gajair vā nara-deva-saṃjñitaḥ |
sa eva kālena duratyayena te
kalevaro viṭ-kṛmi-bhasma-saṃjñitaḥ || 50 ||
The very body that once moved about in gold-bedecked chariots and on mighty elephants, bearing the title of 'king', is by Your insurmountable time reduced to that which is called stool, worms, or ashes.
Verse 6
निर्जित्य दिक्चक्रमभूतविग्रहो
वरासनस्थः समराजवन्दितः ।
गृहेषु मैथुन्यसुखेषु योषितां
क्रीडामृगः पूरुष ईश नीयते ॥ ५१ ॥
nirjitya dik-cakram abhūta-vigraho
varāsana-sthaḥ sama-rāja-vanditaḥ |
gṛheṣu maithunya-sukheṣu yoṣitāṃ
krīḍā-mṛgaḥ pūruṣa īśa nīyate || 51 ||
Having conquered all directions and freed himself of foes, seated on a royal throne and praised by equal kings, a man is yet led about like a pet animal for the pleasures of women in the privacy of his home, O Lord.
Verse 7
करोति कर्माणि तपःसुनिष्ठितो
निवृत्तभोगस्तदपेक्षयाददत् ।
पुनश्च भूयासमहं स्वराडिति
प्रवृद्धतर्षो न सुखाय कल्पते ॥ ५२ ॥
karoti karmāṇi tapaḥ-suniṣṭhito
nivṛtta-bhogas tad-apekṣayādadat |
punaś ca bhūyāsam ahaṃ sva-rāḍ iti
pravṛddha-tarṣo na sukhāya kalpate || 52 ||
Striving in fruitive work, firmly fixed in austerity, renouncing enjoyment for the sake of future gain, thinking 'may I become a self-ruler again and again' — with ever-swelling thirst, he never attains happiness.
Verse 8
भवापवर्गो भ्रमतो यदा भवे-
ज्जनस्य तर्ह्यच्युत सत्समागमः ।
सत्सङ्गमो यर्हि तदैव सद्गतौ
परावरेशे त्वयि जायते मतिः ॥ ५३ ॥
bhavāpavargo bhramato yadā bhavej
janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ |
sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau
parāvareśe tvayi jāyate matiḥ || 53 ||
When a wandering soul is at last destined for release from material existence, O Acyuta, he gains the company of saintly devotees; and the very moment such association comes, his mind turns toward You, the goal of the saints, the Lord of all higher and lower beings.
Verse 9
मन्ये ममानुग्रह ईश ते कृतो
राज्यानुबन्धापगमो यदृच्छया ।
यः प्रार्थ्यते साधुभिरेकचर्यया
वनं विविक्षद्भिरखण्डभूमिपैः ॥ ५४ ॥
manye mamānugraha īśa te kṛto
rājyānubandhāpagamo yadṛcchayā |
yaḥ prārthyate sādhubhir eka-caryayā
vanaṃ vivikṣadbhir akhaṇḍa-bhūmi-paiḥ || 54 ||
I consider, O Lord, that You have shown me Your grace, for by Your own will my entanglement with kingdom has been removed — that very freedom which saintly kings of unbroken sovereignty pray for when they wish to retire alone to the forest.
Verse 10
न कामयेऽन्यं तव पादसेवना-
दकिञ्चनप्रार्थ्यतमाद्वरं विभो ।
आराध्य कस्त्वां ह्यपवर्गदं हरे
वृणीत आर्यो वरमात्मबन्धनम् ॥ ५५ ॥
na kāmaye 'nyaṃ tava pāda-sevanād
akiñcana-prārthyatamād varaṃ vibho |
ārādhya kas tvāṃ hy apavarga-daṃ hare
vṛṇīta āryo varam ātma-bandhanam || 55 ||
I desire no benediction other than the service of Your feet, O almighty Lord — the boon most prized by those who are free of all material desire. What noble soul, having worshipped You, the giver of liberation, O Hari, would ask of You a boon that only binds him further to material life?
Verse 11
तस्माद्विसृज्याशिष ईश सर्वतो
रजस्तमःसत्त्वगुणानुबन्धनाः ।
निरञ्जनं निर्गुणमद्वयं परं
त्वां ज्ञाप्तिमात्रं पुरुषं व्रजाम्यहम् ॥ ५६ ॥
tasmād visṛjyāśiṣa īśa sarvato
rajas-tamaḥ-sattva-guṇānubandhanāḥ |
nirañjanaṃ nirguṇam advayaṃ paraṃ
tvāṃ jñāpti-mātraṃ puruṣaṃ vrajāmy aham || 56 ||
Therefore, O Lord, casting aside all blessings that are bound up with the modes of passion, ignorance and goodness, I come to You — the unblemished, attributeless, non-dual, supreme Person, who are pure consciousness alone.
Verse 12
चिरमिह वृजिनार्तस्तप्यमानोऽनुतापै-
रवितृषषडमित्रोऽलब्धशान्तिः कथञ्चित् ।
शरणद समुपेतस्त्वत्पदाब्जं परात्मन्
अभयमृतमशोकं पाहि मापन्नमीश ॥ ५७ ॥
ciram iha vṛjinārtas tapyamāno 'nutāpair
avitṛṣa-ṣaḍ-amitro 'labdha-śāntiḥ kathañcit |
śaraṇa-da samupetas tvat-padābjaṃ parātman
abhayam ṛtam aśokaṃ pāhi māpannam īśa || 57 ||
Long have I suffered in this world, scorched by remorse and afflicted by my six unconquered enemies, never anywhere finding peace. O shelter-giving Supreme Soul, I have now come to Your lotus feet — fearless, true and free of sorrow. O Lord, protect me, who has taken refuge in You.
Want to understand every word?
Read Word-by-Word Meaning →