Mantra.Tips

Mucukunda Stuti — Complete Lyrics

मुचुकुन्द स्तुति

Sanskrit text with English transliteration and translation

Verse 1
लब्ध्वा जनो दुर्लभमत्र मानुषं कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ पादारविन्दं भजत्यसन्मति- र्गृहान्धकूपे पतितो यथा पशुः ४६
labdhvā jano durlabham atra mānuṣaṃ kathañcid avyaṅgam ayatnato 'nagha | pādāravindaṃ na bhajaty asan-matir gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥ || 46 ||
O sinless Lord, having obtained this rare and complete human form without any effort, the foolish person who does not worship Your lotus feet is like a beast fallen into the blind well of household life.
Verse 2
ममैष कालोऽजित निष्फलो गतो राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपतेः मर्त्यात्मबुद्धेः सुतदारकोशभूष्व् आसज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ४७
mamaiṣa kālo 'jita niṣphalo gato rājya-śriyonnaddha-madasya bhū-pateḥ | martyātma-buddheḥ suta-dāra-kośa-bhūṣv āsajjamānasya duranta-cintayā || 47 ||
O unconquerable one, this lifetime of mine has been wasted; for as a king puffed up with the pride of royal fortune, identifying this mortal body as the self, ever attached to sons, wife, treasury and lands, I was consumed by endless anxiety.
Verse 3
कलेवरेऽस्मिन्घटकुड्यसन्निभे निरूढमानो नरदेव इत्यहम् वृतो रथेभाश्वपदात्यनीकपै- र्गां पर्यटंस्त्वागणयन्सुदुर्मदः ४८
kalevare 'smin ghaṭa-kuḍya-sannibhe nirūḍha-māno nara-deva ity aham | vṛto rathebhāśva-padāty-anīkapair gāṃ paryaṭaṃs tvāgaṇayan su-durmadaḥ || 48 ||
Thinking 'I am a king, a god among men,' falsely proud of this body which is no better than a clay pot or a mud wall, surrounded by chariots, elephants, horses and infantry and their commanders, I roamed the earth in arrogant folly, taking no account of You.
Verse 4
प्रमत्तमुच्चैरितिकृत्यचिन्तया प्रवृद्धलोभं विषयेषु लालसम् त्वमप्रमत्तः सहसाभिपद्यसे क्षुल्लेलिहानोऽहिरिवाखुमन्तकः ४९
pramattam uccair iti-kṛtya-cintayā pravṛddha-lobhaṃ viṣayeṣu lālasam | tvam apramattaḥ sahasābhipadyase kṣul-lelihāno 'hir ivākhum antakaḥ || 49 ||
While a man is thus heedless, intent on his schemes, swollen with greed and hankering after sense objects, You, ever vigilant, suddenly fall upon him — just as a hungry serpent, licking its fangs, seizes a mouse, so does death seize him.
Verse 5
पुरा रथैर्हेमपरिष्कृतैश्चरन् मतंगजैर्वा नरदेवसंज्ञितः एव कालेन दुरत्ययेन ते कलेवरो विट्कृमिभस्मसंज्ञितः ५०
purā rathair hema-pariṣkṛtaiś caran mataṃ-gajair vā nara-deva-saṃjñitaḥ | sa eva kālena duratyayena te kalevaro viṭ-kṛmi-bhasma-saṃjñitaḥ || 50 ||
The very body that once moved about in gold-bedecked chariots and on mighty elephants, bearing the title of 'king', is by Your insurmountable time reduced to that which is called stool, worms, or ashes.
Verse 6
निर्जित्य दिक्चक्रमभूतविग्रहो वरासनस्थः समराजवन्दितः गृहेषु मैथुन्यसुखेषु योषितां क्रीडामृगः पूरुष ईश नीयते ५१
nirjitya dik-cakram abhūta-vigraho varāsana-sthaḥ sama-rāja-vanditaḥ | gṛheṣu maithunya-sukheṣu yoṣitāṃ krīḍā-mṛgaḥ pūruṣa īśa nīyate || 51 ||
Having conquered all directions and freed himself of foes, seated on a royal throne and praised by equal kings, a man is yet led about like a pet animal for the pleasures of women in the privacy of his home, O Lord.
Verse 7
करोति कर्माणि तपःसुनिष्ठितो निवृत्तभोगस्तदपेक्षयाददत् पुनश्च भूयासमहं स्वराडिति प्रवृद्धतर्षो सुखाय कल्पते ५२
karoti karmāṇi tapaḥ-suniṣṭhito nivṛtta-bhogas tad-apekṣayādadat | punaś ca bhūyāsam ahaṃ sva-rāḍ iti pravṛddha-tarṣo na sukhāya kalpate || 52 ||
Striving in fruitive work, firmly fixed in austerity, renouncing enjoyment for the sake of future gain, thinking 'may I become a self-ruler again and again' — with ever-swelling thirst, he never attains happiness.
Verse 8
भवापवर्गो भ्रमतो यदा भवे- ज्जनस्य तर्ह्यच्युत सत्समागमः सत्सङ्गमो यर्हि तदैव सद्गतौ परावरेशे त्वयि जायते मतिः ५३
bhavāpavargo bhramato yadā bhavej janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ | sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau parāvareśe tvayi jāyate matiḥ || 53 ||
When a wandering soul is at last destined for release from material existence, O Acyuta, he gains the company of saintly devotees; and the very moment such association comes, his mind turns toward You, the goal of the saints, the Lord of all higher and lower beings.
Verse 9
मन्ये ममानुग्रह ईश ते कृतो राज्यानुबन्धापगमो यदृच्छया यः प्रार्थ्यते साधुभिरेकचर्यया वनं विविक्षद्भिरखण्डभूमिपैः ५४
manye mamānugraha īśa te kṛto rājyānubandhāpagamo yadṛcchayā | yaḥ prārthyate sādhubhir eka-caryayā vanaṃ vivikṣadbhir akhaṇḍa-bhūmi-paiḥ || 54 ||
I consider, O Lord, that You have shown me Your grace, for by Your own will my entanglement with kingdom has been removed — that very freedom which saintly kings of unbroken sovereignty pray for when they wish to retire alone to the forest.
Verse 10
कामयेऽन्यं तव पादसेवना- दकिञ्चनप्रार्थ्यतमाद्वरं विभो आराध्य कस्त्वां ह्यपवर्गदं हरे वृणीत आर्यो वरमात्मबन्धनम् ५५
na kāmaye 'nyaṃ tava pāda-sevanād akiñcana-prārthyatamād varaṃ vibho | ārādhya kas tvāṃ hy apavarga-daṃ hare vṛṇīta āryo varam ātma-bandhanam || 55 ||
I desire no benediction other than the service of Your feet, O almighty Lord — the boon most prized by those who are free of all material desire. What noble soul, having worshipped You, the giver of liberation, O Hari, would ask of You a boon that only binds him further to material life?
Verse 11
तस्माद्विसृज्याशिष ईश सर्वतो रजस्तमःसत्त्वगुणानुबन्धनाः निरञ्जनं निर्गुणमद्वयं परं त्वां ज्ञाप्तिमात्रं पुरुषं व्रजाम्यहम् ५६
tasmād visṛjyāśiṣa īśa sarvato rajas-tamaḥ-sattva-guṇānubandhanāḥ | nirañjanaṃ nirguṇam advayaṃ paraṃ tvāṃ jñāpti-mātraṃ puruṣaṃ vrajāmy aham || 56 ||
Therefore, O Lord, casting aside all blessings that are bound up with the modes of passion, ignorance and goodness, I come to You — the unblemished, attributeless, non-dual, supreme Person, who are pure consciousness alone.
Verse 12
चिरमिह वृजिनार्तस्तप्यमानोऽनुतापै- रवितृषषडमित्रोऽलब्धशान्तिः कथञ्चित् शरणद समुपेतस्त्वत्पदाब्जं परात्मन् अभयमृतमशोकं पाहि मापन्नमीश ५७
ciram iha vṛjinārtas tapyamāno 'nutāpair avitṛṣa-ṣaḍ-amitro 'labdha-śāntiḥ kathañcit | śaraṇa-da samupetas tvat-padābjaṃ parātman abhayam ṛtam aśokaṃ pāhi māpannam īśa || 57 ||
Long have I suffered in this world, scorched by remorse and afflicted by my six unconquered enemies, never anywhere finding peace. O shelter-giving Supreme Soul, I have now come to Your lotus feet — fearless, true and free of sorrow. O Lord, protect me, who has taken refuge in You.

Want to understand every word?

Read Word-by-Word Meaning →