Mucukunda Stuti PDF
Full Mucukunda Stuti lyrics — Sanskrit, transliteration and meaning. Save as PDF or print in one click.
लब्ध्वा जनो दुर्लभमत्र मानुषं कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ । पादारविन्दं न भजत्यसन्मति- र्गृहान्धकूपे पतितो यथा पशुः ॥ ४६ ॥
labdhvā jano durlabham atra mānuṣaṃ kathañcid avyaṅgam ayatnato 'nagha | pādāravindaṃ na bhajaty asan-matir gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥ || 46 ||
O sinless Lord, having obtained this rare and complete human form without any effort, the foolish person who does not worship Your lotus feet is like a beast fallen into the blind well of household life.
ममैष कालोऽजित निष्फलो गतो राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपतेः । मर्त्यात्मबुद्धेः सुतदारकोशभूष्व् आसज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ॥ ४७ ॥
mamaiṣa kālo 'jita niṣphalo gato rājya-śriyonnaddha-madasya bhū-pateḥ | martyātma-buddheḥ suta-dāra-kośa-bhūṣv āsajjamānasya duranta-cintayā || 47 ||
O unconquerable one, this lifetime of mine has been wasted; for as a king puffed up with the pride of royal fortune, identifying this mortal body as the self, ever attached to sons, wife, treasury and lands, I was consumed by endless anxiety.
कलेवरेऽस्मिन्घटकुड्यसन्निभे निरूढमानो नरदेव इत्यहम् । वृतो रथेभाश्वपदात्यनीकपै- र्गां पर्यटंस्त्वागणयन्सुदुर्मदः ॥ ४८ ॥
kalevare 'smin ghaṭa-kuḍya-sannibhe nirūḍha-māno nara-deva ity aham | vṛto rathebhāśva-padāty-anīkapair gāṃ paryaṭaṃs tvāgaṇayan su-durmadaḥ || 48 ||
Thinking 'I am a king, a god among men,' falsely proud of this body which is no better than a clay pot or a mud wall, surrounded by chariots, elephants, horses and infantry and their commanders, I roamed the earth in arrogant folly, taking no account of You.
प्रमत्तमुच्चैरितिकृत्यचिन्तया प्रवृद्धलोभं विषयेषु लालसम् । त्वमप्रमत्तः सहसाभिपद्यसे क्षुल्लेलिहानोऽहिरिवाखुमन्तकः ॥ ४९ ॥
pramattam uccair iti-kṛtya-cintayā pravṛddha-lobhaṃ viṣayeṣu lālasam | tvam apramattaḥ sahasābhipadyase kṣul-lelihāno 'hir ivākhum antakaḥ || 49 ||
While a man is thus heedless, intent on his schemes, swollen with greed and hankering after sense objects, You, ever vigilant, suddenly fall upon him — just as a hungry serpent, licking its fangs, seizes a mouse, so does death seize him.
पुरा रथैर्हेमपरिष्कृतैश्चरन् मतंगजैर्वा नरदेवसंज्ञितः । स एव कालेन दुरत्ययेन ते कलेवरो विट्कृमिभस्मसंज्ञितः ॥ ५० ॥
purā rathair hema-pariṣkṛtaiś caran mataṃ-gajair vā nara-deva-saṃjñitaḥ | sa eva kālena duratyayena te kalevaro viṭ-kṛmi-bhasma-saṃjñitaḥ || 50 ||
The very body that once moved about in gold-bedecked chariots and on mighty elephants, bearing the title of 'king', is by Your insurmountable time reduced to that which is called stool, worms, or ashes.
निर्जित्य दिक्चक्रमभूतविग्रहो वरासनस्थः समराजवन्दितः । गृहेषु मैथुन्यसुखेषु योषितां क्रीडामृगः पूरुष ईश नीयते ॥ ५१ ॥
nirjitya dik-cakram abhūta-vigraho varāsana-sthaḥ sama-rāja-vanditaḥ | gṛheṣu maithunya-sukheṣu yoṣitāṃ krīḍā-mṛgaḥ pūruṣa īśa nīyate || 51 ||
Having conquered all directions and freed himself of foes, seated on a royal throne and praised by equal kings, a man is yet led about like a pet animal for the pleasures of women in the privacy of his home, O Lord.
करोति कर्माणि तपःसुनिष्ठितो निवृत्तभोगस्तदपेक्षयाददत् । पुनश्च भूयासमहं स्वराडिति प्रवृद्धतर्षो न सुखाय कल्पते ॥ ५२ ॥
karoti karmāṇi tapaḥ-suniṣṭhito nivṛtta-bhogas tad-apekṣayādadat | punaś ca bhūyāsam ahaṃ sva-rāḍ iti pravṛddha-tarṣo na sukhāya kalpate || 52 ||
Striving in fruitive work, firmly fixed in austerity, renouncing enjoyment for the sake of future gain, thinking 'may I become a self-ruler again and again' — with ever-swelling thirst, he never attains happiness.
भवापवर्गो भ्रमतो यदा भवे- ज्जनस्य तर्ह्यच्युत सत्समागमः । सत्सङ्गमो यर्हि तदैव सद्गतौ परावरेशे त्वयि जायते मतिः ॥ ५३ ॥
bhavāpavargo bhramato yadā bhavej janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ | sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau parāvareśe tvayi jāyate matiḥ || 53 ||
When a wandering soul is at last destined for release from material existence, O Acyuta, he gains the company of saintly devotees; and the very moment such association comes, his mind turns toward You, the goal of the saints, the Lord of all higher and lower beings.
मन्ये ममानुग्रह ईश ते कृतो राज्यानुबन्धापगमो यदृच्छया । यः प्रार्थ्यते साधुभिरेकचर्यया वनं विविक्षद्भिरखण्डभूमिपैः ॥ ५४ ॥
manye mamānugraha īśa te kṛto rājyānubandhāpagamo yadṛcchayā | yaḥ prārthyate sādhubhir eka-caryayā vanaṃ vivikṣadbhir akhaṇḍa-bhūmi-paiḥ || 54 ||
I consider, O Lord, that You have shown me Your grace, for by Your own will my entanglement with kingdom has been removed — that very freedom which saintly kings of unbroken sovereignty pray for when they wish to retire alone to the forest.
न कामयेऽन्यं तव पादसेवना- दकिञ्चनप्रार्थ्यतमाद्वरं विभो । आराध्य कस्त्वां ह्यपवर्गदं हरे वृणीत आर्यो वरमात्मबन्धनम् ॥ ५५ ॥
na kāmaye 'nyaṃ tava pāda-sevanād akiñcana-prārthyatamād varaṃ vibho | ārādhya kas tvāṃ hy apavarga-daṃ hare vṛṇīta āryo varam ātma-bandhanam || 55 ||
I desire no benediction other than the service of Your feet, O almighty Lord — the boon most prized by those who are free of all material desire. What noble soul, having worshipped You, the giver of liberation, O Hari, would ask of You a boon that only binds him further to material life?
तस्माद्विसृज्याशिष ईश सर्वतो रजस्तमःसत्त्वगुणानुबन्धनाः । निरञ्जनं निर्गुणमद्वयं परं त्वां ज्ञाप्तिमात्रं पुरुषं व्रजाम्यहम् ॥ ५६ ॥
tasmād visṛjyāśiṣa īśa sarvato rajas-tamaḥ-sattva-guṇānubandhanāḥ | nirañjanaṃ nirguṇam advayaṃ paraṃ tvāṃ jñāpti-mātraṃ puruṣaṃ vrajāmy aham || 56 ||
Therefore, O Lord, casting aside all blessings that are bound up with the modes of passion, ignorance and goodness, I come to You — the unblemished, attributeless, non-dual, supreme Person, who are pure consciousness alone.
चिरमिह वृजिनार्तस्तप्यमानोऽनुतापै- रवितृषषडमित्रोऽलब्धशान्तिः कथञ्चित् । शरणद समुपेतस्त्वत्पदाब्जं परात्मन् अभयमृतमशोकं पाहि मापन्नमीश ॥ ५७ ॥
ciram iha vṛjinārtas tapyamāno 'nutāpair avitṛṣa-ṣaḍ-amitro 'labdha-śāntiḥ kathañcit | śaraṇa-da samupetas tvat-padābjaṃ parātman abhayam ṛtam aśokaṃ pāhi māpannam īśa || 57 ||
Long have I suffered in this world, scorched by remorse and afflicted by my six unconquered enemies, never anywhere finding peace. O shelter-giving Supreme Soul, I have now come to Your lotus feet — fearless, true and free of sorrow. O Lord, protect me, who has taken refuge in You.