Prasnottara Ratna Malika PDF
Full Prasnottara Ratna Malika lyrics — Sanskrit, transliteration and meaning. Save as PDF or print in one click.
कः खलु नालङ्क्रियते दृष्टादृष्टार्थसाधनपटीयान्। अमुया कण्ठस्थितया प्रश्नोत्तररत्नमालिकया॥१॥
kaḥ khalu nālaṅkriyate dṛṣṭādṛṣṭārtha-sādhana-paṭīyān | amuyā kaṇṭha-sthitayā praśnottara-ratna-mālikayā ||1||
Who, indeed, skilled in attaining the goals both of this world and the next, is not adorned by this gem-garland of questions and answers, worn ever at the throat (kept in memory)? (1)
भगवन् किमुपादेयं गुरुवचनं हेयमपि किमकार्यम्। को गुरुरधिगततत्त्वः शिष्यहितायोद्यतः सततम्॥२॥
bhagavan kim upādeyaṃ guru-vacanaṃ heyam api kim akāryam | ko gurur adhigata-tattvaḥ śiṣya-hitāyodyataḥ satatam ||2||
O Lord, what is worth accepting? — the word of the guru. What ought to be shunned? — every forbidden deed. Who is a true guru? — one who has realized the Truth and is ever intent on the welfare of his disciples. (2)
त्वरितं किं कर्तव्यं विदुषां संसारसन्ततिच्छेदः। किं मोक्षतरोर्बीजं सम्यग्ज्ञानं क्रियासिद्धम्॥३॥
tvaritaṃ kiṃ kartavyaṃ viduṣāṃ saṃsāra-santati-cchedaḥ | kiṃ mokṣa-taror bījaṃ samyag-jñānaṃ kriyā-siddham ||3||
What should the wise do without delay? — cut through the chain of birth and death. What is the seed of the tree of liberation? — right knowledge fulfilled in action. (3)
कः पथ्यतरो धर्मः कः शुचिरिह यस्य मानसं शुद्धम्। कः पण्डितो विवेकी किं विषमवधीरणा गुरुषु॥४॥
kaḥ pathyataro dharmaḥ kaḥ śucir iha yasya mānasaṃ śuddham | kaḥ paṇḍito vivekī kiṃ viṣam avadhīraṇā guruṣu ||4||
Which is the most wholesome dharma? (that which harms none). Who is pure here? — one whose mind is pure. Who is learned? — the man of discrimination. What is poison? — disrespect toward one's teachers. (4)
किं संसारे सारं बहुशोऽपि विचिन्त्यमानमिदमेव। किं मनुजेष्विष्टतमं स्वपरहितायोद्यतं जन्म॥५॥
kiṃ saṃsāre sāraṃ bahuśo'pi vicintyamānam idam eva | kiṃ manujeṣv iṣṭatamaṃ sva-para-hitāyodyataṃ janma ||5||
What, though pondered again and again, is the (only) essence in worldly life? — just this (the wisdom taught here). What is most worth having among men? — a birth devoted to the good of oneself and others. (5)
मदिरेव मोहजनकः कः स्नेहः के च दस्यवो विषयाः। का भववल्ली तृष्णा को वैरी यस्त्वनुद्योगः॥६॥
madireva moha-janakaḥ kaḥ snehaḥ ke ca dasyavo viṣayāḥ | kā bhava-vallī tṛṣṇā ko vairī yas tv anudyogaḥ ||6||
What attachment intoxicates and deludes like wine? — excessive fondness. Who are the thieves? — the objects of the senses. What is the creeper of worldly bondage? — craving. Who is the (true) foe? — one's own lack of effort. (6)
कस्माद्भयमिह मरणादन्धादिह को विशिष्यते रागी। कः शूरो यो ललनालोचनबाणैर्न च व्यथितः॥७॥
kasmād bhayam iha maraṇād andhād iha ko viśiṣyate rāgī | kaḥ śūro yo lalanā-locana-bāṇair na ca vyathitaḥ ||7||
Of what should one be afraid here? — of death (i.e. of the bondage that leads to repeated death). Who is more blind than the blind? — the passion-driven man. Who is the (real) hero? — he who is not wounded by the arrow-like glances of women. (7)
पातुं कर्णाञ्जलिभिः किममृतमिह युज्यते सदुपदेशः। किं गुरुताया मूलं यदेतदप्रार्थनं नाम॥८॥
pātuṃ karṇāñjalibhiḥ kim amṛtam iha yujyate sad-upadeśaḥ | kiṃ gurutāyā mūlaṃ yad etad aprārthanaṃ nāma ||8||
What nectar is fit to be drunk through the cupped hands of the ears? — good counsel. What is the root of (true) greatness? — to ask nothing (of anyone). (8)
किं गहनं स्त्रीचरितं कश्चतुरो यो न खण्डितस्तेन। किं दुःखमसन्तोषः किं लाघवमधमतो याच्ञा॥९॥
kiṃ gahanaṃ strī-caritaṃ kaś caturo yo na khaṇḍitas tena | kiṃ duḥkham asantoṣaḥ kiṃ lāghavam adhamato yācñā ||9||
What is unfathomable? — the ways of the deceitful. Who is (really) clever? — he who is not deceived by them. What is sorrow? — discontent. What is (real) degradation? — begging from a base person. (9)
किं जीवितमनवद्यं किं जाड्यं पाठतोऽप्यनभ्यासः। को जागर्ति विवेकी का निद्रा मूढता जन्तोः॥१०॥
kiṃ jīvitam anavadyaṃ kiṃ jāḍyaṃ pāṭhato'py anabhyāsaḥ | ko jāgarti vivekī kā nidrā mūḍhatā jantoḥ ||10||
What life is blameless? — (one free of fault). What is dullness? — failure to practise even what one has studied. Who is awake? — the man of discernment. What is the sleep of a creature? — its delusion. (10)
नलिनीदलगतजलवत्तरलं किं यौवनं धनं चायुः। कथय पुनः के शशिनः किरणसमाः सज्जना एव॥११॥
nalinī-dala-gata-jalavat taralaṃ kiṃ yauvanaṃ dhanaṃ cāyuḥ | kathaya punaḥ ke śaśinaḥ kiraṇa-samāḥ sajjanā eva ||11||
What is as fickle as a water-drop on a lotus leaf? — youth, wealth and life. And tell again, who are cool and gracious as the rays of the moon? — the virtuous, and they alone. (11)