Mantra.Tips

Shri Radha Kripa Kataksha Stotram Meaning — Line by Line

श्री राधा कृपा कटाक्ष स्तोत्रम्

Every verse and every word explained in English & Hindi

Meaning — Line by Line

Every verse of Shri Radha Kripa Kataksha Stotram with its English meaning. Tap any word to hear it, or ▶ to recite the verse.

Jump to a verse ▾
  1. Verse 1. munīndra-vṛnda-vandite tri-loka-śoka-hāriṇi
  2. Verse 2. aśoka-vṛkṣa-vallarī-vitāna-maṇḍapa-sthite
  3. Verse 3. anaṅga-raṅga-maṅgala-prasaṅga-bhaṅgura-bhruvāṁ
  4. Verse 4. taḍit-suvarṇa-campaka-pradīpta-gaura-vigrahe
  5. Verse 5. madonmadāti-yauvane pramoda-māna-maṇḍite
  6. Verse 6. aśeṣa-hāva-bhāva-dhīra-hīra-hāra-bhūṣite
  7. Verse 7. mṛṇāla-vāla-vallarī-taraṅga-raṅga-dor-late
  8. Verse 8. suvarṇa-mālikāñcita-tri-rekha-kambu-kaṇṭhage
  9. Verse 9. nitāmba-bimba-lambamāna-puṣpa-mekhalā-guṇe
Verse 1#

munīndra-vṛnda-vandite tri-loka-śoka-hāriṇi

मुनीन्द्रवृन्दवन्दिते त्रिलोकशोकहारिणि प्रसन्नवक्त्रपङ्कजे निकुञ्जभूविलासिनि व्रजेन्द्रभानुनन्दिनि व्रजेन्द्रसूनुसङ्गते कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् १॥

munīndra-vṛnda-vandite tri-loka-śoka-hāriṇi prasanna-vaktra-paṅkaje nikuñja-bhū-vilāsini | vrajendra-bhānu-nandini vrajendra-sūnu-saṅgate kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 1||

MeaningO Goddess worshipped by the host of the greatest sages, remover of the sorrow of the three worlds, whose face is a blossoming lotus, who sports in the groves of Vraja, O daughter of Vrishabhanu and companion of Nanda's son (Krishna) — when will You make me the recipient of Your merciful sidelong glance?

Verse 2#

aśoka-vṛkṣa-vallarī-vitāna-maṇḍapa-sthite

अशोकवृक्षवल्लरीवितानमण्डपस्थिते प्रवालबालपल्लवप्रभारुणाङ्घ्रिकोमले वराभयस्फुरत्करे प्रभूतसम्पदालये कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् २॥

aśoka-vṛkṣa-vallarī-vitāna-maṇḍapa-sthite pravāla-bāla-pallava-prabhāruṇāṅghri-komale | varābhaya-sphurat-kare prabhūta-sampadālaye kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 2||

MeaningO Goddess seated in a bower-pavilion of ashoka vines, whose tender feet are reddish like fresh coral shoots, whose hands shine granting boons and fearlessness, O abode of abundant treasure — when will You make me the recipient of Your merciful glance?

Verse 3#

anaṅga-raṅga-maṅgala-prasaṅga-bhaṅgura-bhruvāṁ

अनङ्गरङ्गमङ्गलप्रसङ्गभङ्गुरभ्रुवां सविभ्रमं ससम्भ्रमं दृगन्तबाणपातनैः निरन्तरं वशीकृतप्रतीतनन्दनन्दने कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ३॥

anaṅga-raṅga-maṅgala-prasaṅga-bhaṅgura-bhruvāṁ sa-vibhramaṁ sa-sambhramaṁ dṛg-anta-bāṇa-pātanaiḥ | nirantaraṁ vaśīkṛta-pratīta-nanda-nandane kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 3||

MeaningO Goddess who, with the curving arch of Your auspicious, love-laden eyebrows, playfully and eagerly casts the arrows of the corners of Your eyes, forever holding the son of Nanda under Your sway — when will You make me the recipient of Your merciful glance?

Verse 4#

taḍit-suvarṇa-campaka-pradīpta-gaura-vigrahe

तडित्सुवर्णचम्पकप्रदीप्तगौरविग्रहे मुखप्रभापरास्तकोटिशारदेन्दुमण्डले विचित्रचित्रसञ्चरच्चकोरशावलोचने कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ४॥

taḍit-suvarṇa-campaka-pradīpta-gaura-vigrahe mukha-prabhā-parāsta-koṭi-śāradendu-maṇḍale | vicitra-citra-sañcarac-cakora-śāva-locane kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 4||

MeaningO Goddess whose golden-fair form glows like lightning, gold and the champaka blossom, the splendour of whose face surpasses millions of autumn moons, whose eyes dart about like restless young chakora birds — when will You make me the recipient of Your merciful glance?

Verse 5#

madonmadāti-yauvane pramoda-māna-maṇḍite

मदोन्मदातियौवने प्रमोदमानमण्डिते प्रियानुरागरञ्जिते कलाविलासपण्डिते अनन्यधन्यकुञ्जराज्यकामकेलिकोविदे कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ५॥

madonmadāti-yauvane pramoda-māna-maṇḍite priyānurāga-rañjite kalā-vilāsa-paṇḍite | ananya-dhanya-kuñja-rājya-kāma-keli-kovide kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 5||

MeaningO Goddess in the intoxicating bloom of youth, adorned with joy and loving pride, delighted by love for Your beloved, expert in the arts of love, supremely skilled in the amorous pastimes of the matchless, blessed groves — when will You make me the recipient of Your merciful glance?

Verse 6#

aśeṣa-hāva-bhāva-dhīra-hīra-hāra-bhūṣite

अशेषहावभावधीरहीरहारभूषिते प्रभूतशातकुम्भकुम्भकुम्भिकुम्भसुस्तनि प्रशस्तमन्दहास्यचूर्णपूर्णसौख्यसागरे कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ६॥

aśeṣa-hāva-bhāva-dhīra-hīra-hāra-bhūṣite prabhūta-śātakumbha-kumbha-kumbhi-kumbha-sustani | praśasta-manda-hāsya-cūrṇa-pūrṇa-saukhya-sāgare kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 6||

MeaningO Goddess adorned with steady diamond necklaces amid endless graceful gestures, whose breasts are lovely as golden pitchers, an ocean of bliss filled with the nectar of Your gentle, gracious smile — when will You make me the recipient of Your merciful glance?

Verse 7#

mṛṇāla-vāla-vallarī-taraṅga-raṅga-dor-late

मृणालवालवल्लरीतरङ्गरङ्गदोर्लते लताग्रलास्यलोलनीललोचनावलोकने ललल्लुलन्मिलन्मनोज्ञमुग्धमोहनाश्रिते कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ७॥

mṛṇāla-vāla-vallarī-taraṅga-raṅga-dor-late latāgra-lāsya-lola-nīla-locanāvalokane | lalal-lulan-milan-manojña-mugdha-mohanāśrite kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 7||

MeaningO Goddess whose creeper-like arms move like waves of tender lotus-stalks, whose dancing dark eyes rove like the tips of swaying vines, the refuge of all that is charming, tender and enchanting — when will You make me the recipient of Your merciful glance?

Verse 8#

suvarṇa-mālikāñcita-tri-rekha-kambu-kaṇṭhage

सुवर्णमालिकाञ्चितत्रिरेखकम्बुकण्ठगे त्रिसूत्रमङ्गलीगुणत्रिरत्नदीप्तिदीधिति सलोलनीलकुन्तलप्रसूनगुच्छगुम्फिते कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ८॥

suvarṇa-mālikāñcita-tri-rekha-kambu-kaṇṭhage tri-sūtra-maṅgalī-guṇa-tri-ratna-dīpti-dīdhiti | sa-lola-nīla-kuntala-prasūna-guccha-gumphite kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 8||

MeaningO Goddess upon whose conch-like, three-lined throat rests a golden necklace, radiant with the three gems of the auspicious threefold thread, Your dark curling locks entwined with clusters of flowers — when will You make me the recipient of Your merciful glance?

Verse 9#

nitāmba-bimba-lambamāna-puṣpa-mekhalā-guṇe

निताम्बबिम्बलम्बमानपुष्पमेखलागुणे प्रशस्तरत्नकिङ्किणीकलापमध्यमञ्जुले करीन्द्रशुण्डदण्डिकावरोहसौभगोरुके कदा करिष्यसीह मां कृपाकटाक्षभाजनम् ९॥

nitāmba-bimba-lambamāna-puṣpa-mekhalā-guṇe praśasta-ratna-kiṅkiṇī-kalāpa-madhya-mañjule | karīndra-śuṇḍa-daṇḍikā-varoha-saubhagoruke kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 9||

MeaningO Goddess upon whose hips hangs a girdle-string of flowers, lovely at the waist with a cluster of jewelled tinkling bells, whose graceful thighs taper as fair as the trunk of the king of elephants — when will You make me the recipient of Your merciful glance?

Word-by-Word Breakdown

मुनीन्द्रवृन्दवन्दिते
munīndra-vṛnda-vandite
O You who are worshipped by the assembly of the foremost sages
त्रिलोकशोकहारिणि
tri-loka-śoka-hāriṇi
O remover of the sorrow of the three worlds
प्रसन्नवक्त्रपङ्कजे
prasanna-vaktra-paṅkaje
O You whose face is a cheerful, blossoming lotus
निकुञ्जभूविलासिनि
nikuñja-bhū-vilāsini
O You who sport in the groves (nikunja) of Vraja
व्रजेन्द्रभानुनन्दिनि
vrajendra-bhānu-nandini
O daughter of Vrishabhanu, the king of Vraja
व्रजेन्द्रसूनुसङ्गते
vrajendra-sūnu-saṅgate
O constant companion of Krishna, the son of Vraja's king (Nanda)
कदा करिष्यसीह मां
kadā kariṣyasīha māṁ
when will You make me, here (in this very life)
कृपाकटाक्षभाजनम्
kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam
the recipient of Your merciful sidelong glance — the refrain of every verse
अशोकवृक्षवल्लरी
aśoka-vṛkṣa-vallarī
the creeper (vine) of the ashoka tree
वराभयस्फुरत्करे
varābhaya-sphurat-kare
O You whose hands shine bestowing boons (vara) and fearlessness (abhaya)
अनङ्गरङ्ग
anaṅga-raṅga
the playful arena of love (Ananga, the formless Kamadeva)
भङ्गुरभ्रुवां
bhaṅgura-bhruvāṁ
with the curving arch of the eyebrows
दृगन्तबाणपातनैः
dṛg-anta-bāṇa-pātanaiḥ
by casting the arrows of the corners of Her eyes
वशीकृत
vaśīkṛta
having brought under Her sway (charmed)
नन्दनन्दने
nanda-nandane
the son of Nanda (Krishna)
तडित्सुवर्णचम्पक
taḍit-suvarṇa-campaka
like lightning, gold, and the golden champaka flower
प्रदीप्तगौरविग्रहे
pradīpta-gaura-vigrahe
O You whose radiant form is golden-fair
मुखप्रभापरास्त
mukha-prabhā-parāsta
the splendour of whose face outshines (eclipses)
कोटिशारदेन्दुमण्डले
koṭi-śāradendu-maṇḍale
the orbs of millions of autumn moons
मदोन्मदातियौवने
madonmadāti-yauvane
O You in the intoxicating bloom of fresh youth
प्रियानुरागरञ्जिते
priyānurāga-rañjite
O You who are coloured (delighted) by love for Your beloved

Origin & History

Source: Urdhvamnaya Tantra (Shri Radha Kripa Kataksha Stava Raja)

Author: Attributed to Lord Shiva (Sadashiva)

Period: Ancient (Puranic / Tantric tradition)

The Shri Radha Kripa Kataksha Stava Raja is traditionally found in the Urdhvamnaya Tantra, where Lord Shiva — honoured as the topmost of Vaishnavas — reveals it to his consort Parvati while glorifying Shri Radha as the supreme energy and the very heart of Krishna. In glowing imagery the hymn praises Radha enthroned in the flowering bowers of Vrindavan, golden-hued like lightning and champaka, worshipped by sages and even by the goddess Lakshmi, who holds Krishna ever under the sway of Her loving glance. The recurring refrain turns each description into a humble plea: 'When will You make me, here in this very life, the object of Your merciful sidelong glance?' It has become the most cherished daily prayer to Radha in the land of Braj.

Frequently Asked Questions

What is the Radha Kripa Kataksha Stotram?
It is the 'Shri Radha Kripa Kataksha Stava Raja', a celebrated Sanskrit hymn praising Shri Radha and praying for Her merciful sidelong glance (kripa-kataksha). Each verse vividly describes Her beauty and glory and ends with the refrain 'kada karishyasiha mam kripa-kataksha-bhajanam' — 'When will You make me the recipient of Your merciful glance?'
Who composed the Radha Kripa Kataksha Stotram?
It is traditionally attributed to Lord Shiva, who is revered as the foremost of Vaishnavas. It is said to appear in the Urdhvamnaya Tantra, where Shiva reveals this prayer to Goddess Parvati while describing the supreme glory of Shri Radha.
What are the benefits of reciting it?
It is regarded as the most powerful prayer for obtaining Shri Radha's mercy and entry into the loving service of Radha and Krishna. Devotees recite it to deepen prema-bhakti, to dispel sorrow, and to awaken longing for the Divine Couple of Vrindavan.
When and how often is it recited?
It is recited daily by many devotees, especially at dawn and dusk, and with special devotion on Radhashtami, Ekadashi and through the month of Kartik. It is often sung melodiously, individually or in groups, in the temples of Braj.

Ready to start chanting?

See Benefits & How to Chant →