Ratri Suktam PDF
Full Ratri Suktam lyrics — Sanskrit, transliteration and meaning. Save as PDF or print in one click.
रात्री व्यख्यदायती पुरुत्रा देव्यक्षभिः । विश्वा अधि श्रियोऽधित ॥१॥
Rātrī vyakhyadāyatī purutrā devyakṣabhiḥ | viśvā adhi śriyo'dhita ||1||
The goddess Night, drawing near, has looked abroad on every side with her eyes (the stars); she has put on all her glories.
ओर्वप्रा अमर्त्या निवतो देव्युद्वतः । ज्योतिषा बाधते तमः ॥२॥
Orvaprā amartyā nivato devyudvataḥ | jyotiṣā bādhate tamaḥ ||2||
The immortal goddess has filled the wide expanse, the low places and the heights; with her light she beats back the darkness.
निरु स्वसारमस्कृतोषसं देव्यायती । अपेदु हासते तमः ॥३॥
Niru svasāramaskṛtoṣasaṃ devyāyatī | apedu hāsate tamaḥ ||3||
The goddess, drawing on, has sent forth her sister, the Dawn; and so the darkness too departs.
सा नो अद्य यस्या वयं नि ते यामन्नविक्ष्महि । वृक्षे न वसतिं वयः ॥४॥
Sā no adya yasyā vayaṃ ni te yāmannavikṣmahi | vṛkṣe na vasatiṃ vayaḥ ||4||
Be gracious to us this day, O Night, you at whose approach we have settled to rest, as birds settle in a tree for their nest.
नि ग्रामासो अविक्षत नि पद्वन्तो नि पक्षिणः । नि श्येनासश्चिदर्थिनः ॥५॥
Ni grāmāso avikṣata ni padvanto ni pakṣiṇaḥ | ni śyenāsaścidarthinaḥ ||5||
The villages have gone to rest, and the footed creatures, and the winged birds, and even the swift, questing hawks.
यावया वृक्यं वृकं यवय स्तेनमूर्म्ये । अथा नः सुतरा भव ॥६॥
Yāvayā vṛkyaṃ vṛkaṃ yavaya stenamūrmye | athā naḥ sutarā bhava ||6||
Keep away the she-wolf and the wolf; keep off the thief, O Night; and so be easy for us to pass through (bear us safely across the night).
उप मा पेपिशत्तमः कृष्णं व्यक्तमस्थित । उष ऋणेव यातय ॥७॥
Upa mā pepiśattamaḥ kṛṣṇaṃ vyaktamasthita | uṣa ṛṇeva yātaya ||7||
The black darkness, painted-on and palpable, has come close upon me; O Dawn, clear it away as one clears off a debt.
उप ते गा इवाकरं वृणीष्व दुहितर्दिवः । रात्रि स्तोमं न जिग्युषे ॥८॥
Upa te gā ivākaraṃ vṛṇīṣva duhitardivaḥ | rātri stomaṃ na jigyuṣe ||8||
I have offered to you, O Daughter of Heaven, my praise like cattle (driven to their lord); accept it, O Night, as a hymn of praise offered to a victor.