Mantra.Tips

Smaran Mamaitach Charitam — Word-by-Word Meaning

स्मरन् ममैतच्चरितम्

Every Sanskrit word explained in English

Word-by-Word Breakdown

अरण्ये प्रान्तरे वापि
araṇye prāntare vāpi
in a forest or in a wilderness
दावाग्निपरिवारितः
dāvāgniparivāritaḥ
surrounded by a forest-fire
दस्युभिः वा वृतः शून्ये
dasyubhiḥ vā vṛtaḥ śūnye
or beset by robbers in a desolate place
गृहीतो वापि शत्रुभिः
gṛhīto vāpi śatrubhiḥ
or seized by enemies
सिंहव्याघ्रानुयातो वा
siṃhavyāghrānuyāto vā
or pursued by lions and tigers
वने वा वनहस्तिभिः
vane vā vanahastibhiḥ
or by wild elephants in a forest
राज्ञा क्रुद्धेन च आज्ञप्तः
rājñā kruddhena ca ājñaptaḥ
or, at an angry king's command
वध्यो बन्धगतोऽपि वा
vadhyo bandhagato'pi vā
condemned to death or cast into prison
आघूर्णितो वा वातेन
āghūrṇito vā vātena
or tossed about by the wind
स्थितः पोते महार्णवे
sthitaḥ pote mahārṇave
on a boat in the great ocean
पतत्सु चापि शस्त्रेषु
patatsu cāpi śastreṣu
or amid falling weapons
सङ्ग्रामे भृशदारुणे
saṅgrāme bhṛśadāruṇe
in a most terrible battle
सर्वाबाधासु घोरासु
sarvābādhāsu ghorāsu
amid all dreadful calamities
वेदनाभ्यर्दितोऽपि वा
vedanābhyardito'pi vā
or afflicted by pain
स्मरन् मम एतत् चरितं
smaran mama etat caritaṃ
the man who remembers this my exploit (charita)
नरो मुच्येत सङ्कटात्
naro mucyeta saṅkaṭāt
is freed from his distress
मम प्रभावात् सिंहाद्याः दस्यवः वैरिणः
mama prabhāvāt siṃhādyāḥ dasyavaḥ vairiṇaḥ
by my power, lions and the like, robbers and enemies
दूरादेव पलायन्ते स्मरतः चरितं मम
dūrādeva palāyante smarataḥ caritaṃ mama
flee far away from one who remembers my exploit

Complete Translation

One who is surrounded by a forest-fire in a forest or wilderness, or beset by robbers in a desolate place, or seized by enemies, or pursued by lions and tigers, or by wild elephants in a forest, or, at an angry king's command, condemned to death or cast into prison, or tossed about by the wind on a boat in the great ocean, or amid falling weapons in a most terrible battle, or amid all dreadful calamities, or afflicted by pain — the man who remembers this my exploit (charita) is freed from his distress. By my power, lions and the like, robbers and enemies too, flee far away from one who remembers my exploit.

Origin & History

Source: Durga Saptashati Chapter 12

Author: Maharshi Markandeya (traditionally ascribed)

Period: Puranic period (c. 5th–6th century CE for the Devi Mahatmya)

The Devi Mahatmya (Durga Saptashati or Chandi), part of the Markandeya Purana, recounts the Divine Mother's victories over the demons. In Chapter 12, the Goddess speaks the phalashruti — the blessings of her worship. In these verses she gives one of her most beloved promises: that whoever, beset by any peril — forest-fire, robbers, enemies, lions, tigers, wild elephants, a king's wrath, prison, storm at sea, falling weapons in battle, or any dreadful affliction — remembers her exploits, is freed from that distress. By her power even lions, robbers and foes flee far from those who recall her deeds, making this passage a refuge for all in danger.

Frequently Asked Questions

What is 'Smaran Mamaitach Charitam'?
It is a passage from Chapter 12 of the Devi Mahatmya (Durga Saptashati), verses 24–29, in which the Goddess promises that anyone who remembers her exploits (charita) in the midst of danger will be freed from distress.
When is this passage especially recited?
It is recited in times of grave danger — fire, robbers, wild animals, imprisonment, storm at sea or battle — and before travel, as a prayer for the Mother's rescue. It is also part of the daily Chandi Path and Navaratri recitation.
What does the Goddess promise here?
She promises that the one who remembers her charita is freed from every distress, and that by her power lions and other beasts, robbers and enemies flee far away from those who recall her deeds. It is among the most reassuring promises of protection in the Durga Saptashati.

Ready to start chanting?

See Benefits & How to Chant →