Mantra.Tips

Vairagya Panchakam Meaning — Line by Line

वैराग्यपञ्चकम्

Every verse and every word explained in English & Hindi

Meaning — Line by Line

Every verse of Vairagya Panchakam with its English meaning. Tap any word to hear it, or ▶ to recite the verse.

Jump to a verse ▾
  1. Verse 1. kṣoṇīkoṇaśatāṃśapālanakaladdurvāragarvānala-
  2. Verse 2. śilaṃ kimanalaṃ bhavedanalamaudaraṃ bādhituṃ
  3. Verse 3. jvalatu jaladhikroḍakrīḍatkṛpīḍabhavaprabhā-
  4. Verse 4. durīśvaradvārabahirvitardikā-
  5. Verse 5. śarīrapatanāvadhi prabhuniṣevaṇāpādanā-
Verse 1#

kṣoṇīkoṇaśatāṃśapālanakaladdurvāragarvānala-

क्षोणीकोणशतांशपालनकलद्दुर्वारगर्वानल- क्षुभ्यत्क्षुद्रनरेन्द्रचाटुरचनाधन्यान्न मन्यामहे देवं सेवितुमेव निश्चिनुमहे योऽसौ दयालुः पुरा दानामुष्टिमुचे कुचेलमुनये दत्ते स्म वित्तेशताम्

kṣoṇīkoṇaśatāṃśapālanakaladdurvāragarvānala- kṣubhyatkṣudranarendracāṭuracanādhanyānna manyāmahe | devaṃ sevitumeva niścinumahe yo'sau dayāluḥ purā dānāmuṣṭimuce kucelamunaye datte sma vitteśatām || 1 ||

MeaningWe do not count blessed the composing of flattery to petty kings — kings swollen with the irresistible fire of pride at ruling a mere hundredth part of a corner of the earth. We resolve to serve only the Lord, that compassionate one who long ago granted the status of the lord of wealth (Kubera) to the poor sage Kuchela (Sudama), who could offer Him but a fistful of beaten rice.

Verse 2#

śilaṃ kimanalaṃ bhavedanalamaudaraṃ bādhituṃ

शिलं किमनलं भवेदनलमौदरं बाधितुं पयः प्रसृतिपूरकं किमु धारकं सारसम् अयत्नमलमल्पकं पथि पटच्चरं कच्चरं भजन्ति विबुधा मुधा ह्यहह कुक्षितः कुक्षितः

śilaṃ kimanalaṃ bhavedanalamaudaraṃ bādhituṃ payaḥ prasṛtipūrakaṃ kimu na dhārakaṃ sārasam | ayatnamalamalpakaṃ pathi paṭaccaraṃ kaccaraṃ bhajanti vibudhā mudhā hyahaha kukṣitaḥ kukṣitaḥ || 2 ||

MeaningWould gleaning fallen grain not be enough to quell the fire of the belly? Is the water of the lotus-ponds not enough to sustain one's thirst? Are not soiled rags, picked up effortlessly along the road, enough to cover the body? Alas, alas — the learned serve (kings) in vain, only for the belly, for the belly!

Verse 3#

jvalatu jaladhikroḍakrīḍatkṛpīḍabhavaprabhā-

ज्वलतु जलधिक्रोडक्रीडत्कृपीडभवप्रभा- प्रतिभटपटुज्वालामालाकुलो जठरानलः तृणमपि वयं सायं सम्फुल्लमल्लिमतल्लिका- परिमलमुचा वाचा याचामहे महीश्वरान्

jvalatu jaladhikroḍakrīḍatkṛpīḍabhavaprabhā- pratibhaṭapaṭujvālāmālākulo jaṭharānalaḥ | tṛṇamapi vayaṃ sāyaṃ samphullamallimatallikā- parimalamucā vācā yācāmahe na mahīśvarān || 3 ||

MeaningLet the fire of the stomach blaze like the submarine fire that plays in the ocean's depths, with its fierce, rising garland of flames! Even so, with speech fragrant as fully-blossomed jasmine, we will not beg the lords of the earth even for a blade of grass.

Verse 4#

durīśvaradvārabahirvitardikā-

दुरीश्वरद्वारबहिर्वितर्दिका- दुरासिकायै रचितोऽयमञ्जलिः यदञ्चनाभं निरपायमस्ति मे धनञ्जयस्यन्दनभूषणं धनम्

durīśvaradvārabahirvitardikā- durāsikāyai racito'yamañjaliḥ | yadañcanābhaṃ nirapāyamasti me dhanañjayasyandanabhūṣaṇaṃ dhanam || 4 ||

MeaningThis is my folded-hand farewell to the misery of sitting upon the platform outside the gate of some wretched king — for I possess an unfailing wealth, dark as collyrium: the Lord who was the very ornament of Arjuna's chariot.

Verse 5#

śarīrapatanāvadhi prabhuniṣevaṇāpādanā-

शरीरपतनावधि प्रभुनिषेवणापादना- दबिन्धनधनञ्जयप्रशमदं धनं दन्दशूकम् धनञ्जयविवर्धनं धनमुदूढगोवर्धनं सुसाधनमबाधनं सुमनसां समाराधनम्

śarīrapatanāvadhi prabhuniṣevaṇāpādanā- dabindhanadhanañjayapraśamadaṃ dhanaṃ dandaśūkam | dhanañjayavivardhanaṃ dhanamudūḍhagovardhanaṃ susādhanamabādhanaṃ sumanasāṃ samārādhanam || 5 ||

MeaningThat wealth which, by yielding the service of the Lord until the fall of this body, quells the fire of poverty without need of any fuel; that wealth which is a serpent (venomous) to poverty yet ever-increasing in true riches; that wealth who lifted Mount Govardhana — the excellent, unobstructed means, the perfect object of worship for all noble souls — that alone is my wealth.

Word-by-Word Breakdown

क्षोणीकोणशतांशपालन
kṣoṇīkoṇaśatāṃśapālana
ruling a hundredth part of a corner of the earth
दुर्वारगर्वानल
durvāragarvānala
(swollen with) the irresistible fire of pride
क्षुद्रनरेन्द्रचाटुरचना
kṣudranarendracāṭuracanā
the composing of flattery to petty kings
धन्यान् न मन्यामहे
dhanyān na manyāmahe
we do not consider (it) worthwhile / blessed
देवम् सेवितुम् एव निश्चिनुमहे
devam sevitum eva niścinumahe
we resolve to serve the Lord alone
यः असौ दयालुः पुरा
yaḥ asau dayāluḥ purā
He, the compassionate one, who of old
कुचेलमुनये दत्ते स्म वित्तेशताम्
kucelamunaye datte sma vitteśatām
granted to the sage Kuchela (Sudama) the lordship of wealth (Kubera's status)
दानामुष्टिमुचे
dānāmuṣṭimuce
who offered (only) a fistful of beaten rice
शिलम् किम् अनलम् भवेत्
śilam kim analam bhavet
would gleaning (fallen grain) not be enough?
औदरम् अनलम् बाधितुम्
audaram analam bādhitum
to quell the fire of the belly (hunger)
पयः सारसम्
payaḥ sārasam
the water of lakes / lotus-ponds
किम् न धारकम्
kim na dhārakam
is it not sustaining (enough to drink)?
पटच्चरम् कच्चरम्
paṭaccaram kaccaram
worn-out, soiled rags (on the road)
कुक्षितः कुक्षितः
kukṣitaḥ kukṣitaḥ
(merely) for the belly, for the belly! (alas, the wise serve kings in vain)
ज्वलतु जठरानलः
jvalatu jaṭharānalaḥ
let the fire of the stomach (hunger) blaze
तृणम् अपि वयम् न याचामहे
tṛṇam api vayaṃ na yācāmahe
we will not beg (kings) even for a blade of grass
सम्फुल्लमल्लिमतल्लिकापरिमलमुचा वाचा
samphullamallimatallikāparimalamucā vācā
with speech fragrant as fully-blossomed jasmine (i.e. pure, free speech)
न महीश्वरान्
na mahīśvarān
not (from) the lords of the earth (kings)
दुरीश्वरद्वारबहिर्वितर्दिका
durīśvaradvārabahirvitardikā
the raised platform outside the gate of a wretched lord (king)
दुरासिकायै रचितः अयम् अञ्जलिः
durāsikāyai racito'yam añjaliḥ
this joining of palms (folded hands of farewell) to the misery of sitting there
यत् अञ्चनाभम् निरपायम् अस्ति मे धनम्
yad añcanābhaṃ nirapāyam asti me dhanam
for I have unfailing wealth, dark like collyrium (the Lord)
धनञ्जयस्यन्दनभूषणम्
dhanañjayasyandanabhūṣaṇam
who was the ornament of Arjuna's (Dhananjaya's) chariot — Lord Krishna/Vishnu
शरीरपतनावधि प्रभुनिषेवण
śarīrapatanāvadhi prabhuniṣevaṇa
the service of the Lord until the very fall of the body
उदूढगोवर्धनम् धनम्
udūḍhagovardhanaṃ dhanam
the wealth (that is the Lord) who lifted Mount Govardhana
सुमनसाम् समाराधनम्
sumanasāṃ samārādhanam
the perfect object of worship for the noble-hearted (the gods / the good)

Origin & History

Source: Vairagya Panchakam (five verses on dispassion)

Author: Vedanta Desika (Venkatanatha)

Period: 13th-14th century CE

Swami Vedanta Desika lived in Kanchipuram in great simplicity, sustaining himself by unchavritti — gathering fallen grain. When a king, impressed by his fame, sent an emissary to summon him to court with the promise of riches, Desika composed and sent back these five verses instead. In them he refuses to flatter or beg petty rulers, holds up the Lord's enriching of poor Sudama, and proclaims that his sole, unfailing wealth is Lord Varadaraja of Hastigiri — the Lord who lifted Govardhana. The hymn became a classic statement of Sri Vaishnava vairagya and self-respect.

Frequently Asked Questions

What is the story behind the Vairagya Panchakam?
Tradition relates that the king of Vijayanagara (or a local ruler), hearing of Swami Vedanta Desika's greatness, sent a minister to invite him to court with promises of wealth and honour. Desika, who lived simply by unchavritti (gleaning grain), declined the offer and sent back these five verses declaring that the Lord of Kanchi is his only wealth and that he would never demean himself before kings.
Why is the word 'dhana' (wealth) repeated so often?
Swami Desika weaves brilliant wordplay (shlesha) around 'dhana' throughout the hymn — especially in the fifth verse, where it appears many times with different shades of meaning. The point is to redefine 'wealth': true wealth is not the gold of kings but the Lord Himself and the service of His feet.
Who is the 'dark, unfailing wealth' mentioned in the fourth verse?
It is the Lord — described as dark like collyrium (anjana) and as 'the ornament of Arjuna's chariot,' i.e. Krishna / Vishnu. For Desika this refers above all to Lord Varadaraja (Devaraja) of Hastigiri in Kanchipuram, his cherished deity.
What is the central message of the Vairagya Panchakam?
Contentment, dispassion and surrender to God alone. A blade of grass need not be begged from kings; simple food, water and clothing suffice for the body, while the soul's only real and inexhaustible treasure is the Lord. It is a manifesto of dignified renunciation.

Ready to start chanting?

See Benefits & How to Chant →