Mantra.Tips

Venkateswara Prapatti Meaning — Line by Line

श्री वेङ्कटेश प्रपत्तिः

Every verse and every word explained in English & Hindi

Meaning — Line by Line

Every verse of Venkateswara Prapatti with its English meaning. Tap any word to hear it, or ▶ to recite the verse.

Jump to a verse ▾
  1. Verse 1. īśānāṃ jagato'sya veṅkaṭapaterviṣṇoḥ parāṃ preyasīṃ
  2. Verse 2. śrīman kṛpājalanidhe kṛtasarvaloka
  3. Verse 3. ānūpurārpitasujātasugandhipuṣpa-
  4. Verse 4. sadyovikāsisamuditvarasāndrarāga-
  5. Verse 5. rekhāmayadhvajasudhākalaśātapatra-
  6. Verse 6. tāmrodaradyutiparājitapadmarāgau
  7. Verse 7. sapremabhītikamalākarapallavābhyāṃ
  8. Verse 8. lakṣmīmahī tadanurūpanijānubhāva-
  9. Verse 9. nityānamadvidhiśivādikirīṭakoṭi-
  10. Verse 10. viṣṇoḥ pade parama ityuditapraśaṃsau
  11. Verse 11. pārthāya tatsadṛśasārathinā tvayaiva
  12. Verse 12. manmūrdhni kāliyaphaṇe vikaṭāṭavīṣu
  13. Verse 13. amlānahṛṣyadavanītalakīrṇapuṣpau
  14. Verse 14. prāyaḥ prapannajanatā prathamāvagāhyau
  15. Verse 15. sattvottaraiḥ satatasevyapadāmbujena
  16. Verse 16. śrīśa śriyā ghaṭikayā tvadupāyabhāve
Verse 1#

īśānāṃ jagato'sya veṅkaṭapaterviṣṇoḥ parāṃ preyasīṃ

ईशानां जगतोऽस्य वेङ्कटपतेर्विष्णोः परां प्रेयसीं तद्वक्षःस्थलनित्यवासरसिकां तत्क्षान्तिसंवर्धिनीम् पद्मालङ्कृतपाणिपल्लवयुगां पद्मासनस्थां श्रियं वात्सल्यादिगुणोज्ज्वलां भगवतीं वन्दे जगन्मातरम्

īśānāṃ jagato'sya veṅkaṭapaterviṣṇoḥ parāṃ preyasīṃ tadvakṣaḥsthalanityavāsarasikāṃ tatkṣāntisaṃvardhinīm | padmālaṅkṛtapāṇipallavayugāṃ padmāsanasthāṃ śriyaṃ vātsalyādiguṇojjvalāṃ bhagavatīṃ vande jaganmātaram || 1 ||

MeaningI salute the divine Mother of the worlds — Goddess Sri (Lakshmi), the sovereign Queen of this universe and the supreme beloved of Vishnu, Lord of Venkata; she who ever delights to dwell upon His chest, who increases His forgiveness toward us, whose tender hands hold lotuses, who is seated on a lotus, and who shines with motherly affection and every grace. (1)

Verse 2#

śrīman kṛpājalanidhe kṛtasarvaloka

श्रीमन् कृपाजलनिधे कृतसर्वलोक सर्वज्ञ शक्त नतवत्सल सर्वशेषिन् स्वामिन् सुशील सुलभाश्रितपारिजात श्रीवेङ्कटेशचरणौ शरणं प्रपद्ये

śrīman kṛpājalanidhe kṛtasarvaloka sarvajña śakta natavatsala sarvaśeṣin | svāmin suśīla sulabhāśritapārijāta śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 2 ||

MeaningO illustrious ocean of mercy, O Maker of all the worlds, all-knowing, all-powerful, loving toward those who bow to You, Master of all that exists; O gracious Lord, gentle of nature, wish-granting tree easily reached by those who surrender — I take refuge at the feet of Sri Venkatesha. (2)

Verse 3#

ānūpurārpitasujātasugandhipuṣpa-

आनूपुरार्पितसुजातसुगन्धिपुष्प- सौरभ्यसौरभकरौ समसन्निवेशौ सौम्यौ सदाऽनुभवनेऽपि नवानुभाव्यौ श्रीवेङ्कटेशचरणौ शरणं प्रपद्ये

ānūpurārpitasujātasugandhipuṣpa- saurabhyasaurabhakarau samasanniveśau | saumyau sadā'nubhavane'pi navānubhāvyau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 3 ||

MeaningThose two feet whose fragrance is made yet more fragrant by the sweet-scented flowers laid at their anklets, equally and beautifully formed, gentle, and ever-new to experience though enjoyed forever — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (3)

Verse 4#

sadyovikāsisamuditvarasāndrarāga-

सद्योविकासिसमुदित्वरसान्द्रराग- सौरभ्यनिर्भरसरोरुहसाम्यवार्ताम् सम्यक्षु साहसपदेषु विलेखयन्तौ श्रीवेङ्कटेशचरणौ शरणं प्रपद्ये

sadyovikāsisamuditvarasāndrarāga- saurabhyanirbharasaroruhasāmyavārtām | samyaksu sāhasapadeṣu vilekhayantau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 4 ||

MeaningThose feet which, in their dense red glow like a freshly opened lotus heavy with pollen and fragrance, boldly inscribe their rivalry with the lotus upon their soles — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (4)

Verse 5#

rekhāmayadhvajasudhākalaśātapatra-

रेखामयध्वजसुधाकलशातपत्र- वज्राङ्कुशाम्बुरुहकल्पकशङ्खचक्रैः भव्यैरलङ्कृततलौ परतत्त्वचिह्नैः श्रीवेङ्कटेशचरणौ शरणं प्रपद्ये

rekhāmayadhvajasudhākalaśātapatra- vajrāṅkuśāmburuhakalpakaśaṅkhacakraiḥ | bhavyairalaṅkṛtatalau paratattvacihnaiḥ śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 5 ||

MeaningThose feet whose soles are adorned with auspicious emblems of the Supreme Reality — the flag, nectar-pot, parasol, thunderbolt, goad, lotus, the wish-tree, conch and discus — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (5)

Verse 6#

tāmrodaradyutiparājitapadmarāgau

ताम्रोदरद्युतिपराजितपद्मरागौ बाह्यैर्महोभिरभिभूतमहेन्द्रनीलौ उद्यन्नखांशुभिरुदस्तशशाङ्कभासौ श्रीवेङ्कटेशचरणौ शरणं प्रपद्ये

tāmrodaradyutiparājitapadmarāgau bāhyairmahobhirabhibhūtamahendranīlau | udyannakhāṃśubhirudastaśaśāṅkabhāsau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 6 ||

MeaningThose feet whose coppery inner radiance defeats the ruby, whose outer splendour overwhelms the great sapphire, and the rising rays of whose nails surpass the brightness of the moon — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (6)

Verse 7#

sapremabhītikamalākarapallavābhyāṃ

सप्रेमभीतिकमलाकरपल्लवाभ्यां संवाहनेऽपि सपदि क्लममादधानौ कान्तावनाङ्मनसगोचरसौकुमार्यौ श्रीवेङ्कटेशचरणौ शरणं प्रपद्ये

sapremabhītikamalākarapallavābhyāṃ saṃvāhane'pi sapadi klamamādadhānau | kāntāvanāṅmanasagocarasaukumāryau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 7 ||

MeaningThose feet so delicate that, when even the lotus-soft hands of Lakshmi press them lovingly and with awe, they at once seem to grow weary — feet whose tenderness is beyond the reach of speech and mind — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (7)

Verse 8#

lakṣmīmahī tadanurūpanijānubhāva-

लक्ष्मीमही तदनुरूपनिजानुभाव- नीडादिदिव्यमहिषीकरपल्लवानाम् आरुण्यसङ्क्रमणतः किल सान्द्ररागौ श्रीवेङ्कटेशचरणौ शरणं प्रपद्ये

lakṣmīmahī tadanurūpanijānubhāva- nīḍādidivyamahiṣīkarapallavānām | āruṇyasaṅkramaṇataḥ kila sāndrarāgau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 8 ||

MeaningThose feet whose deep redness comes, it is said, from the reddish glow transferred onto them from the lotus-hands of Lakshmi, Bhumi, Nila and the other divine consorts — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (8)

Verse 9#

nityānamadvidhiśivādikirīṭakoṭi-

नित्यानमद्विधिशिवादिकिरीटकोटि- प्रत्युप्तदीप्तनवरत्नमहःप्ररोहैः नीराजनाविधिमुदारमुपादधानौ श्रीवेङ्कटेशचरणौ शरणं प्रपद्ये

nityānamadvidhiśivādikirīṭakoṭi- pratyuptadīptanavaratnamahaḥprarohaiḥ | nīrājanāvidhimudāramupādadhānau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 9 ||

MeaningThose feet which graciously receive the grand waving of lights (arati) shed by the crests of new gems studded in the millions of crowns of Brahma, Shiva and the gods who eternally bow before them — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (9)

Verse 10#

viṣṇoḥ pade parama ityuditapraśaṃsau

विष्णोः पदे परम इत्युदितप्रशंसौ यौ मध्व उत्स इति भोग्यतयाप्युपात्तौ भूयस्तथेति तव पाणितलप्रदिष्टौ श्रीवेङ्कटेशचरणौ शरणं प्रपद्ये १०

viṣṇoḥ pade parama ityuditapraśaṃsau yau madhva utsa iti bhogyatayāpyupāttau | bhūyastatheti tava pāṇitalapradiṣṭau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 10 ||

MeaningThose feet which the Veda extols as 'the supreme abode of Vishnu', which it cherishes as 'a fountain of honey', and which You Yourself point to again with Your own hand (at Tirumala) — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (10)

Verse 11#

pārthāya tatsadṛśasārathinā tvayaiva

पार्थाय तत्सदृशसारथिना त्वयैव यौ दर्शितौ स्वचरणौ शरणं व्रजेति भूयोऽपि मह्यमिह तौ करदर्शितौ ते श्रीवेङ्कटेशचरणौ शरणं प्रपद्ये ११

pārthāya tatsadṛśasārathinā tvayaiva yau darśitau svacaraṇau śaraṇaṃ vrajeti | bhūyo'pi mahyamiha tau karadarśitau te śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 11 ||

MeaningThose very feet which You, becoming Arjuna's matchless charioteer, showed to him saying 'take refuge in them', and which here again You point out to me with Your hand — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (11)

Verse 12#

manmūrdhni kāliyaphaṇe vikaṭāṭavīṣu

मन्मूर्ध्नि कालियफणे विकटाटवीषु श्रीवेङ्कटाद्रिशिखरे शिरसि श्रुतीनाम् चित्तेऽप्यनन्यमनसां सममाहितौ ते श्रीवेङ्कटेशचरणौ शरणं प्रपद्ये १२

manmūrdhni kāliyaphaṇe vikaṭāṭavīṣu śrīveṅkaṭādriśikhare śirasi śrutīnām | citte'pyananyamanasāṃ samamāhitau te śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 12 ||

MeaningThose feet which rest equally upon my head, upon the hood of Kaliya, in fearsome forests, on the peak of Venkata Hill, on the crown of the Vedas, and in the hearts of single-minded devotees — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (12)

Verse 13#

amlānahṛṣyadavanītalakīrṇapuṣpau

अम्लानहृष्यदवनीतलकीर्णपुष्पौ श्रीवेङ्कटाद्रिशिखराभरणायमानौ आनन्दिताखिलमनोनयनौ तवैतौ श्रीवेङ्कटेशचरणौ शरणं प्रपद्ये १३

amlānahṛṣyadavanītalakīrṇapuṣpau śrīveṅkaṭādriśikharābharaṇāyamānau | ānanditākhilamanonayanau tavaitau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 13 ||

MeaningThose feet strewn with fresh, ever-blooming flowers, serving as the very ornament of the summit of Venkata Hill, delighting the minds and eyes of all — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (13)

Verse 14#

prāyaḥ prapannajanatā prathamāvagāhyau

प्रायः प्रपन्नजनता प्रथमावगाह्यौ मातुः स्तनाविव शिशोरमृतायमाणौ प्राप्तौ परस्परतुलामतुलान्तरौ ते श्रीवेङ्कटेशचरणौ शरणं प्रपद्ये १४

prāyaḥ prapannajanatā prathamāvagāhyau mātuḥ stanāviva śiśoramṛtāyamāṇau | prāptau parasparatulāmatulāntarau te śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 14 ||

MeaningThose feet which surrendered souls plunge into first of all, like an infant to its mother's breast, ever nourishing as nectar, each foot matchless yet a perfect match for the other — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (14)

Verse 15#

sattvottaraiḥ satatasevyapadāmbujena

सत्त्वोत्तरैः सततसेव्यपदाम्बुजेन संसारतारकदयार्द्रदृगञ्चलेन सौम्योपयन्तृमुनिना मम दर्शितौ ते श्रीवेङ्कटेशचरणौ शरणं प्रपद्ये १५

sattvottaraiḥ satatasevyapadāmbujena saṃsāratārakadayārdradṛgañcalena | saumyopayantṛmuninā mama darśitau te śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 15 ||

MeaningThose feet which the gracious sage Upayantru (Manavala Mamuni), whose own lotus-feet are ever served by the noblest souls and whose sidelong glance is wet with the mercy that ferries beings across samsara, has shown to me — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (15)

Verse 16#

śrīśa śriyā ghaṭikayā tvadupāyabhāve

श्रीश श्रिया घटिकया त्वदुपायभावे प्राप्ये त्वयि स्वयमुपेयतया स्फुरन्त्या नित्याश्रिताय निरवद्यगुणाय तुभ्यं स्यां किङ्करो वृषगिरीश जातु मह्यम् १६

śrīśa śriyā ghaṭikayā tvadupāyabhāve prāpye tvayi svayamupeyatayā sphurantyā | nityāśritāya niravadyaguṇāya tubhyaṃ syāṃ kiṅkaro vṛṣagirīśa na jātu mahyam || 16 ||

MeaningO Lord of Sri, with Sri herself as the intercessor who is at once Your means and Your goal shining within You, may I forever be a servant unto You — the ever-flawless, the eternal refuge — and never, ever belong to myself. O Lord of Vrishagiri! (16)

Word-by-Word Breakdown

ईशानां जगतोऽस्य
īśānāṃ jagato'sya
The sovereign Mistress of this universe
वेङ्कटपतेर्विष्णोः परां प्रेयसीं
veṅkaṭapaterviṣṇoḥ parāṃ preyasīṃ
The supremely beloved of Vishnu, the Lord of Venkata Hill
वन्दे जगन्मातरम्
vande jaganmātaram
I salute the Mother of the worlds (Goddess Lakshmi)
श्रीमन् कृपाजलनिधे
śrīman kṛpājalanidhe
O illustrious One, ocean of compassion
नतवत्सल सर्वशेषिन्
natavatsala sarvaśeṣin
O You who are affectionate to those who bow, Master to whom all belongs
सुलभाश्रितपारिजात
sulabhāśritapārijāta
O wish-granting Parijata tree, easily attained by those who take refuge
श्रीवेङ्कटेशचरणौ शरणं प्रपद्ये
śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye
I take refuge at the two feet of Sri Venkatesha (the refrain of every verse)
आनूपुरार्पितसुगन्धिपुष्प
ānūpurārpitasugandhipuṣpa
The fragrant flowers offered up to the anklets (on the feet)
सदाऽनुभवनेऽपि नवानुभाव्यौ
sadā'nubhavane'pi navānubhāvyau
Ever fresh to experience though enjoyed forever
रेखामयध्वज
rekhāmayadhvaja
The line-marks of a flag (auspicious sign on the sole)
शङ्खचक्रैः
śaṅkhacakraiḥ
By the (marks of) conch and discus
परतत्त्वचिह्नैः
paratattvacihnaiḥ
By the signs/emblems of the Supreme Reality
उद्यन्नखांशुभिः
udyannakhāṃśubhiḥ
By the rising rays of His toenails
उदस्तशशाङ्कभासौ
udastaśaśāṅkabhāsau
Which surpass (outshine) the light of the moon
पार्थाय ... शरणं व्रजेति
pārthāya ... śaraṇaṃ vrajeti
To Arjuna (You said) 'take refuge (in Me)' — alluding to the Gita's charama shloka
करदर्शितौ
karadarśitau
Pointed out by Your own hand (the Lord at Tirumala holds His hand toward His feet)
मन्मूर्ध्नि कालियफणे
manmūrdhni kāliyaphaṇe
On my head and on the hood of the serpent Kaliya (the same feet rest equally)
मातुः स्तनाविव शिशोः
mātuḥ stanāviva śiśoḥ
Like a mother's breasts to an infant (the first refuge a surrendered soul plunges into)
अमृतायमाणौ
amṛtāyamāṇau
Acting as nectar (ever nourishing)
सौम्योपयन्तृमुनिना
saumyopayantṛmuninā
By the gracious sage Upayantru (Manavala Mamuni / the teacher)
स्यां किङ्करः
syāṃ kiṅkaraḥ
May I be (Your) servant
न जातु मह्यम्
na jātu mahyam
Never for my own sake (let me belong wholly to You, never to myself)

Origin & History

Source: Sri Venkatesa Suprabhatam corpus, recited daily at the Tirumala temple

Author: Traditional (part of the Suprabhatam–Stotram–Prapatti–Mangalasasanam sequence attributed to Prativadi Bhayankaram Annangaracharya); the fifteenth verse honours Sri Manavala Mamuni

Period: Medieval (Sri Vaishnava tradition)

The Prapatti forms the surrender portion of the daily liturgy of Lord Venkateswara at Tirumala. After the Lord is awakened by the Suprabhatam and extolled by the Stotram, the devotee performs prapatti — casting himself in total surrender at His feet — before concluding with the Mangalasasanam. The hymn's loving, detailed contemplation of the Lord's feet, beginning with the Goddess as intercessor, embodies the very heart of the Sri Vaishnava doctrine of saranagati.

Frequently Asked Questions

What is 'Prapatti'?
Prapatti (also called saranagati) is the act of total, loving self-surrender to God as the sole refuge. In the Sri Vaishnava tradition it is regarded as a complete path to the Lord's grace, in which the devotee gives up all other supports and casts himself entirely at the Lord's feet.
Why does the hymn begin by praising Goddess Lakshmi?
In Sri Vaishnavism, Goddess Sri (Lakshmi) is the purushakara — the compassionate intercessor or mediatrix who recommends the surrendered soul to the Lord. So the Prapatti opens with a salutation to her before approaching the feet of Venkatesha.
Why does almost every verse describe only the Lord's feet?
Prapatti is surrender at the feet of the Lord, so the hymn meditates lovingly and in rich detail on Venkateswara's sacred feet — their fragrance, their red lotus-like glow, the auspicious marks (conch, discus, flag and others), and their delicacy — as the refuge into which the devotee plunges.
When is the Venkateswara Prapatti recited?
It is chanted daily as part of the worship at Tirumala, traditionally after the Venkateswara Suprabhatam and the Stotram, and before the Mangalasasanam. Devotees also recite it at home in their morning or evening prayers, especially on Saturdays and Ekadashi.

Ready to start chanting?

See Benefits & How to Chant →