Vishveshwari Tvam Paripasi Vishvam (The Devi Who Protects the Universe) — Complete Lyrics
विश्वेश्वरि त्वं परिपासि विश्वम् (विश्व की रक्षिका देवी)
Sanskrit text with English transliteration and translation
Verse 1
रक्षांसि यत्रोग्रविषाश्च नागा
यत्रारयो दस्युबलानि यत्र ।
दावानलो यत्र तथाब्धिमध्ये
तत्र स्थिता त्वं परिपासि विश्वम् ॥
rakṣāṃsi yatrograviṣāśca nāgā
yatrārayo dasyubalāni yatra
dāvānalo yatra tathābdhimadhye
tatra sthitā tvaṃ paripāsi viśvam
Where there are rakshasas and serpents of fierce venom, where there are foes and bands of robbers, where there is a forest-fire, and in the midst of the ocean — there, abiding, you protect the world. O Mistress of the universe, you protect the universe; being the Self of all, you uphold the universe; you are worthy of worship by the lords of the universe; and they who bow to you in devotion become a refuge for the universe. O Devi, be gracious; protect us ever from the fear of foes, as you have just now protected us by the slaying of the asuras. And quickly bring to an end the sins of all the worlds and the great calamities born of evil portents. Be gracious to us who bow to you, O Devi, remover of the universe's afflictions; O you worthy of praise by the dwellers of the three worlds, be the bestower of boons to the worlds!
Verse 2
विश्वेश्वरि त्वं परिपासि विश्वं
विश्वात्मिका धारयसीह विश्वम् ।
विश्वेशवन्द्या भवती भवन्ति
विश्वाश्रया ये त्वयि भक्तिनम्राः ॥
viśveśvari tvaṃ paripāsi viśvaṃ
viśvātmikā dhārayasīha viśvam
viśveśavandyā bhavatī bhavanti
viśvāśrayā ye tvayi bhaktinamrāḥ
Verse 3
देवि प्रसीद परिपालय नोऽरिभीते-
र्नित्यं यथासुरवधादधुनैव सद्यः ।
पापानि सर्वजगतां प्रशमं नयाशु
उत्पातपाकजनितांश्च महोपसर्गान् ॥
devi prasīda paripālaya no'ribhīte-
rnityaṃ yathāsuravadhādadhunaiva sadyaḥ
pāpāni sarvajagatāṃ praśamaṃ nayāśu
utpātapākajanitāṃśca mahopasargān
Verse 4
प्रणतानां प्रसीद त्वं देवि विश्वार्तिहारिणि ।
त्रैलोक्यवासिनामीड्ये लोकानां वरदा भव ॥
praṇatānāṃ prasīda tvaṃ devi viśvārtihāriṇi
trailokyavāsināmīḍye lokānāṃ varadā bhava
Want to understand every word?
Read Word-by-Word Meaning →