Yamunashtakam Meaning — Line by Line
यमुनाष्टकम्
Every verse and every word explained in English & Hindi
Meaning — Line by Line
Every verse of Yamunashtakam with its English meaning. Tap any word to hear it, or ▶ to recite the verse.
Jump to a verse ▾
- Verse 1. namāmi yamunām ahaṃ sakala-siddhi-hetuṃ mudā
- Verse 2. kalinda-giri-mastake patad-amanda-pūrojjvalā
- Verse 3. bhuvaṃ bhuvana-pāvanīm adhigatām aneka-svanaiḥ
- Verse 4. ananta-guṇa-bhūṣite śiva-viriñci-deva-stute
- Verse 5. yayā caraṇa-padma-jā mura-ripoḥ priyaṃ bhāvukā
- Verse 6. namo 'stu yamune sadā tava caritram aty-adbhutaṃ
- Verse 7. mamāstu tava sannidhau tanu-navatvam etāvatā
- Verse 8. stutiṃ tava karoti kaḥ kamalajā-sapatni priye
- Verse 9. tavāṣṭakam idaṃ mudā paṭhati sūra-sūnur mudā
namāmi yamunām ahaṃ sakala-siddhi-hetuṃ mudā
नमामि यमुनामहं सकलसिद्धिहेतुं मुदा मुरारिपदपङ्कजस्फुरदमन्दरेणूत्कटाम्। तटस्थनवकाननप्रकटमोदपुष्पाम्बुना सुरासुरसुपूजितस्मरपितुः श्रियं बिभ्रतीम्॥
namāmi yamunām ahaṃ sakala-siddhi-hetuṃ mudā murāri-pada-paṅkaja-sphurad-amanda-reṇūtkaṭām | taṭastha-nava-kānana-prakaṭa-moda-puṣpāmbunā surāsura-supūjita-smara-pituḥ śriyaṃ bibhratīm ||
MeaningI joyfully bow to Yamuna, the cause of all perfections, enriched by the abundant glistening dust of the lotus feet of Murari; whose waters carry the fragrance of the blossoming flowers of the fresh groves upon her banks, and who bears the splendour of Krishna, the father of Cupid, worshipped by gods and demons alike.
kalinda-giri-mastake patad-amanda-pūrojjvalā
कलिन्दगिरिमस्तके पतदमन्दपूरोज्ज्वला विलासगमनोल्लसत्प्रकटगण्डशैलोन्नता। सघोषगतिदन्तुरा समधिरूढदोलोत्तमा मुकुन्दरतिवर्धिनी जयति पद्मबन्धोः सुता॥
kalinda-giri-mastake patad-amanda-pūrojjvalā vilāsa-gamanollasat-prakaṭa-gaṇḍa-śailonnatā | saghoṣa-gati-danturā samadhirūḍha-dolottamā mukunda-rati-vardhinī jayati padma-bandhoḥ sutā ||
MeaningGleaming as she falls in a mighty stream from the crest of Mount Kalinda, rising high over prominent boulder-cliffs in her playful, graceful course, studded with sounding rapids and swaying like a fine swing — all glory to the daughter of the sun, who increases love for Mukunda!
bhuvaṃ bhuvana-pāvanīm adhigatām aneka-svanaiḥ
भुवं भुवनपावनीमधिगतामनेकस्वनैः प्रियाभिरिव सेवितां शुकमयूरहंसादिभिः। तरङ्गभुजकङ्कणप्रकटमुक्तिकावालुका- नितम्बतटसुन्दरीं नमत कृष्णतुर्यप्रियाम्॥
bhuvaṃ bhuvana-pāvanīm adhigatām aneka-svanaiḥ priyābhir iva sevitāṃ śuka-mayūra-haṃsādibhiḥ | taraṅga-bhuja-kaṅkaṇa-prakaṭa-muktikā-vālukā- nitamba-taṭa-sundarīṃ namata kṛṣṇa-turya-priyām ||
MeaningReaching the earth and purifying all the worlds, served as if by dear companions — parrots, peacocks, swans and others with their many calls — her waves like arms, her bangles the pearls she reveals, her sandy banks and slopes lovely as a fair maiden: bow to her, the beloved of Krishna.
ananta-guṇa-bhūṣite śiva-viriñci-deva-stute
अनन्तगुणभूषिते शिवविरिञ्चिदेवस्तुते घनाघननिभे सदा ध्रुवपराशराभीष्टदे। विशुद्धमथुरातटे सकलगोपगोपीवृते कृपाजलधिसंश्रिते मम मनःसुखं भावय॥
ananta-guṇa-bhūṣite śiva-viriñci-deva-stute ghanāghana-nibhe sadā dhruva-parāśarābhīṣṭa-de | viśuddha-mathurā-taṭe sakala-gopa-gopī-vṛte kṛpā-jaladhi-saṃśrite mama manaḥ-sukhaṃ bhāvaya ||
MeaningO you adorned with endless virtues, praised by Shiva, Brahma and the gods, dark as a heavy rain cloud, ever granting the desires of Dhruva and Parashara; on whose pure bank stands Mathura, surrounded by all the cowherds and cowherd maidens, the resort of an ocean of mercy — please bring delight to my mind.
yayā caraṇa-padma-jā mura-ripoḥ priyaṃ bhāvukā
यया चरणपद्मजा मुररिपोः प्रियं भावुका समागमनतोऽभवत्सकलसिद्धिदा सेवताम्। तया सदृशतामियात्कमलजा सपत्नीव यद् हरिप्रियकलिन्दया मनसि मे सदा स्थीयताम्॥
yayā caraṇa-padma-jā mura-ripoḥ priyaṃ bhāvukā samāgamanato 'bhavat sakala-siddhi-dā sevatām | tayā sadṛśatām iyāt kamalajā sapatnīva yad hari-priya-kalindajā manasi me sadā sthīyatām ||
MeaningBy whose touch even the lotus born of Murari's feet became dear to Him and, through union with her, a giver of all perfections to those who serve her — to whom even the lotus-born Lakshmi would, as a co-wife, wish to be equal: may that Kalindi, beloved of Hari, ever abide in my heart.
namo 'stu yamune sadā tava caritram aty-adbhutaṃ
नमोऽस्तु यमुने सदा तव चरित्रमत्यद्भुतं न जातु यमयातना भवति ते पयःपानतः। यमोऽपि भगिनीसुतान्कथमु हन्ति दुष्टानपि प्रियो भवति सेवनात्तव हरेर्यथा गोपिकाः॥
namo 'stu yamune sadā tava caritram aty-adbhutaṃ na jātu yama-yātanā bhavati te payaḥ-pānataḥ | yamo 'pi bhaginī-sutān katham u hanti duṣṭān api priyo bhavati sevanāt tava harer yathā gopikāḥ ||
MeaningObeisances unto you forever, O Yamuna — your character is most wondrous: never does the torment of Yama befall one who drinks your water. Even Yama himself, how could he punish his sister's children, however sinful? By serving you one becomes dear to Hari, just as the gopis became.
mamāstu tava sannidhau tanu-navatvam etāvatā
ममास्तु तव सन्निधौ तनुनवत्वमेतावता न दुर्लभतमा रतिर्मुररिपौ मुकुन्दप्रिये। अतोऽस्तु तव लालना सुरधुनी परं सङ्गमात् तवैव भुवि कीर्तिता न तु कदापि पुष्टिस्थितैः॥
mamāstu tava sannidhau tanu-navatvam etāvatā na durlabhatamā ratir mura-ripau mukunda-priye | ato 'stu tava lālanā sura-dhunī paraṃ saṅgamāt tavaiva bhuvi kīrtitā na tu kadāpi puṣṭi-sthitaiḥ ||
MeaningLet me, in your presence, attain a fresh new body; by this, love for Murari, O beloved of Mukunda, is not at all hard to gain. Therefore let your fondling care be upon me. The celestial Ganga is glorious only through union with you; you alone are truly glorified on earth — never doubted by those established on the path of grace.
stutiṃ tava karoti kaḥ kamalajā-sapatni priye
स्तुतिं तव करोति कः कमलजासपत्नि प्रिये हरेर्यदनुसेवया भवति सौख्यमामोक्षतः। इयं तव कथाधिका सकलगोपिकासङ्गम- स्मरश्रमजलाणुभिः सकलगात्रजैः सङ्गता॥
stutiṃ tava karoti kaḥ kamalajā-sapatni priye harer yad-anusevayā bhavati saukhyam ā-mokṣataḥ | iyaṃ tava kathādhikā sakala-gopikā-saṅgama- smara-śrama-jalāṇubhiḥ sakala-gātra-jaiḥ saṅgatā ||
MeaningWho can fully praise you, O dear co-wife of the lotus-born, by whose loving service to Hari there is happiness up to liberation itself? This glory of yours is greater still: you are joined with all the limbs of the gopis, who came to you bearing the droplets of perspiration from their loving union (with Krishna).
tavāṣṭakam idaṃ mudā paṭhati sūra-sūnur mudā
तवाष्टकमिदं मुदा पठति सूरसूनुर्मुदा भवेत्सपदि तत्क्षणात्तदखिलं हरेस्तत्परम्। सदा भवतु सेवने व्रजवने नगाधीश्वरी प्रकाशितनिजार्थदा हरिरयं ददाति श्रियम्॥
tavāṣṭakam idaṃ mudā paṭhati sūra-sūnur mudā bhavet sapadi tat-kṣaṇāt tad akhilaṃ hares tat-param | sadā bhavatu sevane vraja-vane nagādhīśvarī prakāśita-nijārtha-dā harir ayaṃ dadāti śriyam ||
MeaningWhoever joyfully recites this Ashtakam of yours — even a child of Surya (an ordinary devotee) — at once, that very moment, becomes wholly devoted to Hari. May the queen of mountains (Yamuna) ever be present in our service in the groves of Vraja; revealing her own treasure, this Lord Hari bestows divine fortune.
Word-by-Word Breakdown
Origin & History
Source: Yamunashtakam (Shri Vallabhacharya's stotras, Pushtimarg tradition)
Author: Shri Vallabhacharya (Vallabha Mahaprabhu)
Period: 15th–16th century CE
Shri Vallabhacharya, the founder of the Pushtimarg path of grace, held the river Yamuna in the highest reverence as Shri Yamunaji, the eternal beloved of Lord Krishna and the very embodiment of His grace flowing into the world. Composing the Yamunashtakam, he glorified her as the daughter of the sun, the purifier of all worlds, and the giver of love for Krishna. The hymn remains a central daily prayer in the Pushtimarg, sung especially during seva and bathing in her sacred waters.
Frequently Asked Questions
What is the Yamunashtakam?▼
Who composed the Yamunashtakam?▼
Why is the Yamuna so revered in Krishna devotion?▼
What blessings does reciting the Yamunashtakam bring?▼
Ready to start chanting?
See Benefits & How to Chant →