ଭକ୍ତାମର ସ୍ତୋତ୍ର
Bhaktamara Stotra in Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା/ଲିପିରେ ପଢ଼ନ୍ତୁ
ଉତ୍ପତ୍ତି ଓ କଥା
Bhaktamara Stotra (Jain devotional literature) · Acharya Manatunga · c. 6th–7th century CE
Acharya Manatunga, a great Jain monk, composed the Bhaktamara Stotra as a paean to Adinatha, the first Tirthankara. According to the most popular legend, a king imprisoned him in chains to challenge the power of his devotion. Manatunga began reciting verses in praise of the Jina, and with the completion of each verse a fetter snapped, until he stepped forth wholly unbound. The hymn has since been cherished as a source of protection and liberation across both Shvetambara and Digambara traditions.
✦ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହାଯାଇଥିବା ପରି
It is traditionally believed that Acharya Manatunga, fettered and imprisoned by a king who doubted Jain devotion, recited the Bhaktamara Stotra verse by verse — and that each successive verse caused one of the iron chains binding him to break apart, until he walked free, demonstrating the liberating power of devotion to the Jina.
ଅର୍ଥ ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ ପାଠ
ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍ ଛୁଇଁ ଶୁଣନ୍ତୁ
ଭକ୍ତାମର-ପ୍ରଣତ-ମୌଲି-ମଣି-ପ୍ରଭାଣା- ମୁଦ୍ଯୋତକଂ ଦଲିତ-ପାପ-ତମୋ-ଵିତାନମ୍। ସମ୍ଯକ୍ ପ୍ରଣମ୍ଯ ଜିନ-ପାଦ-ଯୁଗଂ ଯୁଗାଦା- ଵାଲମ୍ବନଂ ଭଵ-ଜଲେ ପତତାଂ ଜନାନାମ୍॥
Bhaktamara-praṇata-mauli-maṇi-prabhāṇā- mudyotakaṁ dalita-pāpa-tamo-vitānam। Samyak praṇamya jina-pāda-yugaṁ yugādā- vālambanaṁ bhava-jale patatāṁ janānām॥
ଅର୍ଥ:Having rightly bowed to the pair of feet of the Jina — feet that further brighten the lustre of the crest-jewels upon the crowns of the prostrating gods, and that destroy the dense darkness of sin — feet that are the very support of beings sinking in the ocean of worldly existence since the dawn of the age:
ଯଃ ସଂସ୍ତୁତଃ ସକଲ-ଵାଙ୍ମଯ-ତତ୍ତ୍ଵ-ବୋଧା- ଦୁଦ୍ଭୂତ-ବୁଦ୍ଧି-ପଟୁଭିଃ ସୁର-ଲୋକ-ନାଥୈଃ। ସ୍ତୋତ୍ରୈର୍ଜଗତ୍-ତ୍ରିତଯ-ଚିତ୍ତ-ହରୈରୁଦାରୈଃ ସ୍ତୋଷ୍ଯେ କିଲାହମପି ତଂ ପ୍ରଥମଂ ଜିନେନ୍ଦ୍ରମ୍॥
Yaḥ saṁstutaḥ sakala-vāṅmaya-tattva-bodhā- dudbhūta-buddhi-paṭubhiḥ sura-loka-nāthaiḥ। Stotrairjagat-tritaya-chitta-harairudāraiḥ stoṣye kilāhamapi taṁ prathamaṁ jinendram॥
ଅର୍ଥ:That first Lord of the Jinas, who has been hymned by the lords of heaven — masters of eloquence sharpened by knowledge of all scripture, in noble hymns that captivate the minds of the three worlds — Him, that First Tirthankara, even I shall now venture to praise.
ବୁଦ୍ଧ୍ଯା ଵିନାପି ଵିବୁଧାର୍ଚିତ-ପାଦ-ପୀଠ! ସ୍ତୋତୁଂ ସମୁଦ୍ଯତ-ମତିର୍ଵିଗତ-ତ୍ରପୋଽହମ୍। ବାଲଂ ଵିହାଯ ଜଲ-ସଂସ୍ଥିତ-ମିନ୍ଦୁ-ବିମ୍ବ- ମନ୍ଯଃ କ ଇଚ୍ଛତି ଜନଃ ସହସା ଗ୍ରହୀତୁମ୍॥
Buddhyā vināpi vibudhārchita-pāda-pīṭha! stotuṁ samudyata-matirvigata-trapo'ham। Bālaṁ vihāya jala-saṁsthita-mindu-bimba- manyaḥ ka ichchhati janaḥ sahasā grahītum॥
ଅର୍ଥ:O Lord whose footstool is worshipped by the wise! Though wanting in true wisdom, I, casting off shame, have set my mind to praise You. For who but a child would rashly reach out to seize the disc of the moon reflected in water?
ଵକ୍ତୁଂ ଗୁଣାନ୍ ଗୁଣ-ସମୁଦ୍ର! ଶଶାଙ୍କ-କାନ୍ତାନ୍ କସ୍ତେ କ୍ଷମଃ ସୁର-ଗୁରୁ-ପ୍ରତିମୋଽପି ବୁଦ୍ଧ୍ଯା। କଲ୍ପାନ୍ତ-କାଲ-ପଵନୋଦ୍ଧତ-ନକ୍ର-ଚକ୍ରଂ କୋ ଵା ତରୀତୁମଲମମ୍ବୁ-ନିଧିଂ ଭୁଜାଭ୍ଯାମ୍॥
Vaktuṁ guṇān guṇa-samudra! śaśāṅka-kāntān kaste kṣamaḥ sura-guru-pratimo'pi buddhyā। Kalpānta-kāla-pavanoddhata-nakra-chakraṁ ko vā tarītumalamambu-nidhiṁ bhujābhyām॥
ଅର୍ଥ:O Ocean of virtues! Who is able to recount your moon-bright qualities — even one with the intellect of Brihaspati, preceptor of the gods? Who can swim across the ocean, churning with crocodiles stirred up by the storm-winds of the age's end, with his two arms alone?
ସୋଽହଂ ତଥାପି ତଵ ଭକ୍ତି-ଵଶାନ୍ମୁନୀଶ! କର୍ତୁଂ ସ୍ତଵଂ ଵିଗତ-ଶକ୍ତିରପି ପ୍ରଵୃତ୍ତଃ। ପ୍ରୀତ୍ଯାତ୍ମ-ଵୀର୍ଯମଵିଚାର୍ଯ ମୃଗୋ ମୃଗେନ୍ଦ୍ରଂ ନାଭ୍ଯେତି କିଂ ନିଜ-ଶିଶୋଃ ପରିପାଲନାର୍ଥମ୍॥
So'haṁ tathāpi tava bhakti-vaśānmunīśa! kartuṁ stavaṁ vigata-śaktirapi pravṛttaḥ। Prītyātma-vīryamavichārya mṛgo mṛgendraṁ nābhyeti kiṁ nija-śiśoḥ paripālanārtham॥
ଅର୍ଥ:Yet even so, O Lord of sages, though devoid of power, I am moved by devotion to compose your praise. For out of love, not measuring its own strength, does not even a doe turn to face the lion to protect her little fawn?
ଓଁ ହ୍ରୀଂ ଶ୍ରୀଂ ଋଷଭଦେଵାଯ ନମଃ॥
Oṁ hrīṁ śrīṁ ṛṣabhadevāya namaḥ॥
ଅର୍ଥ:Om Hrim Shrim — salutations to Lord Rishabhadeva.
ଶବ୍ଦ-ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ
ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବାକୁ ଯେକୌଣସି ଶବ୍ଦରେ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ
Bhaktamara Stotra ପାଠର ଲାଭ
Invokes the grace and protection of the first Tirthankara, Adinatha
Traditionally believed to dissolve fear, bondage, imprisonment and obstacles
Cultivates deep devotion (bhakti) and humility before the Jina
Recitation is said to remove afflictions, disease and misfortune
Calms the mind and brings inner peace and steadiness of faith
A complete poetic meditation on the virtues of an enlightened soul
Bhaktamara Stotra ପାଠ ବିଧି
Recite with a calm, pure mind and sincere devotion, ideally seated before an image of Adinatha. The full stotra has 44 verses; many devotees recite the complete text daily, while others begin with the opening verses given here. Pronounce each word clearly in the flowing Vasantatilaka metre. Conclude with the seed-mantra salutation to Rishabhadeva. Maintaining cleanliness, non-violence and a vegetarian discipline strengthens the practice.
ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ
ଏଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ପଢ଼ନ୍ତୁ
ॐ
ସମ୍ପୂର୍ଣ Bhaktamara Stotra ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ ସହିତ ପଢ଼ନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅଧିକ ପବିତ୍ର ପାଠ ଦେଖନ୍ତୁ