Lavthavti Vikrala (Shankarachi Aarti) Meaning — Line by Line
लवथवती विक्राळा (शंकराची आरती)
Every verse and every word explained in English & Hindi
Meaning — Line by Line
Every verse of Lavthavti Vikrala (Shankarachi Aarti) with its English meaning. Tap any word to hear it, or ▶ to recite the verse.
Jump to a verse ▾
Lavathavati Vikrala Brahmandi Mala |
लवथवती विक्राळा ब्रह्मांडीं माळा । वीषें कंठ काळा त्रिनेत्रीं ज्वाळा ॥ लावण्यसुंदर मस्तकीं बाळा । तेथुनियां जल निर्मळ वाहे झुळझुळां ॥ १ ॥
Lavathavati Vikrala Brahmandi Mala | Vishe Kantha Kala Trinetri Jwala || Lavanya-Sundar Mastaki Bala | Tethuniya Jal Nirmal Vahe Zhulazhula || 1 ||
MeaningSwaying and awe-inspiring, a garland of the cosmos upon Him; His throat dark with poison, a flame in His third eye; the lovely crescent moon upon His head, from which pure water (Ganga) flows down murmuring.
Jai Dev Jai Dev Jai Shri Shankara |
जय देव जय देव जय श्रीशंकरा । आरती ओवाळूं तुज कर्पूरगौरा ॥ धृ ॥
Jai Dev Jai Dev Jai Shri Shankara | Aarati Ovalu Tuj Karpura-Gaura || Dhru ||
MeaningVictory to You, O Lord, victory, victory to Shri Shankara! I wave the lamp of aarti before You, O camphor-white one.
Karpura-Gaura Bhola Nayani Vishala |
कर्पूरगौरा भोळा नयनीं विशाळा । अर्धांगीं पार्वती सुमनांच्या माळा ॥ विभुतीचें उधळण शितिकंठ नीळा । ऐसा शंकर शोभे उमावेल्हाळा ॥ २ ॥
Karpura-Gaura Bhola Nayani Vishala | Ardhangi Parvati Sumananchya Mala || Vibhutiche Udhalana Shiti-Kantha Nila | Aisa Shankar Shobhe Uma-Velhala || 2 ||
MeaningFair as camphor, the innocent one with wide eyes, Parvati upon His half-body, garlands of flowers about Him; smeared with sacred ash, the blue-throated one — thus shines Shankara, the beloved of Uma.
Devi Daityi Sagara-Manthan Pai Kele |
देवीं दैत्यीं सागरमंथन पैं केलें । त्यामाजीं अवचित हळाहळ उठिलें ॥ तें त्वां असुरपणें प्राशन केलें । नीळकंठ नाम प्रसिद्ध झालें ॥ ३ ॥
Devi Daityi Sagara-Manthan Pai Kele | Tyamaji Avachit Halahala Uthile || Te Tva Asurapane Prashan Kele | Nilakantha Nam Prasiddha Zhale || 3 ||
MeaningWhen the gods and demons churned the ocean, suddenly the deadly Halahala poison arose; You, taking on the demon's part, drank it down, and the name Nilakantha (blue-throated) became renowned.
Vyaghrambar Phanivara-Dhar Sundar Madanari |
व्याघ्रांबर फणिवरधर सुंदर मदनारी । पंचानन मनमोहन मुनिजनसुखकारी ॥ शतकोटीचें बीज वाचे उच्चारी । रघुकुळटिळक रामदासा अंतरीं ॥ ४ ॥
Vyaghrambar Phanivara-Dhar Sundar Madanari | Panchanan Manamohan Munijana-Sukhakari || Shata-Kotiche Bija Vache Uchchari | Raghukula-Tilaka Ramadasa Antari || 4 ||
MeaningClad in tiger-skin, wearer of the serpent-king, beautiful enemy of Kama; five-faced, enchanter of hearts, giver of joy to the sages — utter the seed of a hundred crore (recitations of His name); Ramdas, ornament of the Raghu line, holds You in his heart.
Word-by-Word Breakdown
Origin & History
Source: Marathi aarti tradition (composition of Sant Samarth Ramdas)
Author: Sant Samarth Ramdas
Period: 17th century CE
Sant Samarth Ramdas of Sajjangad, the spiritual guide of Chhatrapati Shivaji Maharaj and author of the Dasbodh and Manache Shlok, composed this aarti in praise of Lord Shiva. In four vivid verses it celebrates Shankara's cosmic form, His marriage to Uma (Parvati), and above all His act of swallowing the Halahala poison at the churning of the ocean — by which He became Nilakantha. The closing verse bears Ramdas's signature and turns the heart toward the constant remembrance of the Lord's name.
Frequently Asked Questions
What does 'Lavthavti Vikrala' describe?▼
Who composed this Shiva aarti?▼
Why is Shiva called 'Nilakantha' in this aarti?▼
When should this aarti be sung?▼
Ready to start chanting?
See Benefits & How to Chant →