Mantra.Tips
devilalitatripura-sundarisri-vidya

මන්ත්රමාතෘකාපුෂ්පමාලාස්තවඃ

Mantra Matrika Pushpamala Stavam in Sinhala · සිංහල

🕉️ hindu·📿 1× repetitions·🕐 At the morning and evening twilights (sandhya) daily; especially on Fridays and during Navaratri·📜 Devotional Sri Vidya / Shakta hymn (Stotrarnava); traditionally attributed to Adi Shankaracharya
Share:

Origin & Story

Devotional Sri Vidya / Shakta hymn (Stotrarnava); traditionally attributed to Adi Shankaracharya · Adi Shankaracharya (traditional attribution) · c. 8th century CE (traditional attribution)

The Mantra Matrika Pushpamala Stava is one of the most refined examples of manasa puja in the Sri Vidya tradition. Rather than describing the Goddess's beauty alone, it leads the worshipper step by step through the full ritual of Devi puja — but performed entirely in contemplation. Its deeper secret lies in its structure: the first letters of the verses are held to spell out the Panchadashi, the fifteen-syllable heart-mantra of Sri Vidya, so that to recite the garland is to silently invoke the mantra. For this reason it is treasured by upasakas as both a hymn and a meditative practice.

As told in scripture

The hymn's own concluding verses declare the fruit of its recitation: the worshipper who offers this garland of mantra-letters at the twilights each day attains a pure mind, has Saraswati dwelling upon his tongue and the world-blessing Lakshmi abiding in his home — the Mother Herself dancing in the lotus of his heart.

Complete Text with Meaning

Tap any line — or the ▶ button — to hear it recited

Verse 1

කල්ලෝලෝල්ලසිතාමෘතාබ්ධිලහරීමධ්යේ විරාජන්මණි- ද්වීපේ කල්පකවාටිකාපරිවෘතේ කාදම්බවාට්යුජ්ජ්වලේ . රත්නස්තම්භසහස්රනිර්මිතසභාමධ්යේ විමානෝත්තමේ චින්තාරත්නවිනිර්මිතං ජනනි තේ සිංහාසනං භාවයේ ..1..

kallolollasitāmṛtābdhi-laharī-madhye virājanmaṇi- dvīpe kalpaka-vāṭikā-parivṛte kādamba-vāṭyujjvale | ratna-stambha-sahasra-nirmita-sabhā-madhye vimānottame cintāratna-vinirmitaṃ janani te siṃhāsanaṃ bhāvaye || 1||

Meaning:1. O Mother, I meditate upon Thy lion-throne, fashioned of the wish-gem Chintamani — set within a glorious palace in a hall raised on a thousand jewelled pillars, upon the Island of Gems (Manidvipa) that gleams amid the surging waves of the ocean of nectar, encircled by groves of Kalpaka and Kadamba trees.

Verse 2

ඒණාඞ්කානලභානුමණ්ඩලලසච්ඡ්රීචක්රමධ්යේ ස්ථිතාං බාලාර්කද්යුතිභාසුරාං කරතලෛඃ පාශාඞ්කුශෞ බිභ්රතීම් . චාපං බාණමපි ප්රසන්නවදනාං කෞසුම්භවස්ත්රාන්විතාං තාං ත්වාං චන්ද්රකලාවතංසමකුටාං චාරුස්මිතාං භාවයේ ..2..

eṇāṅkānala-bhānu-maṇḍala-lasacchrīcakra-madhye sthitāṃ bālārka-dyuti-bhāsurāṃ karatalaiḥ pāśāṅkuśau bibhratīm | cāpaṃ bāṇam api prasanna-vadanāṃ kausumbha-vastrānvitāṃ tāṃ tvāṃ candra-kalāvataṃsa-makuṭāṃ cāru-smitāṃ bhāvaye || 2||

Meaning:2. I meditate upon Thee, seated in the heart of the Sri Chakra that shines with the orbs of moon, fire and sun — radiant as the rising sun, bearing in Thy hands the noose, the goad, the bow and the arrow, with a serene face, clad in saffron robes, Thy crown adorned with the crescent moon, and a lovely smile.

Verse 3

ඊශානාදිපදං ශිවෛකඵලදං රත්නාසනං තේ ශුභං පාද්යං කුඞ්කුමචන්දනාදිභරිතෛරර්ඝ්යං සරත්නාක්ෂතෛඃ . ශුද්ධෛරාචමනීයකං තව ජලෛර්භක්ත්යා මයා කල්පිතං කාරුණ්යාමෘතවාරිධේ තදඛිලං සන්තුෂ්ටයේ කල්පතාම් ..3..

īśānādi-padaṃ śivaika-phaladaṃ ratnāsanaṃ te śubhaṃ pādyaṃ kuṅkuma-candanādi-bharitair arghyaṃ saratnākṣataiḥ | śuddhair ācamanīyakaṃ tava jalair bhaktyā mayā kalpitaṃ kāruṇyāmṛta-vāridhe tad akhilaṃ santuṣṭaye kalpatām || 3||

Meaning:3. The seat upon the plane of Ishana that yields Shiva as its sole fruit, this auspicious jewelled throne, the water for Thy feet rich with saffron and sandal, the arghya with gems and unbroken rice, and the pure water for sipping — all this, O Ocean of compassionate nectar, I have prepared with devotion: may it be for Thy satisfaction.

Verse 4

ලක්ෂ්යේ යෝගිජනස්ය රක්ෂිතජගජ්ජාලේ විශාලේක්ෂණේ ප්රාලේයාම්බුපටීරකුඞ්කුමලසත්කර්පූරමිශ්රෝදකෛඃ . ගෝක්ෂීරෛරපි නාලිකේරසලිලෛඃ ශුද්ධෝදකෛර්මන්ත්රිතෛඃ ස්නානං දේවි ධියා මයෛතදඛිලං සන්තුෂ්ටයේ කල්පතාම් ..4..

lakṣye yogi-janasya rakṣita-jagaj-jāle viśālekṣaṇe prāleyāmbu-paṭīra-kuṅkuma-lasat-karpūra-miśrodakaiḥ | go-kṣīrair api nālikera-salilaiḥ śuddhodakair mantritaiḥ snānaṃ devi dhiyā mayaitad akhilaṃ santuṣṭaye kalpatām || 4||

Meaning:4. O wide-eyed One, the goal of the yogis, who guard the whole web of the worlds — this bath with waters mingled with snow-cool sandal, saffron and camphor, with cow's milk, coconut water and pure consecrated water, which I have offered Thee in contemplation: may it all be for Thy satisfaction.

Verse 5

හ්රීඞ්කාරාඞ්කිතමන්ත්රලක්ෂිතතනෝ හේමාචලාත්සඤ්චිතෛ- ර්රත්නෛරුජ්ජ්වලමුත්තරීයසහිතං කෞසුම්භවර්ණාංශුකම් . මුක්තාසන්තතියජ්ඤසූත්රමමලං සෞවර්ණතන්තූද්භවං දත්තං දේවි ධියා මයෛතදඛිලං සන්තුෂ්ටයේ කල්පතාම් ..5..

hrīṅkārāṅkita-mantra-lakṣita-tano hemācalāt sañcitai- r ratnair ujjvalam uttarīya-sahitaṃ kausumbha-varṇāṃśukam | muktā-santati-yajña-sūtram amalaṃ sauvarṇa-tantūdbhavaṃ dattaṃ devi dhiyā mayaitad akhilaṃ santuṣṭaye kalpatām || 5||

Meaning:5. O Thou whose form is revealed by the mantra bearing the Hrīṃ-kāra — this upper garment and saffron-hued silk bright with gems gathered from the golden mountain, and this immaculate sacred thread of strung pearls wrought of golden filaments, which I have offered Thee in contemplation: may it all be for Thy satisfaction.

Verse 6

හංසෛරප්යතිලෝභනීයගමනේ හාරාවලීමුජ්ජ්වලාං හින්දෝලද්යුතිහීරපූරිතතරේ හේමාඞ්ගදේ කඞ්කණේ . මඤ්ජීරෞ මණිකුණ්ඩලේ මකුටමප්යර්ධේන්දුචූඩාමණිං නාසාමෞක්තිකමඞ්ගුලීයකටකෞ කාඤ්චීමපි ස්වීකුරු ..6..

haṃsair apy ati-lobhanīya-gamane hārāvalīm ujjvalāṃ hindola-dyuti-hīra-pūritatare hemāṅgade kaṅkaṇe | mañjīrau maṇi-kuṇḍale makuṭam apy ardhendu-cūḍāmaṇiṃ nāsā-mauktikam aṅgulīya-kaṭakau kāñcīm api svīkuru || 6||

Meaning:6. Be pleased to accept the brilliant rows of necklaces — O Thou whose gait shames even the swans — and the golden armlets and bangles set with swinging diamonds, the anklets, the jewelled earrings, the crown with its crescent-moon crest-jewel, the nose-pearl, the rings and the bracelets, and the girdle (kanchi) too.

Verse 7

සර්වාඞ්ගේ ඝනසාරකුඞ්කුමඝනශ්රීගන්ධපඞ්කාඞ්කිතං කස්තූරීතිලකං ඵාලඵලකේ ගෝරෝචනාපත්රකම් . ගණ්ඩාදර්ශනමණ්ඩලේ නයනයෝර්දිව්යාඤ්ජනං තේ(අ)ඤ්චිතං කණ්ඨාබ්ජේ මෘගනාභිපඞ්කමමලං ත්වත්ප්රීතයේ කල්පතාම් ..7..

sarvāṅge ghana-sāra-kuṅkuma-ghana-śrī-gandha-paṅkāṅkitaṃ kastūrī-tilakaṃ ca phāla-phalake gorocanā-patrakam | gaṇḍādarśana-maṇḍale nayanayor divyāñjanaṃ te'ñcitaṃ kaṇṭhābje mṛga-nābhi-paṅkam amalaṃ tvat-prītaye kalpatām || 7||

Meaning:7. May it please Thee — the camphor, saffron and fragrant sandal-paste anointing Thy whole body, the musk-mark upon Thy forehead and the gorochana design, the touch of divine collyrium to Thy eyes upon Thy mirror-like cheeks, and the spotless musk-paste upon Thy lotus-throat.

Verse 8

කල්හාරෝත්පලමල්ලිකාමරුවකෛඃ සෞවර්ණපඞ්කේරුහෛ- ර්ජාතීචම්පකමාලතීවකුලකෛර්මන්දාරකුන්දාදිභිඃ . කේතක්යා කරවීරකෛර්බහුවිධෛඃ ක්ලෘප්තාඃ ස්රජෝ මාලිකාඃ සඞ්කල්පේන සමර්පයාමි වරදේ සන්තුෂ්ටයේ ගෘහ්යතාම් ..8..

kalhārotpala-mallikā-maruvakaiḥ sauvarṇa-paṅkeruhai- r jātī-campaka-mālatī-vakulakair mandāra-kundādibhiḥ | ketakyā karavīrakair bahu-vidhaiḥ kḷptāḥ srajo mālikāḥ saṅkalpena samarpayāmi varade santuṣṭaye gṛhyatām || 8||

Meaning:8. O Bestower of boons, in contemplation I offer Thee garlands woven of many flowers — white and blue lotuses, jasmine and marjoram, golden lotuses, jati and champaka, malati and vakula, mandara, kunda, ketaki and oleander: may they be received for Thy satisfaction.

Verse 9

හන්තාරං මදනස්ය නන්දයසි යෛරඞ්ගෛරනඞ්ගෝජ්ජ්වලෛ- ර්යෛර්භෘඞ්ගාවලිනීලකුන්තලභරෛර්බධ්නාසි තස්යාශයම් . තානීමානි තවාම්බ කෝමලතරාණ්යාමෝදලීලාගෘහා- ණ්යාමෝදාය දශාඞ්ගගුග්ගුලුඝෘතෛර්ධූපෛරහං ධූපයේ ..9..

hantāraṃ madanasya nandayasi yair aṅgair anaṅgojjvalai- r yair bhṛṅgāvali-nīla-kuntala-bharair badhnāsi tasyāśayam | tānīmāni tavāmba komalatarāṇy āmoda-līlā-gṛhā- ṇy āmodāya daśāṅga-guggulu-ghṛtair dhūpair ahaṃ dhūpaye || 9||

Meaning:9. O Mother, with those limbs glowing with formless beauty by which Thou delightest the Slayer of Madana (Shiva), and with those tresses dark as a swarm of bees by which Thou bindest His heart — those Thy most tender pleasure-bowers of fragrance — for their delight I offer the incense of ten-ingredient guggulu and ghee.

Verse 10

ලක්ෂ්මීමුජ්ජ්වලයාමි රත්නනිවහෝද්භාස්වත්තරේ මන්දිරේ මාලාරූපවිලම්බිතෛර්මණිමයස්තම්භේෂු සම්භාවිතෛඃ . චිත්රෛර්හාටකපුත්රිකාකරධෘතෛර්ගව්යෛර්ඝෘතෛර්වර්ධිතෛ- ර්දිව්යෛර්දීපගණෛර්ධියා ගිරිසුතේ සන්තුෂ්ටයේ කල්පතාම් ..10..

lakṣmīm ujjvalayāmi ratna-nivahodbhāsvattare mandire mālā-rūpa-vilambitair maṇi-maya-stambheṣu sambhāvitaiḥ | citrair hāṭaka-putrikā-kara-dhṛtair gavyair ghṛtair vardhitai- r divyair dīpa-gaṇair dhiyā girisute santuṣṭaye kalpatām || 10||

Meaning:10. O Daughter of the Mountain, in contemplation I make Lakshmi (radiance) shine within Thy temple ablaze with heaps of gems — with wondrous rows of divine lamps hung like garlands, set upon jewelled pillars, held in the hands of golden figurines, fed with cow's ghee: may it be for Thy satisfaction.

Verse 11

හ්රීඞ්කාරේශ්වරි තප්තහාටකකෘතෛඃ ස්ථාලීසහස්රෛර්භෘතං දිව්යාන්නං ඝෘතසූපශාකභරිතං චිත්රාන්නභේදං තථා . දුග්ධාන්නං මධුශර්කරාදධියුතං මාණික්යපාත්රේ ස්ථිතං මාෂාපූපසහස්රමම්බ සඵලං නෛවේද්යමාවේදයේ ..11..

hrīṅkāreśvari tapta-hāṭaka-kṛtaiḥ sthālī-sahasrair bhṛtaṃ divyānnaṃ ghṛta-sūpa-śāka-bharitaṃ citrānna-bhedaṃ tathā | dugdhānnaṃ madhu-śarkarā-dadhi-yutaṃ māṇikya-pātre sthitaṃ māṣāpūpa-sahasram amba saphalaṃ naivedyam āvedaye || 11||

Meaning:11. O Sovereign of the Hrīṃ-kāra, I present to Thee, O Mother, the food-offering complete — divine rice heaped in a thousand vessels of refined gold, filled with ghee, lentils and vegetables, varieties of seasoned rice, milk-rice with honey, sugar and curds set in ruby bowls, and a thousand black-gram cakes.

Verse 12

සච්ඡායෛර්වරකේතකීදලරුචා තාම්බූලවල්ලීදලෛඃ පූගෛර්භූරිගුණෛඃ සුගන්ධිමධුරෛඃ කර්පූරඛණ්ඩෝජ්ජ්වලෛඃ . මුක්තාචූර්ණවිරාජිතෛර්බහුවිධෛර්වක්ත්රාම්බුජාමෝදනෛඃ පූර්ණා රත්නකලාචිකා තව මුදේ න්යස්තා පුරස්තාදුමේ ..12..

sacchāyair vara-ketakī-dala-rucā tāmbūla-vallī-dalaiḥ pūgair bhūri-guṇaiḥ sugandhi-madhuraiḥ karpūra-khaṇḍojjvalaiḥ | muktā-cūrṇa-virājitair bahu-vidhair vaktrāmbujāmodanaiḥ pūrṇā ratna-kalācikā tava mude nyastā purastād ume || 12||

Meaning:12. O Uma, before Thee is set, for Thy delight, a jewelled casket full of betel — with fragrant, lustrous betel-leaves like fine ketaki petals, with areca-nuts of many virtues, sweet and aromatic, bright with pieces of camphor and adorned with pearl-powder — the many delights that perfume the lotus-mouth.

Verse 13

කන්යාභිඃ කමනීයකාන්තිභිරලඞ්කාරාමලාරාර්තිකාං පාත්රේ මෞක්තිකචිත්රපඞ්ක්තිවිලසත්කර්පූරදීපාවලිඃ . උත්තත්තාලමෘදඞ්ගගීතසහිතං නෘත්යත්පදාම්භෝරුහං මන්ත්රාරාධනපූර්වකං සුවිහිතං නීරාජනං ගෘහ්යතාම් ..13..

kanyābhiḥ kamanīya-kāntibhir alaṅkārāmalārārtikāṃ pātre mauktika-citra-paṅkti-vilasat-karpūra-dīpāvaliḥ | uttat-tāla-mṛdaṅga-gīta-sahitaṃ nṛtyat-padāmbhoruhaṃ mantrārādhana-pūrvakaṃ suvihitaṃ nīrājanaṃ gṛhyatām || 13||

Meaning:13. May the waving of lights (arati) be accepted — well performed with mantra-worship — offered by maidens of lovely radiance bearing the spotless lamp-tray, a row of camphor lamps gleaming amid pearl-studded patterns in the vessel, accompanied by cymbals, drum and song, with their dancing lotus-feet.

Verse 14

ලක්ෂ්මීර්මෞක්තිකලක්ෂකල්පිතසිතච්ඡත්රං තු ධත්තේ රසා- දින්ද්රාණී රතිශ්ච චාමරවරේ ධත්තේ ස්වයං භාරතී . වීණාමේණවිලෝචනාඃ සුමනසාං නෘත්යන්ති තද්රාගව- ද්භාවෛරාඞ්ගිකසාත්ත්විකෛඃ ස්ඵුටරසං මාතස්තදාකර්ණ්යතාම් ..14..

lakṣmīr mauktika-lakṣa-kalpita-sitacchatraṃ tu dhatte rasā- d indrāṇī ca ratiś ca cāmara-vare dhatte svayaṃ bhāratī | vīṇām eṇa-vilocanāḥ sumanasāṃ nṛtyanti tad-rāgava- d bhāvair āṅgika-sāttvikaiḥ sphuṭa-rasaṃ mātas tad ākarṇyatām || 14||

Meaning:14. Lakshmi lovingly holds aloft the white parasol fashioned of a hundred thousand pearls; Indrani and Rati wave the choice fly-whisks; Bharati (Saraswati) herself plays the veena; and the doe-eyed celestial maidens dance, expressing pure emotion with gesture and feeling in keeping with the melody — O Mother, deign to listen.

Verse 15

හ්රීඞ්කාරත්රයසම්පුටේන මනුනෝපාස්යේ ත්රයීමෞලිභි- ර්වාක්යෛර්ලක්ෂ්යතනෝ තව ස්තුතිවිධෞ කෝ වා ක්ෂමේතාම්බිකේ . සල්ලාපාඃ ස්තුතයඃ ප්රදක්ෂිණශතං සඤ්චාර ඒවාස්තු තේ සංවේශෝ නමසඃ සහස්රමඛිලං ත්වත්ප්රීතයේ කල්පතාම් ..15..

hrīṅkāra-traya-sampuṭena manunopāsye trayī-maulibhi- r vākyair lakṣya-tano tava stuti-vidhau ko vā kṣametāmbike | sallāpāḥ stutayaḥ pradakṣiṇa-śataṃ sañcāra evāstu te saṃveśo namasaḥ sahasram akhilaṃ tvat-prītaye kalpatām || 15||

Meaning:15. O Mother, I worship Thee with the mantra enclosed in the triple Hrīṃ-kāra; O Thou whose form the Vedantic words reveal — who is fit to praise Thee, O Ambika? Let my conversations be Thy hymns of praise, my every movement a hundred circumambulations, my lying down a thousand prostrations: may all of it be for Thy delight.

Verse 16

ශ්රීමන්ත්රාක්ෂරමාලයා ගිරිසුතාං යඃ පූජයේච්චේතසා සන්ධ්යාසු ප්රතිවාසරං සුනියතස්තස්යාමලං ස්යාන්මනඃ . චිත්තාම්භෝරුහමණ්ඩපේ ගිරිසුතා නෘත්තං විධත්තේ රසා- ද්වාණී වක්ත්රසරෝරුහේ ජලධිජා ගේහේ ජගන්මඞ්ගලා ..16..

śrī-mantrākṣara-mālayā girisutāṃ yaḥ pūjayec cetasā sandhyāsu prati-vāsaraṃ su-niyatas tasyāmalaṃ syān manaḥ | cittāmbhoruha-maṇḍape girisutā nṛttaṃ vidhatte rasā- d vāṇī vaktra-saroruhe jaladhi-jā gehe jagan-maṅgalā || 16||

Meaning:16. Whoever, well-restrained, worships the Mountain-Daughter with this garland of sacred mantra-letters in his heart at the twilights every day — his mind becomes pure: the Daughter of the Mountain lovingly dances in the lotus-pavilion of his heart, Saraswati dwells on the lotus of his mouth, and Lakshmi, the bliss of the worlds, abides in his home.

Verse 17

ඉති ගිරිවරපුත්රීපාදරාජීවභූෂා භුවනමඛිලමේතත්පාතු මාතෘ ප්රසන්නා . ශිවපදමකරන්දස්යන්දිනීයං නිබද්ධා මදයතු කවිභෘඞ්ගාන්මාතෘකාපුෂ්පමාලා ..17..

iti giri-vara-putrī-pāda-rājīva-bhūṣā bhuvanam akhilam etat pātu mātṛ prasannā | śiva-pada-makaranda-syandinī iyaṃ nibaddhā madayatu kavi-bhṛṅgān mātṛkā-puṣpa-mālā || 17||

Meaning:17. Thus this flower-garland of the mantra-letters (Matrika Pushpamala), an ornament for the lotus-feet of the Daughter of the Mountain-King, distilling the honey of Shiva's feet — may the gracious Mother by it protect this whole world, and may it intoxicate with joy the bee-like poets.

Word-by-Word Meaning

Click any word to hear its pronunciation

කල්ලෝලෝල්ලසිතාමෘතාබ්ධිලහරීමධ්යේ🔊kallolollasitāmṛtābdhi-laharī-madhyein the midst of the surging waves of the ocean of nectar
විරාජන්මණිද්වීපේ🔊virājan-maṇi-dvīpeon the resplendent Island of Gems (Manidvipa)
කල්පකවාටිකාපරිවෘතේ🔊kalpaka-vāṭikā-parivṛtesurrounded by groves of wish-fulfilling Kalpaka trees
සිංහාසනං භාවයේ🔊siṃhāsanaṃ bhāvayeI meditate upon (Thy) lion-throne, O Mother (janani)
ශ්රීචක්රමධ්යේ ස්ථිතාං🔊śrīcakra-madhye sthitāṃseated in the centre of the Sri Chakra
පාශාඞ්කුශෞ බිභ්රතීම්🔊pāśāṅkuśau bibhratīmbearing the noose (pasha) and the goad (ankusha)
චාපං බාණමපි🔊cāpaṃ bāṇam apias well as the bow and the arrow (in Her hands)
චන්ද්රකලාවතංසමකුටාං🔊candra-kalāvataṃsa-makuṭāṃwhose crown is adorned with the crescent moon
පාද්යං ... අර්ඝ්යං ... ආචමනීයකං🔊pādyaṃ ... arghyaṃ ... ācamanīyakaṃthe water for washing the feet, the offering of arghya, and water for sipping (the upacharas of worship)
කාරුණ්යාමෘතවාරිධේ🔊kāruṇyāmṛta-vāridheO Ocean of the nectar of compassion
සන්තුෂ්ටයේ කල්පතාම්🔊santuṣṭaye kalpatāmmay (this offering) serve for Thy complete satisfaction (the refrain of most verses)
ස්නානං දේවි ධියා මයා🔊snānaṃ devi dhiyā mayāthe ceremonial bath I offer Thee, O Goddess, through my contemplation (mental worship)
හ්රීඞ්කාරාඞ්කිතමන්ත්රලක්ෂිතතනෝ🔊hrīṅkārāṅkita-mantra-lakṣita-tanoO Thou whose form is revealed by the mantra marked with the Hrīṃ-kāra
යජ්ඤසූත්රම් අමලං🔊yajña-sūtram amalaṃthe immaculate sacred thread (offered as a string of pearls)
හාරාවලීම් උජ්ජ්වලාං🔊hārāvalīm ujjvalāṃthe brilliant rows of necklaces (offered as ornaments)
ඝනසාරකුඞ්කුමශ්රීගන්ධ🔊ghana-sāra-kuṅkuma-śrī-gandhacamphor, saffron and fragrant sandal-paste (offered for anointing)
ස්රජෝ මාලිකාඃ සමර්පයාමි🔊srajo mālikāḥ samarpayāmiI offer (in contemplation) garlands of many kinds of flowers
ධූපෛර් අහං ධූපයේ🔊dhūpair ahaṃ dhūpayeI offer the fragrant incense (dhupa) of guggulu and ghee
දිව්යෛර් දීපගණෛඃ🔊divyair dīpa-gaṇaiḥwith rows of divine lamps (offering of dipa)
නෛවේද්යම් ආවේදයේ🔊naivedyam āvedayeI present the food-offering (naivedya) of varied dishes
නීරාජනං ගෘහ්යතාම්🔊nīrājanaṃ gṛhyatāmmay the waving of lights (arati/nirajana) be accepted
ශ්රීමන්ත්රාක්ෂරමාලයා ... පූජයේත්🔊śrī-mantrākṣara-mālayā ... pūjayetwhoever worships the Mountain-Daughter with this garland of mantra-letters (the phala-shruti)
මාතෘකාපුෂ්පමාලා🔊mātṛkā-puṣpa-mālāthis 'flower-garland of the mantra-letters (matrikas)' — the title of the hymn

Benefits of Chanting Mantra Matrika Pushpamala Stavam

A complete manasa puja (mental worship) of Lalita Tripurasundari that requires no external materials — only devotion and imagination

Each verse offers a different upachara (service) to the Goddess, teaching the full sequence of Devi worship

The verse-initials secretly contain the Panchadashi (fifteen-syllable) mantra, making the hymn itself a form of Sri Vidya japa

The closing phala-shruti promises a pure mind, the indwelling of Saraswati in speech, and Lakshmi's abode in the home

Cultivates one-pointed visualisation of the Mother seated in the Sri Chakra on Manidvipa

Bestows devotion, eloquence, prosperity and inner purity on the daily reciter

Especially powerful for those who cannot perform elaborate external puja but wish to worship the Devi fully

How to Chant Mantra Matrika Pushpamala Stavam

Repetitions1times
Best TimeAt the morning and evening twilights (sandhya) daily; especially on Fridays and during Navaratri

This is a manasa-puja stotram: as you chant, mentally visualise and offer each upachara to the Goddess in turn — seat Her on the jewelled throne, give the bath, robes, ornaments, sandal-paste, flowers, incense, lamps, food, betel and arati, exactly as the verses describe. Recite slowly at the twilights, holding the image of the Mother seated in the Sri Chakra. Conclude with the sixteenth and seventeenth verses, surrendering all action to Her. No physical materials are needed; the worship is performed entirely in the mind.

Frequently Asked Questions

This page shows the complete Mantra Matrika Pushpamala Stavam written in the Sinhala script — the same Sanskrit/Hindi verses, transliterated character-by-character so you can read and chant comfortably. Tap any line (or the ▶ button) to hear it recited aloud.
Yes — only the script changes; the words and their meaning are the original. The verse-by-verse meaning, benefits and how-to-chant guidance on this page apply exactly the same.
It is a seventeen-verse Sanskrit hymn of mental worship (manasa puja) of the Divine Mother Lalita Tripurasundari, attributed to Adi Shankaracharya. In each verse the devotee imagines offering the Goddess a different service — throne, bath, ornaments, flowers, incense, food, arati — concluding 'may it be for Thy satisfaction.'
'Matrika' refers to the sacred letters/syllables of mantra, and 'pushpamala' means flower-garland. The hymn is a garland of mantra-letters: the opening syllables of its verses are traditionally said to weave the fifteen-syllable Panchadashi mantra of Sri Vidya, so the stotra is itself a hidden form of the mantra.
No. This is manasa puja — worship performed in the mind. You offer everything in imagination as you recite. This makes it a complete and powerful form of Devi worship even when no physical materials or temple are available.
She is Lalita Tripurasundari (Rajarajeshwari), the supreme Goddess of the Sri Vidya tradition, visualised seated on the Island of Gems (Manidvipa) in the heart of the Sri Chakra, bearing the noose, goad, sugarcane bow and flower-arrows.

You May Also Like

Found this helpful? Share it with loved ones 🙏

Share:

Read the full Mantra Matrika Pushpamala Stavam with verse-by-verse meaning, or explore more sacred texts