ਮਨ੍ਤ੍ਰਮਾਤ੍ਰਿਕਾਪੁਸ਼੍ਪਮਾਲਾਸ੍ਤਵਃ
Mantra Matrika Pushpamala Stavam in Punjabi (Gurmukhi) · ਪੰਜਾਬੀ
ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ/ਲਿਪੀ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੋ
ਉਤਪਤੀ ਅਤੇ ਕਥਾ
Devotional Sri Vidya / Shakta hymn (Stotrarnava); traditionally attributed to Adi Shankaracharya · Adi Shankaracharya (traditional attribution) · c. 8th century CE (traditional attribution)
The Mantra Matrika Pushpamala Stava is one of the most refined examples of manasa puja in the Sri Vidya tradition. Rather than describing the Goddess's beauty alone, it leads the worshipper step by step through the full ritual of Devi puja — but performed entirely in contemplation. Its deeper secret lies in its structure: the first letters of the verses are held to spell out the Panchadashi, the fifteen-syllable heart-mantra of Sri Vidya, so that to recite the garland is to silently invoke the mantra. For this reason it is treasured by upasakas as both a hymn and a meditative practice.
✦ ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ
The hymn's own concluding verses declare the fruit of its recitation: the worshipper who offers this garland of mantra-letters at the twilights each day attains a pure mind, has Saraswati dwelling upon his tongue and the world-blessing Lakshmi abiding in his home — the Mother Herself dancing in the lotus of his heart.
ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੂਰਾ ਪਾਠ
ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਸੁਣੋ
ਕਲ੍ਲੋਲੋਲ੍ਲਸਿਤਾਮ੍ਰਿਤਾਬ੍ਧਿਲਹਰੀਮਧ੍ਯੇ ਵਿਰਾਜਨ੍ਮਣਿ- ਦ੍ਵੀਪੇ ਕਲ੍ਪਕਵਾਟਿਕਾਪਰਿਵ੍ਰਿਤੇ ਕਾਦਮ੍ਬਵਾਟ੍ਯੁਜ੍ਜ੍ਵਲੇ । ਰਤ੍ਨਸ੍ਤਮ੍ਭਸਹਸ੍ਰਨਿਰ੍ਮਿਤਸਭਾਮਧ੍ਯੇ ਵਿਮਾਨੋਤ੍ਤਮੇ ਚਿਨ੍ਤਾਰਤ੍ਨਵਿਨਿਰ੍ਮਿਤਂ ਜਨਨਿ ਤੇ ਸਿਂਹਾਸਨਂ ਭਾਵਯੇ ॥੧॥
kallolollasitāmṛtābdhi-laharī-madhye virājanmaṇi- dvīpe kalpaka-vāṭikā-parivṛte kādamba-vāṭyujjvale | ratna-stambha-sahasra-nirmita-sabhā-madhye vimānottame cintāratna-vinirmitaṃ janani te siṃhāsanaṃ bhāvaye || 1||
ਅਰਥ:1. O Mother, I meditate upon Thy lion-throne, fashioned of the wish-gem Chintamani — set within a glorious palace in a hall raised on a thousand jewelled pillars, upon the Island of Gems (Manidvipa) that gleams amid the surging waves of the ocean of nectar, encircled by groves of Kalpaka and Kadamba trees.
ਏਣਾਙ੍ਕਾਨਲਭਾਨੁਮਣ੍ਡਲਲਸਚ੍ਛ੍ਰੀਚਕ੍ਰਮਧ੍ਯੇ ਸ੍ਥਿਤਾਂ ਬਾਲਾਰ੍ਕਦ੍ਯੁਤਿਭਾਸੁਰਾਂ ਕਰਤਲੈਃ ਪਾਸ਼ਾਙ੍ਕੁਸ਼ੌ ਬਿਭ੍ਰਤੀਮ੍ । ਚਾਪਂ ਬਾਣਮਪਿ ਪ੍ਰਸਨ੍ਨਵਦਨਾਂ ਕੌਸੁਮ੍ਭਵਸ੍ਤ੍ਰਾਨ੍ਵਿਤਾਂ ਤਾਂ ਤ੍ਵਾਂ ਚਨ੍ਦ੍ਰਕਲਾਵਤਂਸਮਕੁਟਾਂ ਚਾਰੁਸ੍ਮਿਤਾਂ ਭਾਵਯੇ ॥੨॥
eṇāṅkānala-bhānu-maṇḍala-lasacchrīcakra-madhye sthitāṃ bālārka-dyuti-bhāsurāṃ karatalaiḥ pāśāṅkuśau bibhratīm | cāpaṃ bāṇam api prasanna-vadanāṃ kausumbha-vastrānvitāṃ tāṃ tvāṃ candra-kalāvataṃsa-makuṭāṃ cāru-smitāṃ bhāvaye || 2||
ਅਰਥ:2. I meditate upon Thee, seated in the heart of the Sri Chakra that shines with the orbs of moon, fire and sun — radiant as the rising sun, bearing in Thy hands the noose, the goad, the bow and the arrow, with a serene face, clad in saffron robes, Thy crown adorned with the crescent moon, and a lovely smile.
ਈਸ਼ਾਨਾਦਿਪਦਂ ਸ਼ਿਵੈਕਫਲਦਂ ਰਤ੍ਨਾਸਨਂ ਤੇ ਸ਼ੁਭਂ ਪਾਦ੍ਯਂ ਕੁਙ੍ਕੁਮਚਨ੍ਦਨਾਦਿਭਰਿਤੈਰਰ੍ਘ੍ਯਂ ਸਰਤ੍ਨਾਕ੍ਸ਼ਤੈਃ । ਸ਼ੁਦ੍ਧੈਰਾਚਮਨੀਯਕਂ ਤਵ ਜਲੈਰ੍ਭਕ੍ਤ੍ਯਾ ਮਯਾ ਕਲ੍ਪਿਤਂ ਕਾਰੁਣ੍ਯਾਮ੍ਰਿਤਵਾਰਿਧੇ ਤਦਖਿਲਂ ਸਨ੍ਤੁਸ਼੍ਟਯੇ ਕਲ੍ਪਤਾਮ੍ ॥੩॥
īśānādi-padaṃ śivaika-phaladaṃ ratnāsanaṃ te śubhaṃ pādyaṃ kuṅkuma-candanādi-bharitair arghyaṃ saratnākṣataiḥ | śuddhair ācamanīyakaṃ tava jalair bhaktyā mayā kalpitaṃ kāruṇyāmṛta-vāridhe tad akhilaṃ santuṣṭaye kalpatām || 3||
ਅਰਥ:3. The seat upon the plane of Ishana that yields Shiva as its sole fruit, this auspicious jewelled throne, the water for Thy feet rich with saffron and sandal, the arghya with gems and unbroken rice, and the pure water for sipping — all this, O Ocean of compassionate nectar, I have prepared with devotion: may it be for Thy satisfaction.
ਲਕ੍ਸ਼੍ਯੇ ਯੋਗਿਜਨਸ੍ਯ ਰਕ੍ਸ਼ਿਤਜਗਜ੍ਜਾਲੇ ਵਿਸ਼ਾਲੇਕ੍ਸ਼ਣੇ ਪ੍ਰਾਲੇਯਾਮ੍ਬੁਪਟੀਰਕੁਙ੍ਕੁਮਲਸਤ੍ਕਰ੍ਪੂਰਮਿਸ਼੍ਰੋਦਕੈਃ । ਗੋਕ੍ਸ਼ੀਰੈਰਪਿ ਨਾਲਿਕੇਰਸਲਿਲੈਃ ਸ਼ੁਦ੍ਧੋਦਕੈਰ੍ਮਨ੍ਤ੍ਰਿਤੈਃ ਸ੍ਨਾਨਂ ਦੇਵਿ ਧਿਯਾ ਮਯੈਤਦਖਿਲਂ ਸਨ੍ਤੁਸ਼੍ਟਯੇ ਕਲ੍ਪਤਾਮ੍ ॥੪॥
lakṣye yogi-janasya rakṣita-jagaj-jāle viśālekṣaṇe prāleyāmbu-paṭīra-kuṅkuma-lasat-karpūra-miśrodakaiḥ | go-kṣīrair api nālikera-salilaiḥ śuddhodakair mantritaiḥ snānaṃ devi dhiyā mayaitad akhilaṃ santuṣṭaye kalpatām || 4||
ਅਰਥ:4. O wide-eyed One, the goal of the yogis, who guard the whole web of the worlds — this bath with waters mingled with snow-cool sandal, saffron and camphor, with cow's milk, coconut water and pure consecrated water, which I have offered Thee in contemplation: may it all be for Thy satisfaction.
ਹ੍ਰੀਙ੍ਕਾਰਾਙ੍ਕਿਤਮਨ੍ਤ੍ਰਲਕ੍ਸ਼ਿਤਤਨੋ ਹੇਮਾਚਲਾਤ੍ਸਞ੍ਚਿਤੈ- ਰ੍ਰਤ੍ਨੈਰੁਜ੍ਜ੍ਵਲਮੁਤ੍ਤਰੀਯਸਹਿਤਂ ਕੌਸੁਮ੍ਭਵਰ੍ਣਾਂਸ਼ੁਕਮ੍ । ਮੁਕ੍ਤਾਸਨ੍ਤਤਿਯਜ੍ਞਸੂਤ੍ਰਮਮਲਂ ਸੌਵਰ੍ਣਤਨ੍ਤੂਦ੍ਭਵਂ ਦਤ੍ਤਂ ਦੇਵਿ ਧਿਯਾ ਮਯੈਤਦਖਿਲਂ ਸਨ੍ਤੁਸ਼੍ਟਯੇ ਕਲ੍ਪਤਾਮ੍ ॥੫॥
hrīṅkārāṅkita-mantra-lakṣita-tano hemācalāt sañcitai- r ratnair ujjvalam uttarīya-sahitaṃ kausumbha-varṇāṃśukam | muktā-santati-yajña-sūtram amalaṃ sauvarṇa-tantūdbhavaṃ dattaṃ devi dhiyā mayaitad akhilaṃ santuṣṭaye kalpatām || 5||
ਅਰਥ:5. O Thou whose form is revealed by the mantra bearing the Hrīṃ-kāra — this upper garment and saffron-hued silk bright with gems gathered from the golden mountain, and this immaculate sacred thread of strung pearls wrought of golden filaments, which I have offered Thee in contemplation: may it all be for Thy satisfaction.
ਹਂਸੈਰਪ੍ਯਤਿਲੋਭਨੀਯਗਮਨੇ ਹਾਰਾਵਲੀਮੁਜ੍ਜ੍ਵਲਾਂ ਹਿਨ੍ਦੋਲਦ੍ਯੁਤਿਹੀਰਪੂਰਿਤਤਰੇ ਹੇਮਾਙ੍ਗਦੇ ਕਙ੍ਕਣੇ । ਮਞ੍ਜੀਰੌ ਮਣਿਕੁਣ੍ਡਲੇ ਮਕੁਟਮਪ੍ਯਰ੍ਧੇਨ੍ਦੁਚੂਡਾਮਣਿਂ ਨਾਸਾਮੌਕ੍ਤਿਕਮਙ੍ਗੁਲੀਯਕਟਕੌ ਕਾਞ੍ਚੀਮਪਿ ਸ੍ਵੀਕੁਰੁ ॥੬॥
haṃsair apy ati-lobhanīya-gamane hārāvalīm ujjvalāṃ hindola-dyuti-hīra-pūritatare hemāṅgade kaṅkaṇe | mañjīrau maṇi-kuṇḍale makuṭam apy ardhendu-cūḍāmaṇiṃ nāsā-mauktikam aṅgulīya-kaṭakau kāñcīm api svīkuru || 6||
ਅਰਥ:6. Be pleased to accept the brilliant rows of necklaces — O Thou whose gait shames even the swans — and the golden armlets and bangles set with swinging diamonds, the anklets, the jewelled earrings, the crown with its crescent-moon crest-jewel, the nose-pearl, the rings and the bracelets, and the girdle (kanchi) too.
ਸਰ੍ਵਾਙ੍ਗੇ ਘਨਸਾਰਕੁਙ੍ਕੁਮਘਨਸ਼੍ਰੀਗਨ੍ਧਪਙ੍ਕਾਙ੍ਕਿਤਂ ਕਸ੍ਤੂਰੀਤਿਲਕਂ ਚ ਫਾਲਫਲਕੇ ਗੋਰੋਚਨਾਪਤ੍ਰਕਮ੍ । ਗਣ੍ਡਾਦਰ੍ਸ਼ਨਮਣ੍ਡਲੇ ਨਯਨਯੋਰ੍ਦਿਵ੍ਯਾਞ੍ਜਨਂ ਤੇऽਞ੍ਚਿਤਂ ਕਣ੍ਠਾਬ੍ਜੇ ਮ੍ਰਿਗਨਾਭਿਪਙ੍ਕਮਮਲਂ ਤ੍ਵਤ੍ਪ੍ਰੀਤਯੇ ਕਲ੍ਪਤਾਮ੍ ॥੭॥
sarvāṅge ghana-sāra-kuṅkuma-ghana-śrī-gandha-paṅkāṅkitaṃ kastūrī-tilakaṃ ca phāla-phalake gorocanā-patrakam | gaṇḍādarśana-maṇḍale nayanayor divyāñjanaṃ te'ñcitaṃ kaṇṭhābje mṛga-nābhi-paṅkam amalaṃ tvat-prītaye kalpatām || 7||
ਅਰਥ:7. May it please Thee — the camphor, saffron and fragrant sandal-paste anointing Thy whole body, the musk-mark upon Thy forehead and the gorochana design, the touch of divine collyrium to Thy eyes upon Thy mirror-like cheeks, and the spotless musk-paste upon Thy lotus-throat.
ਕਲ੍ਹਾਰੋਤ੍ਪਲਮਲ੍ਲਿਕਾਮਰੁਵਕੈਃ ਸੌਵਰ੍ਣਪਙ੍ਕੇਰੁਹੈ- ਰ੍ਜਾਤੀਚਮ੍ਪਕਮਾਲਤੀਵਕੁਲਕੈਰ੍ਮਨ੍ਦਾਰਕੁਨ੍ਦਾਦਿਭਿਃ । ਕੇਤਕ੍ਯਾ ਕਰਵੀਰਕੈਰ੍ਬਹੁਵਿਧੈਃ ਕ੍ਲ੍ਰਿਪ੍ਤਾਃ ਸ੍ਰਜੋ ਮਾਲਿਕਾਃ ਸਙ੍ਕਲ੍ਪੇਨ ਸਮਰ੍ਪਯਾਮਿ ਵਰਦੇ ਸਨ੍ਤੁਸ਼੍ਟਯੇ ਗ੍ਰਿਹ੍ਯਤਾਮ੍ ॥੮॥
kalhārotpala-mallikā-maruvakaiḥ sauvarṇa-paṅkeruhai- r jātī-campaka-mālatī-vakulakair mandāra-kundādibhiḥ | ketakyā karavīrakair bahu-vidhaiḥ kḷptāḥ srajo mālikāḥ saṅkalpena samarpayāmi varade santuṣṭaye gṛhyatām || 8||
ਅਰਥ:8. O Bestower of boons, in contemplation I offer Thee garlands woven of many flowers — white and blue lotuses, jasmine and marjoram, golden lotuses, jati and champaka, malati and vakula, mandara, kunda, ketaki and oleander: may they be received for Thy satisfaction.
ਹਨ੍ਤਾਰਂ ਮਦਨਸ੍ਯ ਨਨ੍ਦਯਸਿ ਯੈਰਙ੍ਗੈਰਨਙ੍ਗੋਜ੍ਜ੍ਵਲੈ- ਰ੍ਯੈਰ੍ਭ੍ਰਿਙ੍ਗਾਵਲਿਨੀਲਕੁਨ੍ਤਲਭਰੈਰ੍ਬਧ੍ਨਾਸਿ ਤਸ੍ਯਾਸ਼ਯਮ੍ । ਤਾਨੀਮਾਨਿ ਤਵਾਮ੍ਬ ਕੋਮਲਤਰਾਣ੍ਯਾਮੋਦਲੀਲਾਗ੍ਰਿਹਾ- ਣ੍ਯਾਮੋਦਾਯ ਦਸ਼ਾਙ੍ਗਗੁਗ੍ਗੁਲੁਘ੍ਰਿਤੈਰ੍ਧੂਪੈਰਹਂ ਧੂਪਯੇ ॥੯॥
hantāraṃ madanasya nandayasi yair aṅgair anaṅgojjvalai- r yair bhṛṅgāvali-nīla-kuntala-bharair badhnāsi tasyāśayam | tānīmāni tavāmba komalatarāṇy āmoda-līlā-gṛhā- ṇy āmodāya daśāṅga-guggulu-ghṛtair dhūpair ahaṃ dhūpaye || 9||
ਅਰਥ:9. O Mother, with those limbs glowing with formless beauty by which Thou delightest the Slayer of Madana (Shiva), and with those tresses dark as a swarm of bees by which Thou bindest His heart — those Thy most tender pleasure-bowers of fragrance — for their delight I offer the incense of ten-ingredient guggulu and ghee.
ਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀਮੁਜ੍ਜ੍ਵਲਯਾਮਿ ਰਤ੍ਨਨਿਵਹੋਦ੍ਭਾਸ੍ਵਤ੍ਤਰੇ ਮਨ੍ਦਿਰੇ ਮਾਲਾਰੂਪਵਿਲਮ੍ਬਿਤੈਰ੍ਮਣਿਮਯਸ੍ਤਮ੍ਭੇਸ਼ੁ ਸਮ੍ਭਾਵਿਤੈਃ । ਚਿਤ੍ਰੈਰ੍ਹਾਟਕਪੁਤ੍ਰਿਕਾਕਰਧ੍ਰਿਤੈਰ੍ਗਵ੍ਯੈਰ੍ਘ੍ਰਿਤੈਰ੍ਵਰ੍ਧਿਤੈ- ਰ੍ਦਿਵ੍ਯੈਰ੍ਦੀਪਗਣੈਰ੍ਧਿਯਾ ਗਿਰਿਸੁਤੇ ਸਨ੍ਤੁਸ਼੍ਟਯੇ ਕਲ੍ਪਤਾਮ੍ ॥੧੦॥
lakṣmīm ujjvalayāmi ratna-nivahodbhāsvattare mandire mālā-rūpa-vilambitair maṇi-maya-stambheṣu sambhāvitaiḥ | citrair hāṭaka-putrikā-kara-dhṛtair gavyair ghṛtair vardhitai- r divyair dīpa-gaṇair dhiyā girisute santuṣṭaye kalpatām || 10||
ਅਰਥ:10. O Daughter of the Mountain, in contemplation I make Lakshmi (radiance) shine within Thy temple ablaze with heaps of gems — with wondrous rows of divine lamps hung like garlands, set upon jewelled pillars, held in the hands of golden figurines, fed with cow's ghee: may it be for Thy satisfaction.
ਹ੍ਰੀਙ੍ਕਾਰੇਸ਼੍ਵਰਿ ਤਪ੍ਤਹਾਟਕਕ੍ਰਿਤੈਃ ਸ੍ਥਾਲੀਸਹਸ੍ਰੈਰ੍ਭ੍ਰਿਤਂ ਦਿਵ੍ਯਾਨ੍ਨਂ ਘ੍ਰਿਤਸੂਪਸ਼ਾਕਭਰਿਤਂ ਚਿਤ੍ਰਾਨ੍ਨਭੇਦਂ ਤਥਾ । ਦੁਗ੍ਧਾਨ੍ਨਂ ਮਧੁਸ਼ਰ੍ਕਰਾਦਧਿਯੁਤਂ ਮਾਣਿਕ੍ਯਪਾਤ੍ਰੇ ਸ੍ਥਿਤਂ ਮਾਸ਼ਾਪੂਪਸਹਸ੍ਰਮਮ੍ਬ ਸਫਲਂ ਨੈਵੇਦ੍ਯਮਾਵੇਦਯੇ ॥੧੧॥
hrīṅkāreśvari tapta-hāṭaka-kṛtaiḥ sthālī-sahasrair bhṛtaṃ divyānnaṃ ghṛta-sūpa-śāka-bharitaṃ citrānna-bhedaṃ tathā | dugdhānnaṃ madhu-śarkarā-dadhi-yutaṃ māṇikya-pātre sthitaṃ māṣāpūpa-sahasram amba saphalaṃ naivedyam āvedaye || 11||
ਅਰਥ:11. O Sovereign of the Hrīṃ-kāra, I present to Thee, O Mother, the food-offering complete — divine rice heaped in a thousand vessels of refined gold, filled with ghee, lentils and vegetables, varieties of seasoned rice, milk-rice with honey, sugar and curds set in ruby bowls, and a thousand black-gram cakes.
ਸਚ੍ਛਾਯੈਰ੍ਵਰਕੇਤਕੀਦਲਰੁਚਾ ਤਾਮ੍ਬੂਲਵਲ੍ਲੀਦਲੈਃ ਪੂਗੈਰ੍ਭੂਰਿਗੁਣੈਃ ਸੁਗਨ੍ਧਿਮਧੁਰੈਃ ਕਰ੍ਪੂਰਖਣ੍ਡੋਜ੍ਜ੍ਵਲੈਃ । ਮੁਕ੍ਤਾਚੂਰ੍ਣਵਿਰਾਜਿਤੈਰ੍ਬਹੁਵਿਧੈਰ੍ਵਕ੍ਤ੍ਰਾਮ੍ਬੁਜਾਮੋਦਨੈਃ ਪੂਰ੍ਣਾ ਰਤ੍ਨਕਲਾਚਿਕਾ ਤਵ ਮੁਦੇ ਨ੍ਯਸ੍ਤਾ ਪੁਰਸ੍ਤਾਦੁਮੇ ॥੧੨॥
sacchāyair vara-ketakī-dala-rucā tāmbūla-vallī-dalaiḥ pūgair bhūri-guṇaiḥ sugandhi-madhuraiḥ karpūra-khaṇḍojjvalaiḥ | muktā-cūrṇa-virājitair bahu-vidhair vaktrāmbujāmodanaiḥ pūrṇā ratna-kalācikā tava mude nyastā purastād ume || 12||
ਅਰਥ:12. O Uma, before Thee is set, for Thy delight, a jewelled casket full of betel — with fragrant, lustrous betel-leaves like fine ketaki petals, with areca-nuts of many virtues, sweet and aromatic, bright with pieces of camphor and adorned with pearl-powder — the many delights that perfume the lotus-mouth.
ਕਨ੍ਯਾਭਿਃ ਕਮਨੀਯਕਾਨ੍ਤਿਭਿਰਲਙ੍ਕਾਰਾਮਲਾਰਾਰ੍ਤਿਕਾਂ ਪਾਤ੍ਰੇ ਮੌਕ੍ਤਿਕਚਿਤ੍ਰਪਙ੍ਕ੍ਤਿਵਿਲਸਤ੍ਕਰ੍ਪੂਰਦੀਪਾਵਲਿਃ । ਉਤ੍ਤਤ੍ਤਾਲਮ੍ਰਿਦਙ੍ਗਗੀਤਸਹਿਤਂ ਨ੍ਰਿਤ੍ਯਤ੍ਪਦਾਮ੍ਭੋਰੁਹਂ ਮਨ੍ਤ੍ਰਾਰਾਧਨਪੂਰ੍ਵਕਂ ਸੁਵਿਹਿਤਂ ਨੀਰਾਜਨਂ ਗ੍ਰਿਹ੍ਯਤਾਮ੍ ॥੧੩॥
kanyābhiḥ kamanīya-kāntibhir alaṅkārāmalārārtikāṃ pātre mauktika-citra-paṅkti-vilasat-karpūra-dīpāvaliḥ | uttat-tāla-mṛdaṅga-gīta-sahitaṃ nṛtyat-padāmbhoruhaṃ mantrārādhana-pūrvakaṃ suvihitaṃ nīrājanaṃ gṛhyatām || 13||
ਅਰਥ:13. May the waving of lights (arati) be accepted — well performed with mantra-worship — offered by maidens of lovely radiance bearing the spotless lamp-tray, a row of camphor lamps gleaming amid pearl-studded patterns in the vessel, accompanied by cymbals, drum and song, with their dancing lotus-feet.
ਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀਰ੍ਮੌਕ੍ਤਿਕਲਕ੍ਸ਼ਕਲ੍ਪਿਤਸਿਤਚ੍ਛਤ੍ਰਂ ਤੁ ਧਤ੍ਤੇ ਰਸਾ- ਦਿਨ੍ਦ੍ਰਾਣੀ ਚ ਰਤਿਸ਼੍ਚ ਚਾਮਰਵਰੇ ਧਤ੍ਤੇ ਸ੍ਵਯਂ ਭਾਰਤੀ । ਵੀਣਾਮੇਣਵਿਲੋਚਨਾਃ ਸੁਮਨਸਾਂ ਨ੍ਰਿਤ੍ਯਨ੍ਤਿ ਤਦ੍ਰਾਗਵ- ਦ੍ਭਾਵੈਰਾਙ੍ਗਿਕਸਾਤ੍ਤ੍ਵਿਕੈਃ ਸ੍ਫੁਟਰਸਂ ਮਾਤਸ੍ਤਦਾਕਰ੍ਣ੍ਯਤਾਮ੍ ॥੧੪॥
lakṣmīr mauktika-lakṣa-kalpita-sitacchatraṃ tu dhatte rasā- d indrāṇī ca ratiś ca cāmara-vare dhatte svayaṃ bhāratī | vīṇām eṇa-vilocanāḥ sumanasāṃ nṛtyanti tad-rāgava- d bhāvair āṅgika-sāttvikaiḥ sphuṭa-rasaṃ mātas tad ākarṇyatām || 14||
ਅਰਥ:14. Lakshmi lovingly holds aloft the white parasol fashioned of a hundred thousand pearls; Indrani and Rati wave the choice fly-whisks; Bharati (Saraswati) herself plays the veena; and the doe-eyed celestial maidens dance, expressing pure emotion with gesture and feeling in keeping with the melody — O Mother, deign to listen.
ਹ੍ਰੀਙ੍ਕਾਰਤ੍ਰਯਸਮ੍ਪੁਟੇਨ ਮਨੁਨੋਪਾਸ੍ਯੇ ਤ੍ਰਯੀਮੌਲਿਭਿ- ਰ੍ਵਾਕ੍ਯੈਰ੍ਲਕ੍ਸ਼੍ਯਤਨੋ ਤਵ ਸ੍ਤੁਤਿਵਿਧੌ ਕੋ ਵਾ ਕ੍ਸ਼ਮੇਤਾਮ੍ਬਿਕੇ । ਸਲ੍ਲਾਪਾਃ ਸ੍ਤੁਤਯਃ ਪ੍ਰਦਕ੍ਸ਼ਿਣਸ਼ਤਂ ਸਞ੍ਚਾਰ ਏਵਾਸ੍ਤੁ ਤੇ ਸਂਵੇਸ਼ੋ ਨਮਸਃ ਸਹਸ੍ਰਮਖਿਲਂ ਤ੍ਵਤ੍ਪ੍ਰੀਤਯੇ ਕਲ੍ਪਤਾਮ੍ ॥੧੫॥
hrīṅkāra-traya-sampuṭena manunopāsye trayī-maulibhi- r vākyair lakṣya-tano tava stuti-vidhau ko vā kṣametāmbike | sallāpāḥ stutayaḥ pradakṣiṇa-śataṃ sañcāra evāstu te saṃveśo namasaḥ sahasram akhilaṃ tvat-prītaye kalpatām || 15||
ਅਰਥ:15. O Mother, I worship Thee with the mantra enclosed in the triple Hrīṃ-kāra; O Thou whose form the Vedantic words reveal — who is fit to praise Thee, O Ambika? Let my conversations be Thy hymns of praise, my every movement a hundred circumambulations, my lying down a thousand prostrations: may all of it be for Thy delight.
ਸ਼੍ਰੀਮਨ੍ਤ੍ਰਾਕ੍ਸ਼ਰਮਾਲਯਾ ਗਿਰਿਸੁਤਾਂ ਯਃ ਪੂਜਯੇਚ੍ਚੇਤਸਾ ਸਨ੍ਧ੍ਯਾਸੁ ਪ੍ਰਤਿਵਾਸਰਂ ਸੁਨਿਯਤਸ੍ਤਸ੍ਯਾਮਲਂ ਸ੍ਯਾਨ੍ਮਨਃ । ਚਿਤ੍ਤਾਮ੍ਭੋਰੁਹਮਣ੍ਡਪੇ ਗਿਰਿਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਤ੍ਤਂ ਵਿਧਤ੍ਤੇ ਰਸਾ- ਦ੍ਵਾਣੀ ਵਕ੍ਤ੍ਰਸਰੋਰੁਹੇ ਜਲਧਿਜਾ ਗੇਹੇ ਜਗਨ੍ਮਙ੍ਗਲਾ ॥੧੬॥
śrī-mantrākṣara-mālayā girisutāṃ yaḥ pūjayec cetasā sandhyāsu prati-vāsaraṃ su-niyatas tasyāmalaṃ syān manaḥ | cittāmbhoruha-maṇḍape girisutā nṛttaṃ vidhatte rasā- d vāṇī vaktra-saroruhe jaladhi-jā gehe jagan-maṅgalā || 16||
ਅਰਥ:16. Whoever, well-restrained, worships the Mountain-Daughter with this garland of sacred mantra-letters in his heart at the twilights every day — his mind becomes pure: the Daughter of the Mountain lovingly dances in the lotus-pavilion of his heart, Saraswati dwells on the lotus of his mouth, and Lakshmi, the bliss of the worlds, abides in his home.
ਇਤਿ ਗਿਰਿਵਰਪੁਤ੍ਰੀਪਾਦਰਾਜੀਵਭੂਸ਼ਾ ਭੁਵਨਮਖਿਲਮੇਤਤ੍ਪਾਤੁ ਮਾਤ੍ਰਿ ਪ੍ਰਸਨ੍ਨਾ । ਸ਼ਿਵਪਦਮਕਰਨ੍ਦਸ੍ਯਨ੍ਦਿਨੀਯਂ ਨਿਬਦ੍ਧਾ ਮਦਯਤੁ ਕਵਿਭ੍ਰਿਙ੍ਗਾਨ੍ਮਾਤ੍ਰਿਕਾਪੁਸ਼੍ਪਮਾਲਾ ॥੧੭॥
iti giri-vara-putrī-pāda-rājīva-bhūṣā bhuvanam akhilam etat pātu mātṛ prasannā | śiva-pada-makaranda-syandinī iyaṃ nibaddhā madayatu kavi-bhṛṅgān mātṛkā-puṣpa-mālā || 17||
ਅਰਥ:17. Thus this flower-garland of the mantra-letters (Matrika Pushpamala), an ornament for the lotus-feet of the Daughter of the Mountain-King, distilling the honey of Shiva's feet — may the gracious Mother by it protect this whole world, and may it intoxicate with joy the bee-like poets.
ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ
ਉਚਾਰਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ
Mantra Matrika Pushpamala Stavam ਪਾਠ ਦੇ ਲਾਭ
A complete manasa puja (mental worship) of Lalita Tripurasundari that requires no external materials — only devotion and imagination
Each verse offers a different upachara (service) to the Goddess, teaching the full sequence of Devi worship
The verse-initials secretly contain the Panchadashi (fifteen-syllable) mantra, making the hymn itself a form of Sri Vidya japa
The closing phala-shruti promises a pure mind, the indwelling of Saraswati in speech, and Lakshmi's abode in the home
Cultivates one-pointed visualisation of the Mother seated in the Sri Chakra on Manidvipa
Bestows devotion, eloquence, prosperity and inner purity on the daily reciter
Especially powerful for those who cannot perform elaborate external puja but wish to worship the Devi fully
Mantra Matrika Pushpamala Stavam ਪਾਠ ਵਿਧੀ
This is a manasa-puja stotram: as you chant, mentally visualise and offer each upachara to the Goddess in turn — seat Her on the jewelled throne, give the bath, robes, ornaments, sandal-paste, flowers, incense, lamps, food, betel and arati, exactly as the verses describe. Recite slowly at the twilights, holding the image of the Mother seated in the Sri Chakra. Conclude with the sixteenth and seventeenth verses, surrendering all action to Her. No physical materials are needed; the worship is performed entirely in the mind.
ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ
ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ
ॐ
ਪੂਰਾ Mantra Matrika Pushpamala Stavam ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੜ੍ਹੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਵਿੱਤਰ ਪਾਠ ਵੇਖੋ