Mantra.Tips

Paramartha Stuti Meaning — Line by Line

परमार्थस्तुतिः

Every verse and every word explained in English & Hindi

Meaning — Line by Line

Every verse of Paramartha Stuti with its English meaning. Tap any word to hear it, or ▶ to recite the verse.

Jump to a verse ▾
  1. Verse 1. śrīmadgṛdhrasarastīrapārijātamupāsmahe |
  2. Verse 2. gurubhistvadananyasarvabhāvair
  3. Verse 3. bhuvanāśrayabhūṣaṇāstravargaṃ
  4. Verse 4. abhirakṣitumagrataḥ sthitaṃ tvām
  5. Verse 5. kamalā nirapāyadharmapatnī
  6. Verse 6. kṛpaṇāḥ sudhiyaḥ kṛpāsahāyaṃ
  7. Verse 7. avadhīrya caturvidhaṃ pumarthaṃ
  8. Verse 8. śaraṇāgatarakṣaṇavratī māṃ
  9. Verse 9. bhujagendragarutmadādilabhyais
  10. Verse 10. vimalāśaya veṅkaṭeśajanmā
Verse 1#

śrīmadgṛdhrasarastīrapārijātamupāsmahe |

श्रीमद्गृध्रसरस्तीरपारिजातमुपास्महे यत्र तुङ्गैरतुङ्गैश्च प्रणतैर्गृह्यते फलम्

śrīmadgṛdhrasarastīrapārijātamupāsmahe | yatra tuṅgairatuṅgaiśca praṇatairgṛhyate phalam || 1 ||

MeaningWe worship the glorious wish-granting Parijata tree on the bank of the sacred Gridhra lake, where the high and the lowly alike, simply by bowing, obtain their desired fruit.

Verse 2#

gurubhistvadananyasarvabhāvair

गुरुभिस्त्वदनन्यसर्वभावैर् गुणसिन्धौ कृतसम्प्लवस्त्वदीये रणपुङ्गव वन्दिभावमिच्छन्न् अहमस्म्येकमनुग्रहास्पदं ते

gurubhistvadananyasarvabhāvair guṇasindhau kṛtasamplavastvadīye | raṇapuṅgava vandibhāvamicchann ahamasmyekamanugrahāspadaṃ te || 2 ||

MeaningO foremost of warriors! Bathed in the ocean of Your virtues through preceptors wholly devoted to You, wishing to become Your bard, I am, by myself, a sole object of Your grace.

Verse 3#

bhuvanāśrayabhūṣaṇāstravargaṃ

भुवनाश्रयभूषणास्त्रवर्गं मनसि त्वन्मयतां ममातनोतु वपुराहवपुङ्गव त्वदीयं महिषीणामनिमेषदर्शनीयम्

bhuvanāśrayabhūṣaṇāstravargaṃ manasi tvanmayatāṃ mamātanotu | vapurāhavapuṅgava tvadīyaṃ mahiṣīṇāmanimeṣadarśanīyam || 3 ||

MeaningO bull among warriors! May Your form — the array of ornaments and weapons of You who are the refuge of the worlds, a form fit to be gazed upon unwinkingly by Your consorts — fill my mind with absorption in You.

Verse 4#

abhirakṣitumagrataḥ sthitaṃ tvām

अभिरक्षितुमग्रतः स्थितं त्वाम् प्रणवे पार्थरथे भावयन्तः अहितप्रशमैरयत्नलभ्यैः कथयन्त्याहवपुङ्गवं गुणज्ञाः

abhirakṣitumagrataḥ sthitaṃ tvām praṇave pārtharathe ca bhāvayantaḥ | ahitapraśamairayatnalabhyaiḥ kathayantyāhavapuṅgavaṃ guṇajñāḥ || 4 ||

MeaningThose who know Your qualities, meditating upon You — who stand in front to protect, present in the Pranava (Om) and upon Arjuna's chariot — call You the 'bull in battle' for the effortless quelling of all that is harmful.

Verse 5#

kamalā nirapāyadharmapatnī

कमला निरपायधर्मपत्नी करुणाद्याः स्वयमृत्विजो गुणास्ते अवनं श्रयतामहीनमाद्यं धर्मस्त्वदनन्यसेवनीयः

kamalā nirapāyadharmapatnī karuṇādyāḥ svayamṛtvijo guṇāste | avanaṃ śrayatāmahīnamādyaṃ sa ca dharmastvadananyasevanīyaḥ || 5 ||

MeaningKamala (Lakshmi), Your never-failing consort, and Your own virtues beginning with compassion, are themselves the officiating priests for the complete, primordial protection of those who resort to You; and that protective dharma is to be served through none but You.

Verse 6#

kṛpaṇāḥ sudhiyaḥ kṛpāsahāyaṃ

कृपणाः सुधियः कृपासहायं शरणं त्वां रणपुङ्गव प्रपन्नाः अपवर्गनयादनन्यभावा वरिवस्यारसमेकमाद्रियन्ते

kṛpaṇāḥ sudhiyaḥ kṛpāsahāyaṃ śaraṇaṃ tvāṃ raṇapuṅgava prapannāḥ | apavarganayādananyabhāvā varivasyārasamekamādriyante || 6 ||

MeaningThe wise, though utterly helpless, taking refuge in You — whose helper is compassion, O bull among warriors — having (true) liberation as their way and devoted to none else, cherish solely the one joy of Your service.

Verse 7#

avadhīrya caturvidhaṃ pumarthaṃ

अवधीर्य चतुर्विधं पुमर्थं भवदर्थे विनियुक्तजीवितः सन् लभते भवतः फलानि जन्तुर् निखिलान्यत्र निदर्शनं जटायुः

avadhīrya caturvidhaṃ pumarthaṃ bhavadarthe viniyuktajīvitaḥ san | labhate bhavataḥ phalāni jantur nikhilānyatra nidarśanaṃ jaṭāyuḥ || 7 ||

MeaningDisregarding the fourfold human goal (as ends in themselves) and dedicating his whole life to Your purpose, a being obtains all the fruits that come from You — of which Jatayu, the vulture, is the shining example.

Verse 8#

śaraṇāgatarakṣaṇavratī māṃ

शरणागतरक्षणव्रती मां विहातुं रणपुङ्गवार्हसि त्वम् विदितिं भुवने विभीषणो वा यदि वा रावण इत्युदीरितं ते

śaraṇāgatarakṣaṇavratī māṃ na vihātuṃ raṇapuṅgavārhasi tvam | viditiṃ bhuvane vibhīṣaṇo vā yadi vā rāvaṇa ityudīritaṃ te || 8 ||

MeaningO bull among warriors, bound by the vow of protecting those who seek refuge, You ought not to forsake me — for it has been declared in this world by You that 'be it Vibhishana, or even Ravana (whoever truly surrenders, I shall protect).'

Verse 9#

bhujagendragarutmadādilabhyais

भुजगेन्द्रगरुत्मदादिलभ्यैस् त्वदनुज्ञानुभवप्रवाहभेदैः स्वपदे रणपुङ्गव स्वयं मां परिचर्याविभवैः परिष्क्रियेथाः

bhujagendragarutmadādilabhyais tvadanujñānubhavapravāhabhedaiḥ | svapade raṇapuṅgava svayaṃ māṃ paricaryāvibhavaiḥ pariṣkriyethāḥ || 9 ||

MeaningIn Your own supreme abode, O bull among warriors, may You Yourself adorn me with the riches of varied service — those streams of experience flowing from Your sanction, attainable (even) by Adishesha, Garuda and the rest.

Verse 10#

vimalāśaya veṅkaṭeśajanmā

विमलाशय वेङ्कटेशजन्मा रमणीया रणपुङ्गव प्रसादात् अनसूयुभिरादरेण भाव्या परमार्थस्तुतिरन्वहं प्रपन्नैः १०

vimalāśaya veṅkaṭeśajanmā ramaṇīyā raṇapuṅgava prasādāt | anasūyubhirādareṇa bhāvyā paramārthastutiranvahaṃ prapannaiḥ || 10 ||

MeaningO You of pure heart! This delightful Paramartha Stuti, born of (Venkatesa) Vedanta Desika by the grace of the bull among warriors, is to be cherished with reverence, day after day, by the surrendered ones, free of envy.

Word-by-Word Breakdown

श्रीमद्गृध्रसरस्तीरपारिजातम्
śrīmadgṛdhrasarastīrapārijātam
the glorious wish-fulfilling Parijata tree on the bank of the Gridhra-saras (the sacred lake)
उपास्महे
upāsmahe
we worship / meditate upon
यत्र तुङ्गैः अतुङ्गैः च प्रणतैः
yatra tuṅgaiḥ atuṅgaiḥ ca praṇataiḥ
where, by those high and lowly alike who bow down
गृह्यते फलम्
gṛhyate phalam
the fruit (desired result) is obtained
रणपुङ्गव
raṇapuṅgava
O foremost (bull) among warriors (an epithet of the Lord Vijayaraghava)
गुणसिन्धौ कृतसम्प्लवः त्वदीये
guṇasindhau kṛtasamplavaḥ tvadīye
immersed (bathing) in the ocean of Your virtues
वन्दिभावम् इच्छन्
vandibhāvam icchan
wishing to be (Your) bard / panegyrist
अहम् अस्मि एकम् अनुग्रहास्पदम् ते
aham asmi ekam anugrahāspadam te
I am a sole object of Your grace
भुवनाश्रयभूषणास्त्रवर्गम्
bhuvanāśrayabhūṣaṇāstravargam
the array of ornaments and weapons of You, the support of the worlds
मनसि त्वन्मयताम् मम आतनोतु
manasi tvanmayatām mama ātanotu
may it spread out in my mind absorption in You
आहवपुङ्गव
āhavapuṅgava
O foremost (bull) in battle
महिषीणाम् अनिमेषदर्शनीयम्
mahiṣīṇām animeṣadarśanīyam
fit to be gazed upon unwinkingly by (Your) consorts
प्रणवे पार्थरथे च भावयन्तः
praṇave pārtharathe ca bhāvayantaḥ
meditating (on You) in the Pranava (Om) and on Arjuna's chariot
अहितप्रशमैः अयत्नलभ्यैः
ahitapraśamaiḥ ayatnalabhyaiḥ
by the effortless quelling of enemies (evils)
कमला निरपायधर्मपत्नी
kamalā nirapāyadharmapatnī
Kamala (Lakshmi), the never-failing wedded consort
करुणाद्याः स्वयम् ऋत्विजः गुणाः ते
karuṇādyāḥ svayam ṛtvijaḥ guṇāḥ te
Your virtues beginning with compassion are themselves the officiating priests
अवनम् श्रयताम् अहीनम् आद्यम्
avanam śrayatām ahīnam ādyam
for the protection of those who resort (to You), full and primordial
कृपणाः सुधियः कृपासहायम्
kṛpaṇāḥ sudhiyaḥ kṛpāsahāyam
the helpless wise ones (take refuge in) You, whose helper is compassion
वरिवस्यारसम् एकम् आद्रियन्ते
varivasyārasam ekam ādriyante
they cherish solely the joy of (Your) service
अवधीर्य चतुर्विधम् पुमर्थम्
avadhīrya caturvidham pumartham
having disregarded the fourfold human goals (dharma, artha, kama, moksha as ends)
निदर्शनम् जटायुः
nidarśanam jaṭāyuḥ
Jatayu (the vulture) is the example (of one who gave his life for the Lord)
शरणागतरक्षणव्रती
śaraṇāgatarakṣaṇavratī
(You who have) the sacred vow of protecting those who take refuge
न विहातुम् अर्हसि त्वम्
na vihātum arhasi tvam
You ought not to forsake me
विभीषणः वा यदि वा रावणः
vibhīṣaṇaḥ vā yadi vā rāvaṇaḥ
whether (one be) Vibhishana or Ravana (the surrendered are protected)
परिचर्याविभवैः परिष्क्रियेथाः
paricaryāvibhavaiḥ pariṣkriyethāḥ
may You adorn me with the riches of (eternal) service (at Your feet)
परमार्थस्तुतिः अन्वहम् प्रपन्नैः
paramārthastutiḥ anvaham prapannaiḥ
(may) this Paramartha Stuti (be cherished) daily by the surrendered ones

Origin & History

Source: Paramartha Stuti (a stuti of ten verses on Lord Vijayaraghava of Tirupputkuzhi)

Author: Vedanta Desika (Venkatanatha)

Period: 13th-14th century CE

Swami Vedanta Desika composed the Paramartha Stuti in praise of Lord Vijayaraghava (Rama) at the Tirupputkuzhi Divya Desam near Kanchipuram, the holy place linked with Jatayu of the Ramayana. Addressing the Lord throughout as 'Rana-pungava,' the foremost among warriors, and following the Ramayana in a hidden, contemplative way, Desika sets forth the supreme goal (paramartha) of the soul: to disregard the lesser human aims and live wholly for the eternal, loving service of the Lord, who has vowed never to forsake one who surrenders to Him.

Frequently Asked Questions

What does 'Paramartha Stuti' mean?
It means the 'Hymn on the Supreme Goal' (paramartha = the highest aim / ultimate truth). Its theme is that the true supreme goal for a soul is not the four ordinary human aims (dharma, artha, kama, moksha) sought as ends, but the eternal, loving service (kainkarya) of the Lord.
Which Lord is praised, and why is He called 'Rana-pungava'?
The hymn praises Lord Vijayaraghava (a form of Rama / Vishnu) at the Tirupputkuzhi Divya Desam near Kanchipuram. Swami Desika lovingly addresses Him as 'Rana-pungava,' 'Aahava-pungava' and 'Samara-pungava' — all meaning 'the foremost (bull) among warriors' — celebrating Him as the victorious protector. Tirupputkuzhi is associated with Jatayu, the vulture of the Ramayana.
Why are Jatayu, Vibhishana and Ravana mentioned?
The stuti follows the Ramayana esoterically. Jatayu (verse 7) exemplifies one who sacrificed his life for the Lord and gained the highest fruit. The reference to 'Vibhishana or even Ravana' (verse 8) recalls Rama's vow to protect anyone who genuinely seeks refuge — underscoring the doctrine of saranagati.
Who composed it and in what metres?
It was composed by Swami Vedanta Desika (1268-1369 CE). The first verse is in the anushtup metre, and the remaining nine verses are set in the melodious oupacchandasika (upajati-type) metre, giving the hymn its characteristic lilting flow.

Ready to start chanting?

See Benefits & How to Chant →