𑌤𑌿𑌰𑍁𑌪𑍍𑌪𑌾𑌵𑍈
Tiruppavai (Opening Pasurams) in Grantha · 𑌗𑍍𑌰𑌨𑍍𑌥
Read in your language / script
Origin & Story
Nalayira Divya Prabandham — Tiruppavai of Andal (Tamil, c. 8th century CE) · Andal (Godadevi / Kodhai), Alwar saint · Bhakti era (c. 8th century CE)
Andal was the foster-daughter of the Alwar saint Periyalwar of Srivilliputhur, found as an infant beneath a tulasi plant. From childhood she loved Lord Vishnu so wholly that she would secretly wear the garlands meant for the temple before offering them, and so was called Andal, 'she who ruled (the Lord)'. Longing for union with Lord Ranganatha of Srirangam, she composed the Tiruppavai — placing herself among the gopis of Gokula, observing the Margazhi Paavai vow to win Krishna. Tradition holds that she was at last united with Ranganatha Himself.
✦ As told in scripture
Tradition holds that when Andal's Tiruppavai and Nachiar Tirumozhi were sung at Srirangam, Lord Ranganatha Himself summoned her; Andal entered the sanctum and merged into the Lord, and to this day the Tiruppavai is honoured as the very breath of the Margazhi worship in every Sri Vaishnava temple.
Complete Text with Meaning
Tap any line — or the ▶ button — to hear it recited
𑌮𑌾𑌰𑍍𑌕𑌌𑌇𑌤𑍍 𑌤𑌿𑌙𑍍𑌕𑌳𑍍 𑌮𑌤𑌿𑌨𑌿𑌰𑍈𑌨𑍍𑌤 𑌨𑌨𑍍𑌨𑌾𑌳𑌾𑌲𑍍 𑌨𑍀𑌰𑌾𑌟𑌪𑍍 𑌪𑍋𑌤𑍁𑌵𑍀𑌰𑍍 𑌪𑍋𑌤𑍁𑌮𑌿𑌨𑍋 𑌨𑍇𑌰𑌿𑌌𑌐𑌯𑍀𑌰𑍍 𑌸𑍀𑌰𑍍𑌮𑌲𑍍𑌕𑍁𑌮𑍍 𑌆𑌯𑍍𑌪𑍍𑌪𑌾𑌟𑌿𑌸𑍍 𑌸𑍇̀𑌲𑍍𑌵𑌸𑍍 𑌸𑌿𑌰𑍁𑌮𑍀𑌰𑍍𑌕𑌾𑌳𑍍 𑌕𑍂𑌰𑍍𑌵𑍇𑌲𑍍 𑌕𑍋̀𑌟𑍁𑌨𑍍𑌤𑍋̀𑌌𑌇𑌲𑌨𑍍 𑌨𑌨𑍍𑌤𑌕𑍋𑌪𑌨𑍍 𑌕𑍁𑌮𑌰𑌨𑍍 𑌏𑌰𑌾𑌰𑍍𑌨𑍍𑌤 𑌕𑌣𑍍𑌣𑌿 𑌯𑌸𑍋𑌤𑍈 𑌇𑌳𑌞𑍍𑌸𑌿𑌙𑍍𑌕𑌮𑍍 𑌕𑌾𑌰𑍍𑌮𑍇𑌨𑌿𑌸𑍍 𑌸𑍇̀𑌙𑍍𑌕𑌣𑍍 𑌕𑌤𑌿𑌰𑍍𑌮𑌤𑌿𑌯𑌮𑍍 𑌪𑍋𑌲𑍍𑌮𑍁𑌕𑌤𑍍𑌤𑌾𑌨𑍍 𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑌨𑍇 𑌨𑌮𑌕𑍍𑌕𑍇 𑌪𑌰𑍈𑌤𑌰𑍁𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌪𑌾𑌰𑍋𑌰𑍍 𑌪𑍁𑌕𑌌𑌅𑌪𑍍 𑌪𑌟𑌿𑌨𑍍𑌤𑍇𑌲𑍋𑌰𑍍 𑌏̀𑌮𑍍𑌪𑌾𑌵𑌾𑌯𑍍
mārgazhith thingaḷ mathiniṟaintha nannāḷāl nīrāḍap pōthuvīr pōthuminō nērizhaiyīr sīrmalgum āyppāḍich selvach siṟumīrgāḷ kūrvēl koḍunthozhilan nandagōpan kumaran ērārntha kaṇṇi yasōdai iḷañchingam kārmēnich sengaṇ kathirmathiyam pōlmugaththān nārāyaṇanē namakkē paṟaitharuvān pārōr pugazhap paḍindhēlōr embāvāy
Meaning:The Tiruppavai is Andal's garland of thirty pasurams (verses) sung in the sacred month of Margazhi, in which she and her companions, imagining themselves as the cowherd girls (gopis) of Ayarpadi, take up the Paavai Nonbu vow to win the grace of Lord Krishna (Narayana).
𑌵𑍈𑌯𑌤𑍍𑌤𑍁 𑌵𑌾𑌌𑌵𑍀𑌰𑍍𑌕𑌾𑌳𑍍 𑌨𑌾𑌮𑍁𑌮𑍍 𑌨𑌮𑍍𑌪𑌾𑌵𑍈𑌕𑍍𑌕𑍁𑌸𑍍 𑌸𑍇̀𑌯𑍍𑌯𑍁𑌮𑍍 𑌕𑌿𑌰𑌿𑌸𑍈𑌕𑌳𑍍 𑌕𑍇𑌳𑍀𑌰𑍋 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌕𑌟𑌲𑍁𑌳𑍍 𑌪𑍈𑌯𑌤𑍍 𑌤𑍁𑌯𑌿𑌨𑍍𑌰 𑌪𑌰𑌮𑌨𑌟𑌿 𑌪𑌾𑌟𑌿 𑌨𑍇̀𑌯𑍍𑌯𑍁𑌣𑍍𑌣𑍋𑌮𑍍 𑌪𑌾𑌲𑍁𑌣𑍍𑌣𑍋𑌮𑍍 𑌨𑌾𑌟𑍍𑌕𑌾𑌲𑍇 𑌨𑍀𑌰𑌾𑌟𑌿 𑌮𑍈𑌯𑌿𑌟𑍍 𑌟𑍇̀𑌌𑌉𑌤𑍋𑌮𑍍 𑌮𑌲𑌰𑌿𑌟𑍍𑌟𑍁 𑌨𑌾𑌮𑍍 𑌮𑍁𑌟𑌿𑌯𑍋𑌮𑍍 𑌸𑍇̀𑌯𑍍𑌯𑌾𑌤𑌨 𑌸𑍇̀𑌯𑍍𑌯𑍋𑌮𑍍 𑌤𑍀𑌕𑍍𑌕𑍁𑌰𑌳𑍈𑌸𑍍 𑌸𑍇̀𑌨𑍍𑌰𑍋𑌤𑍋𑌮𑍍 𑌐𑌯𑌮𑍁𑌮𑍍 𑌪𑌿𑌸𑍍𑌸𑍈𑌯𑍁𑌮𑍍 𑌆𑌨𑍍𑌤𑌨𑍈𑌯𑍁𑌮𑍍 𑌕𑍈𑌕𑌾𑌟𑍍𑌟𑌿 𑌉𑌯𑍍𑌯𑍁𑌮𑌾 𑌰𑍇̀𑌣𑍍𑌣𑌿 𑌉𑌕𑌨𑍍𑌤𑍇𑌲𑍋𑌰𑍍 𑌏̀𑌮𑍍𑌪𑌾𑌵𑌾𑌯𑍍
vaiyaththu vāzhvīrgāḷ nāmum nampāvaikkuch seyyum kirisaigaḷ kēḷīrō pāṟkaḍaluḷ paiyath thuyinṟa paramanaḍi pāḍi neyyuṇṇōm pāluṇṇōm nāṭkālē nīrāḍi maiyiṭ ṭezhuthōm malariṭṭu nām muḍiyōm seyyāthana seyyōm thīkkuṟaḷaich senṟōthōm aiyamum pichchaiyum ānthanaiyum kaikāṭṭi uyyumā ṟeṇṇi ugandhēlōr embāvāy
Meaning:Verse 1: In the month of Margazhi, on this good day of the full moon, come, O well-adorned maidens, come for our holy bath! O fortunate young girls of prosperous Ayarpadi — the son of Nandagopa of the cruel sharp spear, the young lion of doe-eyed Yashoda, dark-bodied, red-eyed, His face like the radiant moon — Narayana Himself will grant us the 'parai' (the boon). Come, that the whole world may praise us, and take up our vow!
𑌓𑌙𑍍𑌕𑌿 𑌉𑌲𑌕𑌳𑌨𑍍𑌤 𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑌨𑍍 𑌪𑍇𑌰𑍍𑌪𑌾𑌟𑌿 𑌨𑌾𑌙𑍍𑌕𑌳𑍍 𑌨𑌮𑍍𑌪𑌾𑌵𑍈𑌕𑍍𑌕𑍁𑌸𑍍 𑌸𑌾𑌰𑍍𑌰𑌿𑌨𑍀 𑌰𑌾𑌟𑌿𑌨𑌾𑌲𑍍 𑌤𑍀𑌙𑍍𑌕𑌿𑌨𑍍𑌰𑌿 𑌨𑌾𑌟𑍇̀𑌲𑍍𑌲𑌾𑌮𑍍 𑌤𑌿𑌙𑍍𑌕𑌳𑍍𑌮𑍁𑌮𑍍 𑌮𑌾𑌰𑌿𑌪𑍇̀𑌯𑍍𑌤𑍁 𑌓𑌙𑍍𑌕𑍁 𑌪𑍇̀𑌰𑍁𑌞𑍍𑌸𑍇̀𑌨𑍍𑌨𑍇̀ 𑌲𑍂𑌟𑍁 𑌕𑌯𑌲𑍁𑌕𑌳𑌪𑍍 𑌪𑍂𑌙𑍍𑌕𑍁𑌵𑌳𑍈𑌪𑍍 𑌪𑍋𑌤𑌿𑌲𑍍 𑌪𑍋̀𑌰𑌿𑌵𑌣𑍍𑌟𑍁 𑌕𑌣𑍍𑌪𑌟𑍁𑌪𑍍𑌪𑌤𑍍 𑌤𑍇𑌙𑍍𑌕𑌾𑌤𑍇 𑌪𑍁𑌕𑍍𑌕𑌿𑌰𑍁𑌨𑍍𑌤𑍁 𑌸𑍀𑌰𑍍𑌤𑍍𑌤 𑌮𑍁𑌲𑍈𑌪𑌰𑍍𑌰𑌿 𑌵𑌾𑌙𑍍𑌕𑌕𑍍 𑌕𑍁𑌟𑌮𑍍𑌨𑌿𑌰𑍈𑌕𑍍𑌕𑍁𑌮𑍍 𑌵𑌳𑍍𑌳𑌲𑍍 𑌪𑍇̀𑌰𑍁𑌮𑍍𑌪𑌸𑍁𑌕𑍍𑌕𑌳𑍍 𑌨𑍀𑌙𑍍𑌕𑌾𑌤 𑌸𑍇̀𑌲𑍍𑌵𑌮𑍍 𑌨𑌿𑌰𑍈𑌨𑍍𑌤𑍇𑌲𑍋𑌰𑍍 𑌏̀𑌮𑍍𑌪𑌾𑌵𑌾𑌯𑍍
ōngi ulagaḷantha uththaman pērpāḍi nāngaḷ nampāvaikkuch sāṟṟinī rāḍināl thīnginṟi nāḍellām thingaḷmum māripeythu ōngu peruñchenne lūḍu kayalugaḷap pūnguvaḷaip pōthil poṟivaṇḍu kaṇpaḍuppath thēngāthē pukkirundhu sīrththa mulaipaṟṟi vāngak kuḍamniṟaikkum vaḷḷal perumpasukkaḷ nīngātha selvam niṟaindhēlōr embāvāy
Meaning:Verse 2: O you who live in this world, hear the practices we follow for our vow: we sing the feet of the Supreme One who gently sleeps upon the ocean of milk; we eat no ghee, we drink no milk, we bathe at dawn; we do not darken our eyes with collyrium nor wear flowers in our hair; we do nothing forbidden, speak no slander; we give alms and charity as much as we can, and live thinking only of liberation — take up our vow!
𑌆𑌌𑌇 𑌮𑌌𑌐𑌕𑍍𑌕𑌣𑍍𑌣𑌾 𑌓̀𑌨𑍍𑌰𑍁𑌨𑍀 𑌕𑍈𑌕𑌰𑌵𑍇𑌲𑍍 𑌆𑌌𑌇𑌯𑍁𑌳𑍍 𑌪𑍁𑌕𑍍𑌕𑍁 𑌮𑍁𑌕𑌨𑍍𑌤𑍁𑌕𑍋̀ 𑌟𑌾𑌰𑍍𑌤𑍍𑌤𑍇𑌰𑌿 𑌊𑌌𑌇 𑌮𑍁𑌤𑌲𑍍𑌵𑌨𑍍 𑌉𑌰𑍁𑌵𑌮𑍍𑌪𑍋𑌲𑍍 𑌮𑍇̀𑌯𑍍𑌕𑌰𑍁𑌤𑍍𑌤𑍁𑌪𑍍 𑌪𑌾𑌌𑌇𑌯𑌨𑍍 𑌤𑍋𑌳𑍁𑌟𑍈𑌪𑍍 𑌪𑌰𑍍𑌪𑌨𑌾 𑌪𑌨𑍍𑌕𑍈𑌯𑌿𑌲𑍍 𑌆𑌌𑌇𑌪𑍋𑌲𑍍 𑌮𑌿𑌨𑍍𑌨𑌿 𑌵𑌲𑌮𑍍𑌪𑍁𑌰𑌿𑌪𑍋𑌲𑍍 𑌨𑌿𑌨𑍍𑌰𑌤𑌿𑌰𑍍𑌨𑍍𑌤𑍁 𑌤𑌾𑌌𑌆𑌤𑍇 𑌸𑌾𑌰𑍍𑌙𑍍𑌕𑌮𑍍 𑌉𑌤𑍈𑌤𑍍𑌤 𑌸𑌰𑌮𑌌𑌐𑌪𑍋𑌲𑍍 𑌵𑌾𑌌𑌅 𑌉𑌲𑌕𑌿𑌨𑌿𑌲𑍍 𑌪𑍇̀𑌯𑍍𑌤𑌿𑌟𑌾𑌯𑍍 𑌨𑌾𑌙𑍍𑌕𑌳𑍁𑌮𑍍 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌕𑌌𑌇 𑌨𑍀𑌰𑌾𑌟 𑌮𑌕𑌿𑌌𑌨𑍍𑌤𑍇𑌲𑍋𑌰𑍍 𑌏̀𑌮𑍍𑌪𑌾𑌵𑌾𑌯𑍍
āzhi mazhaikkaṇṇā onṟunī kaikaravēl āzhiyuḷ pukku mugandhuko ḍārththēṟi ūzhi muthalvan uruvampōl meykaṟuththup pāzhiyan thōḷuḍaip paṟpanā pankaiyil āzhipōl minni valampuripōl ninṟathirnthu thāzhāthē sārngam uthaiththa saramazhaipōl vāzha ulaginil peythiḍāy nāngaḷum mārgazhi nīrāḍa magizhndhēlōr embāvāy
Meaning:Verse 3: Singing the name of the Supreme One who grew tall and measured the worlds (Trivikrama), if we bathe and observe our Paavai vow, then without any harm the land will have rain thrice a month; tall red paddy will flourish, fish will leap among them, spotted bees will sleep in the blue lily blossoms, and generous great cows will fill the milk-pots to overflowing — unfailing prosperity will fill the land. Take up our vow!
𑌮𑌾𑌯𑌨𑍈 𑌮𑌨𑍍𑌨𑍁 𑌵𑌟𑌮𑌤𑍁𑌰𑍈 𑌮𑍈𑌨𑍍𑌤𑌨𑍈𑌤𑍍 𑌤𑍂𑌯 𑌪𑍇̀𑌰𑍁𑌨𑍀𑌰𑍍 𑌯𑌮𑍁𑌨𑍈𑌤𑍍 𑌤𑍁𑌰𑍈𑌵𑌨𑍈 𑌆𑌯𑌰𑍍 𑌕𑍁𑌲𑌤𑍍𑌤𑌿𑌨𑌿𑌲𑍍 𑌤𑍋𑌨𑍍𑌰𑍁𑌮𑍍 𑌅𑌣𑌿𑌵𑌿𑌳𑌕𑍍𑌕𑍈𑌤𑍍 𑌤𑌾𑌯𑍈𑌕𑍍 𑌕𑍁𑌟𑌲𑍍𑌵𑌿𑌳𑌕𑍍𑌕𑌮𑍍 𑌸𑍇̀𑌯𑍍𑌤 𑌤𑌾𑌮𑍋𑌤𑌰𑌨𑍈𑌤𑍍 𑌤𑍂𑌯𑍋 𑌮𑌾𑌯𑍍𑌵𑌨𑍍𑌤𑍁 𑌨𑌾𑌮𑍍𑌤𑍂 𑌮𑌲𑌰𑍍𑌤𑍂𑌵𑌿𑌤𑍍 𑌤𑍋̀𑌌𑌉𑌤𑍁 𑌵𑌾𑌯𑌿𑌨𑌾𑌲𑍍 𑌪𑌾𑌟𑌿 𑌮𑌨𑌤𑍍𑌤𑌿𑌨𑌾𑌲𑍍 𑌸𑌿𑌨𑍍𑌤𑌿𑌕𑍍𑌕𑌪𑍍 𑌪𑍋𑌯 𑌪𑌿𑌌𑌐𑌯𑍁𑌮𑍍 𑌪𑍁𑌕𑍁𑌤𑌰𑍁𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌨𑌿𑌨𑍍𑌰𑌨𑌵𑍁𑌮𑍍 𑌤𑍀𑌯𑌿𑌨𑌿𑌲𑍍 𑌤𑍂𑌸𑌾𑌕𑍁𑌮𑍍 𑌸𑍇̀𑌪𑍍𑌪𑍇𑌲𑍋𑌰𑍍 𑌏̀𑌮𑍍𑌪𑌾𑌵𑌾𑌯𑍍
māyanai mannu vaḍamathurai mainthanaith thūya perunīr yamunaith thuṟaivanai āyar kulaththinil thōnṟum aṇiviḷakkaith thāyaik kuḍalviḷakkam seytha thāmōdharanaith thūyō māyvandhu nāmthū malarthūvith thozhuthu vāyināl pāḍi manaththināl sindhikkap pōya pizhaiyum pugutharuvān ninṟanavum thīyinil thūsāgum seppēlōr embāvāy
Meaning:Verse 4: O rain-cloud, deep as the sea, withhold nothing! Plunge into the ocean, draw up its waters, roar and rise; dark like the form of the Primordial Lord, thunder like the discus in the hand of broad-shouldered Padmanabha, flash like His conch, and pour down like the arrow-rain loosed from His Sharnga bow — rain for the world's welfare, so that we too may rejoice to bathe in Margazhi. Take up our vow!
Word-by-Word Meaning
Click any word to hear its pronunciation
Benefits of Chanting Tiruppavai (Opening Pasurams)
Sung above all in Margazhi (Dhanurmasa), it is held to be one of the supreme paths of surrender (prapatti) and devotion to Lord Krishna-Narayana.
Andal promises in the verses themselves that those who recite it gain the Lord's grace and that their past and future sins are burnt away like chaff in fire.
Invokes the welfare of the whole world — timely rains, abundant harvests and unfailing prosperity for all beings.
Recited daily in Sri Vaishnava temples and homes during the 30 days of Margazhi, culminating in the festival of Andal's union with the Lord.
Cultivates the bhava of the gopis — pure, selfless longing for God — and is treasured as the essence of the Vedas in Tamil.
How to Chant Tiruppavai (Opening Pasurams)
Bathe in the early morning (Brahma muhurta) and sit before an image of Krishna or Ranganatha. During Margazhi, sing one pasuram a day in order (or these opening pasurams together), with melody and devotion, picturing Andal and the gopis going to bathe and to awaken the Lord. Begin with Andal's thaniyan (invocation 'Nila thunga sthanagiri') where known, and end each verse with the refrain 'Elor Embavay'. Many complete all thirty pasurams on each day of the month for full benefit.
Frequently Asked Questions
You May Also Like
ॐ
Read the full Tiruppavai (Opening Pasurams) with verse-by-verse meaning, or explore more sacred texts