Mantra.Tips
andaltiruppavaikrishnavishnu

ତିରୁପ୍ପାଵୈ

Tiruppavai (Opening Pasurams) in Odia · ଓଡ଼ିଆ

🕉️ hindu·📿 1× ଜପ·🕐 Pre-dawn during the month of Margazhi (mid-December to mid-January); one pasuram is traditionally sung each day of the 30 days·📜 Nalayira Divya Prabandham — Tiruppavai of Andal (Tamil, c. 8th century CE)
Share:

ଉତ୍ପତ୍ତି ଓ କଥା

Nalayira Divya Prabandham — Tiruppavai of Andal (Tamil, c. 8th century CE) · Andal (Godadevi / Kodhai), Alwar saint · Bhakti era (c. 8th century CE)

Andal was the foster-daughter of the Alwar saint Periyalwar of Srivilliputhur, found as an infant beneath a tulasi plant. From childhood she loved Lord Vishnu so wholly that she would secretly wear the garlands meant for the temple before offering them, and so was called Andal, 'she who ruled (the Lord)'. Longing for union with Lord Ranganatha of Srirangam, she composed the Tiruppavai — placing herself among the gopis of Gokula, observing the Margazhi Paavai vow to win Krishna. Tradition holds that she was at last united with Ranganatha Himself.

ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହାଯାଇଥିବା ପରି

Tradition holds that when Andal's Tiruppavai and Nachiar Tirumozhi were sung at Srirangam, Lord Ranganatha Himself summoned her; Andal entered the sanctum and merged into the Lord, and to this day the Tiruppavai is honoured as the very breath of the Margazhi worship in every Sri Vaishnava temple.

ଅର୍ଥ ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ ପାଠ

ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍ ଛୁଇଁ ଶୁଣନ୍ତୁ

ଶ୍ଳୋକ 1

ମାର୍କଌଇତ୍ ତିଙ୍କଳ୍ ମତିନିରୈନ୍ତ ନନ୍ନାଳାଲ୍ ନୀରାଟପ୍ ପୋତୁଵୀର୍ ପୋତୁମିନୋ ନେରିଌଐଯୀର୍ ସୀର୍ମଲ୍କୁମ୍ ଆଯ୍ପ୍ପାଟିସ୍ ସେ̀ଲ୍ଵସ୍ ସିରୁମୀର୍କାଳ୍ କୂର୍ଵେଲ୍ କୋ̀ଟୁନ୍ତୋ̀ଌଇଲନ୍ ନନ୍ତକୋପନ୍ କୁମରନ୍ ଏରାର୍ନ୍ତ କଣ୍ଣି ଯସୋତୈ ଇଳଞ୍ସିଙ୍କମ୍ କାର୍ମେନିସ୍ ସେ̀ଙ୍କଣ୍ କତିର୍ମତିଯମ୍ ପୋଲ୍ମୁକତ୍ତାନ୍ ନାରାଯଣନେ ନମକ୍କେ ପରୈତରୁଵାନ୍ ପାରୋର୍ ପୁକଌଅପ୍ ପଟିନ୍ତେଲୋର୍ ଏ̀ମ୍ପାଵାଯ୍

mārgazhith thingaḷ mathiniṟaintha nannāḷāl nīrāḍap pōthuvīr pōthuminō nērizhaiyīr sīrmalgum āyppāḍich selvach siṟumīrgāḷ kūrvēl koḍunthozhilan nandagōpan kumaran ērārntha kaṇṇi yasōdai iḷañchingam kārmēnich sengaṇ kathirmathiyam pōlmugaththān nārāyaṇanē namakkē paṟaitharuvān pārōr pugazhap paḍindhēlōr embāvāy

ଅର୍ଥ:The Tiruppavai is Andal's garland of thirty pasurams (verses) sung in the sacred month of Margazhi, in which she and her companions, imagining themselves as the cowherd girls (gopis) of Ayarpadi, take up the Paavai Nonbu vow to win the grace of Lord Krishna (Narayana).

ଶ୍ଳୋକ 2

ଵୈଯତ୍ତୁ ଵାଌଵୀର୍କାଳ୍ ନାମୁମ୍ ନମ୍ପାଵୈକ୍କୁସ୍ ସେ̀ଯ୍ଯୁମ୍ କିରିସୈକଳ୍ କେଳୀରୋ ପାର୍କଟଲୁଳ୍ ପୈଯତ୍ ତୁଯିନ୍ର ପରମନଟି ପାଟି ନେ̀ଯ୍ଯୁଣ୍ଣୋମ୍ ପାଲୁଣ୍ଣୋମ୍ ନାଟ୍କାଲେ ନୀରାଟି ମୈଯିଟ୍ ଟେ̀ଌଉତୋମ୍ ମଲରିଟ୍ଟୁ ନାମ୍ ମୁଟିଯୋମ୍ ସେ̀ଯ୍ଯାତନ ସେ̀ଯ୍ଯୋମ୍ ତୀକ୍କୁରଳୈସ୍ ସେ̀ନ୍ରୋତୋମ୍ ଐଯମୁମ୍ ପିସ୍ସୈଯୁମ୍ ଆନ୍ତନୈଯୁମ୍ କୈକାଟ୍ଟି ଉଯ୍ଯୁମା ରେ̀ଣ୍ଣି ଉକନ୍ତେଲୋର୍ ଏ̀ମ୍ପାଵାଯ୍

vaiyaththu vāzhvīrgāḷ nāmum nampāvaikkuch seyyum kirisaigaḷ kēḷīrō pāṟkaḍaluḷ paiyath thuyinṟa paramanaḍi pāḍi neyyuṇṇōm pāluṇṇōm nāṭkālē nīrāḍi maiyiṭ ṭezhuthōm malariṭṭu nām muḍiyōm seyyāthana seyyōm thīkkuṟaḷaich senṟōthōm aiyamum pichchaiyum ānthanaiyum kaikāṭṭi uyyumā ṟeṇṇi ugandhēlōr embāvāy

ଅର୍ଥ:Verse 1: In the month of Margazhi, on this good day of the full moon, come, O well-adorned maidens, come for our holy bath! O fortunate young girls of prosperous Ayarpadi — the son of Nandagopa of the cruel sharp spear, the young lion of doe-eyed Yashoda, dark-bodied, red-eyed, His face like the radiant moon — Narayana Himself will grant us the 'parai' (the boon). Come, that the whole world may praise us, and take up our vow!

ଶ୍ଳୋକ 3

ଓଙ୍କି ଉଲକଳନ୍ତ ଉତ୍ତମନ୍ ପେର୍ପାଟି ନାଙ୍କଳ୍ ନମ୍ପାଵୈକ୍କୁସ୍ ସାର୍ରିନୀ ରାଟିନାଲ୍ ତୀଙ୍କିନ୍ରି ନାଟେ̀ଲ୍ଲାମ୍ ତିଙ୍କଳ୍ମୁମ୍ ମାରିପେ̀ଯ୍ତୁ ଓଙ୍କୁ ପେ̀ରୁଞ୍ସେ̀ନ୍ନେ̀ ଲୂଟୁ କଯଲୁକଳପ୍ ପୂଙ୍କୁଵଳୈପ୍ ପୋତିଲ୍ ପୋ̀ରିଵଣ୍ଟୁ କଣ୍ପଟୁପ୍ପତ୍ ତେଙ୍କାତେ ପୁକ୍କିରୁନ୍ତୁ ସୀର୍ତ୍ତ ମୁଲୈପର୍ରି ଵାଙ୍କକ୍ କୁଟମ୍ନିରୈକ୍କୁମ୍ ଵଳ୍ଳଲ୍ ପେ̀ରୁମ୍ପସୁକ୍କଳ୍ ନୀଙ୍କାତ ସେ̀ଲ୍ଵମ୍ ନିରୈନ୍ତେଲୋର୍ ଏ̀ମ୍ପାଵାଯ୍

ōngi ulagaḷantha uththaman pērpāḍi nāngaḷ nampāvaikkuch sāṟṟinī rāḍināl thīnginṟi nāḍellām thingaḷmum māripeythu ōngu peruñchenne lūḍu kayalugaḷap pūnguvaḷaip pōthil poṟivaṇḍu kaṇpaḍuppath thēngāthē pukkirundhu sīrththa mulaipaṟṟi vāngak kuḍamniṟaikkum vaḷḷal perumpasukkaḷ nīngātha selvam niṟaindhēlōr embāvāy

ଅର୍ଥ:Verse 2: O you who live in this world, hear the practices we follow for our vow: we sing the feet of the Supreme One who gently sleeps upon the ocean of milk; we eat no ghee, we drink no milk, we bathe at dawn; we do not darken our eyes with collyrium nor wear flowers in our hair; we do nothing forbidden, speak no slander; we give alms and charity as much as we can, and live thinking only of liberation — take up our vow!

ଶ୍ଳୋକ 4

ଆଌଇ ମଌଐକ୍କଣ୍ଣା ଓ̀ନ୍ରୁନୀ କୈକରଵେଲ୍ ଆଌଇଯୁଳ୍ ପୁକ୍କୁ ମୁକନ୍ତୁକୋ̀ ଟାର୍ତ୍ତେରି ଊଌଇ ମୁତଲ୍ଵନ୍ ଉରୁଵମ୍ପୋଲ୍ ମେ̀ଯ୍କରୁତ୍ତୁପ୍ ପାଌଇଯନ୍ ତୋଳୁଟୈପ୍ ପର୍ପନା ପନ୍କୈଯିଲ୍ ଆଌଇପୋଲ୍ ମିନ୍ନି ଵଲମ୍ପୁରିପୋଲ୍ ନିନ୍ରତିର୍ନ୍ତୁ ତାଌଆତେ ସାର୍ଙ୍କମ୍ ଉତୈତ୍ତ ସରମଌଐପୋଲ୍ ଵାଌଅ ଉଲକିନିଲ୍ ପେ̀ଯ୍ତିଟାଯ୍ ନାଙ୍କଳୁମ୍ ମାର୍କଌଇ ନୀରାଟ ମକିଌନ୍ତେଲୋର୍ ଏ̀ମ୍ପାଵାଯ୍

āzhi mazhaikkaṇṇā onṟunī kaikaravēl āzhiyuḷ pukku mugandhuko ḍārththēṟi ūzhi muthalvan uruvampōl meykaṟuththup pāzhiyan thōḷuḍaip paṟpanā pankaiyil āzhipōl minni valampuripōl ninṟathirnthu thāzhāthē sārngam uthaiththa saramazhaipōl vāzha ulaginil peythiḍāy nāngaḷum mārgazhi nīrāḍa magizhndhēlōr embāvāy

ଅର୍ଥ:Verse 3: Singing the name of the Supreme One who grew tall and measured the worlds (Trivikrama), if we bathe and observe our Paavai vow, then without any harm the land will have rain thrice a month; tall red paddy will flourish, fish will leap among them, spotted bees will sleep in the blue lily blossoms, and generous great cows will fill the milk-pots to overflowing — unfailing prosperity will fill the land. Take up our vow!

ଶ୍ଳୋକ 5

ମାଯନୈ ମନ୍ନୁ ଵଟମତୁରୈ ମୈନ୍ତନୈତ୍ ତୂଯ ପେ̀ରୁନୀର୍ ଯମୁନୈତ୍ ତୁରୈଵନୈ ଆଯର୍ କୁଲତ୍ତିନିଲ୍ ତୋନ୍ରୁମ୍ ଅଣିଵିଳକ୍କୈତ୍ ତାଯୈକ୍ କୁଟଲ୍ଵିଳକ୍କମ୍ ସେ̀ଯ୍ତ ତାମୋତରନୈତ୍ ତୂଯୋ ମାଯ୍ଵନ୍ତୁ ନାମ୍ତୂ ମଲର୍ତୂଵିତ୍ ତୋ̀ଌଉତୁ ଵାଯିନାଲ୍ ପାଟି ମନତ୍ତିନାଲ୍ ସିନ୍ତିକ୍କପ୍ ପୋଯ ପିଌଐଯୁମ୍ ପୁକୁତରୁଵାନ୍ ନିନ୍ରନଵୁମ୍ ତୀଯିନିଲ୍ ତୂସାକୁମ୍ ସେ̀ପ୍ପେଲୋର୍ ଏ̀ମ୍ପାଵାଯ୍

māyanai mannu vaḍamathurai mainthanaith thūya perunīr yamunaith thuṟaivanai āyar kulaththinil thōnṟum aṇiviḷakkaith thāyaik kuḍalviḷakkam seytha thāmōdharanaith thūyō māyvandhu nāmthū malarthūvith thozhuthu vāyināl pāḍi manaththināl sindhikkap pōya pizhaiyum pugutharuvān ninṟanavum thīyinil thūsāgum seppēlōr embāvāy

ଅର୍ଥ:Verse 4: O rain-cloud, deep as the sea, withhold nothing! Plunge into the ocean, draw up its waters, roar and rise; dark like the form of the Primordial Lord, thunder like the discus in the hand of broad-shouldered Padmanabha, flash like His conch, and pour down like the arrow-rain loosed from His Sharnga bow — rain for the world's welfare, so that we too may rejoice to bathe in Margazhi. Take up our vow!

ଶବ୍ଦ-ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ

ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବାକୁ ଯେକୌଣସି ଶବ୍ଦରେ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ

ମାର୍କଌଇତ୍ ତିଙ୍କଳ୍🔊mārgazhith thingaḷIn the (auspicious) month of Margazhi (mid-December to mid-January), the holiest month for devotion.
ମତିନିରୈନ୍ତ ନନ୍ନାଳାଲ୍🔊mathiniṟaintha nannāḷālOn this good day when the moon is full (mathi = moon, niraintha = full).
ନୀରାଟପ୍ ପୋତୁଵୀର୍🔊nīrāḍap pōthuvīrO you who wish to come for the (ritual) bath — come, let us go!
ନେରିଌଐଯୀର୍🔊nērizhaiyīrO maidens adorned with fine, fitting jewels.
ନନ୍ତକୋପନ୍ କୁମରନ୍🔊nandagōpan kumaranThe young son of Nandagopa (the cowherd chief) — i.e. Krishna.
ଯସୋତୈ ଇଳଞ୍ସିଙ୍କମ୍🔊yasōdai iḷañchingamThe young lion (lion-cub) of Yashoda — Krishna, dear to His mother.
ନାରାଯଣନେ ନମକ୍କେ ପରୈତରୁଵାନ୍🔊nārāyaṇanē namakkē paṟaitharuvānNarayana Himself will grant us the 'parai' (the drum / the boon, i.e. the fruit of our vow).
ଏଲୋର୍ ଏ̀ମ୍ପାଵାଯ୍🔊ēlōr embāvāyThe refrain ending each pasuram — 'O take up (this) our vow, my girl!' (a call to the Paavai Nonbu, the Margazhi observance).
ପାର୍କଟଲୁଳ୍ ପୈଯତ୍ ତୁଯିନ୍ର ପରମନ୍🔊pāṟkaḍaluḷ paiyath thuyinṟa paramanThe Supreme One who gently reclines in the ocean of milk (Vishnu on Adishesha).
ଐଯମୁମ୍ ପିସ୍ସୈଯୁମ୍🔊aiyamum pichchaiyumAlms and charity (to be given generously during the observance).
ଓଙ୍କି ଉଲକଳନ୍ତ ଉତ୍ତମନ୍🔊ōngi ulagaḷantha uththamanThe Supreme Person (Trivikrama) who grew vast and measured the worlds (the Vamana avatara).
ତିଙ୍କଳ୍ମୁମ୍ ମାରିପେ̀ଯ୍ତୁ🔊thingaḷmum māripeythuMay it rain three times each month (a sign of perfect prosperity in the land).
ଵଳ୍ଳଲ୍ ପେ̀ରୁମ୍ପସୁକ୍କଳ୍🔊vaḷḷal perumpasukkaḷGenerous, great milch-cows that fill the pots with milk.
ଆଌଇ ମଌଐକ୍କଣ୍ଣା🔊āzhi mazhaikkaṇṇāO deep one, O rain-cloud-coloured Kanna (Krishna) — addressing the cloud / the Lord to pour rain.
ଊଌଇ ମୁତଲ୍ଵନ୍ ଉରୁଵମ୍ପୋଲ୍🔊ūzhi muthalvan uruvampōlDark like the form of the Primordial Lord, the source of the aeons.
ପର୍ପନାପନ୍🔊paṟpanāpanPadmanabha — He from whose navel the lotus (and creation) springs.
ମାଯନୈ🔊māyanaiThe wondrous, mysterious one (Maya) — Krishna, the Lord of wonders.
ଵଟମତୁରୈ ମୈନ୍ତନୈ🔊vaḍamathurai mainthanaiThe youthful prince of northern Mathura (where Krishna was born).
ତାମୋତରନୈ🔊thāmōdharanaiDamodara — He who (as a child) had the rope tied around His waist by Yashoda.
ତୀଯିନିଲ୍ ତୂସାକୁମ୍🔊thīyinil thūsāgum(Our sins, past and future) will become as chaff cast into the fire — utterly burnt away.

Tiruppavai (Opening Pasurams) ପାଠର ଲାଭ

Sung above all in Margazhi (Dhanurmasa), it is held to be one of the supreme paths of surrender (prapatti) and devotion to Lord Krishna-Narayana.

Andal promises in the verses themselves that those who recite it gain the Lord's grace and that their past and future sins are burnt away like chaff in fire.

Invokes the welfare of the whole world — timely rains, abundant harvests and unfailing prosperity for all beings.

Recited daily in Sri Vaishnava temples and homes during the 30 days of Margazhi, culminating in the festival of Andal's union with the Lord.

Cultivates the bhava of the gopis — pure, selfless longing for God — and is treasured as the essence of the Vedas in Tamil.

Tiruppavai (Opening Pasurams) ପାଠ ବିଧି

ଜପ ସଂଖ୍ୟା1ଥର
ଉତ୍ତମ ସମୟPre-dawn during the month of Margazhi (mid-December to mid-January); one pasuram is traditionally sung each day of the 30 days
ଦିଗFacing east or the deity of Vishnu/Krishna

Bathe in the early morning (Brahma muhurta) and sit before an image of Krishna or Ranganatha. During Margazhi, sing one pasuram a day in order (or these opening pasurams together), with melody and devotion, picturing Andal and the gopis going to bathe and to awaken the Lord. Begin with Andal's thaniyan (invocation 'Nila thunga sthanagiri') where known, and end each verse with the refrain 'Elor Embavay'. Many complete all thirty pasurams on each day of the month for full benefit.

ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ

ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ Tiruppavai (Opening Pasurams) ଓଡ଼ିଆ ଲିପିରେ ଦିଆଯାଇଛି — ସେହି ମୂଳ ଶ୍ଳୋକ, ଅକ୍ଷର-ଅକ୍ଷର ଲିପ୍ୟନ୍ତରିତ, ଯାହାଦ୍ୱାରା ଆପଣ ସହଜରେ ପଢ଼ି ଜପ କରିପାରିବେ। ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି (କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍) ଛୁଇଁ ତାହାର ପାଠ ଶୁଣନ୍ତୁ।
ହଁ — କେବଳ ଲିପି ବଦଳେ; ଶବ୍ଦ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଅର୍ଥ ମୂଳ ହିଁ ରହେ। ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ, ଲାଭ ଓ ପାଠ ବିଧି ସମାନ ଭାବେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ।
It is a Tamil devotional poem of 30 verses (pasurams) composed by the 8th-century Alwar saint Andal (Godadevi), part of the Nalayira Divya Prabandham. Imagining herself as a cowherd girl, Andal sings of taking the Paavai vow in Margazhi to obtain Lord Krishna's grace.
Margazhi (Dhanurmasa, mid-December to mid-January) is considered the most sacred month for devotion. The poem is set in the cool Margazhi dawn, when the gopis observe the Paavai Nonbu, and so it is recited daily through the whole month, one pasuram each day, in temples and homes.
Andal (Godadevi) is the only woman among the twelve Alwar saints of the Sri Vaishnava tradition. Found as a child by the saint Periyalwar in a tulasi garden in Srivilliputhur, she grew up in intense love for Lord Ranganatha, and tradition holds that she finally merged with Him. She gave the world the Tiruppavai and the Nachiar Tirumozhi.
It is the refrain that closes every pasuram. It is a call within the Paavai (Margazhi) observance — roughly, 'O take up this our vow, my girl!' — addressed by Andal to her companions as they go to bathe and worship.

ଏଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ପଢ଼ନ୍ତୁ

ଉପଯୋଗୀ ଲାଗିଲା କି? ପ୍ରିୟଜନଙ୍କ ସହ ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ 🙏

Share:

ସମ୍ପୂର୍ଣ Tiruppavai (Opening Pasurams) ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ ସହିତ ପଢ଼ନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅଧିକ ପବିତ୍ର ପାଠ ଦେଖନ୍ତୁ