Mantra.Tips
vishnuvenkateswaratirupatibalaji

ශ්රී වේඞ්කටේශ ප්රපත්තිඃ

Venkateswara Prapatti in Sinhala · සිංහල

🕉️ hindu·📿 1× repetitions·🕐 Daily morning or evening worship; especially Saturdays, Ekadashi and Venkateswara festivals·📜 Sri Venkatesa Suprabhatam corpus, recited daily at the Tirumala temple
Share:

Origin & Story

Sri Venkatesa Suprabhatam corpus, recited daily at the Tirumala temple · Traditional (part of the Suprabhatam–Stotram–Prapatti–Mangalasasanam sequence attributed to Prativadi Bhayankaram Annangaracharya); the fifteenth verse honours Sri Manavala Mamuni · Medieval (Sri Vaishnava tradition)

The Prapatti forms the surrender portion of the daily liturgy of Lord Venkateswara at Tirumala. After the Lord is awakened by the Suprabhatam and extolled by the Stotram, the devotee performs prapatti — casting himself in total surrender at His feet — before concluding with the Mangalasasanam. The hymn's loving, detailed contemplation of the Lord's feet, beginning with the Goddess as intercessor, embodies the very heart of the Sri Vaishnava doctrine of saranagati.

As told in scripture

It is a cherished belief at Tirumala that the Lord Himself, whose right hand points downward toward His own feet (the varada-hasta of the moolavar deity), is forever inviting every soul to take refuge there; the surrendered devotee who recites this Prapatti is held to be eternally accepted and protected, freed from the fear of samsara.

Complete Text with Meaning

Tap any line — or the ▶ button — to hear it recited

Verse 1

ඊශානාං ජගතෝ(අ)ස්ය වේඞ්කටපතේර්විෂ්ණෝඃ පරාං ප්රේයසීං තද්වක්ෂඃස්ථලනිත්යවාසරසිකාං තත්ක්ෂාන්තිසංවර්ධිනීම් . පද්මාලඞ්කෘතපාණිපල්ලවයුගාං පද්මාසනස්ථාං ශ්රියං වාත්සල්යාදිගුණෝජ්ජ්වලාං භගවතීං වන්දේ ජගන්මාතරම් .. 1 ..

īśānāṃ jagato'sya veṅkaṭapaterviṣṇoḥ parāṃ preyasīṃ tadvakṣaḥsthalanityavāsarasikāṃ tatkṣāntisaṃvardhinīm | padmālaṅkṛtapāṇipallavayugāṃ padmāsanasthāṃ śriyaṃ vātsalyādiguṇojjvalāṃ bhagavatīṃ vande jaganmātaram || 1 ||

Meaning:I salute the divine Mother of the worlds — Goddess Sri (Lakshmi), the sovereign Queen of this universe and the supreme beloved of Vishnu, Lord of Venkata; she who ever delights to dwell upon His chest, who increases His forgiveness toward us, whose tender hands hold lotuses, who is seated on a lotus, and who shines with motherly affection and every grace. (1)

Verse 2

ශ්රීමන් කෘපාජලනිධේ කෘතසර්වලෝක සර්වජ්ඤ ශක්ත නතවත්සල සර්වශේෂින් . ස්වාමින් සුශීල සුලභාශ්රිතපාරිජාත ශ්රීවේඞ්කටේශචරණෞ ශරණං ප්රපද්යේ .. 2 ..

śrīman kṛpājalanidhe kṛtasarvaloka sarvajña śakta natavatsala sarvaśeṣin | svāmin suśīla sulabhāśritapārijāta śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 2 ||

Meaning:O illustrious ocean of mercy, O Maker of all the worlds, all-knowing, all-powerful, loving toward those who bow to You, Master of all that exists; O gracious Lord, gentle of nature, wish-granting tree easily reached by those who surrender — I take refuge at the feet of Sri Venkatesha. (2)

Verse 3

ආනූපුරාර්පිතසුජාතසුගන්ධිපුෂ්ප- සෞරභ්යසෞරභකරෞ සමසන්නිවේශෞ . සෞම්යෞ සදා(අ)නුභවනේ(අ)පි නවානුභාව්යෞ ශ්රීවේඞ්කටේශචරණෞ ශරණං ප්රපද්යේ .. 3 ..

ānūpurārpitasujātasugandhipuṣpa- saurabhyasaurabhakarau samasanniveśau | saumyau sadā'nubhavane'pi navānubhāvyau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 3 ||

Meaning:Those two feet whose fragrance is made yet more fragrant by the sweet-scented flowers laid at their anklets, equally and beautifully formed, gentle, and ever-new to experience though enjoyed forever — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (3)

Verse 4

සද්යෝවිකාසිසමුදිත්වරසාන්ද්රරාග- සෞරභ්යනිර්භරසරෝරුහසාම්යවාර්තාම් . සම්යක්ෂු සාහසපදේෂු විලේඛයන්තෞ ශ්රීවේඞ්කටේශචරණෞ ශරණං ප්රපද්යේ .. 4 ..

sadyovikāsisamuditvarasāndrarāga- saurabhyanirbharasaroruhasāmyavārtām | samyaksu sāhasapadeṣu vilekhayantau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 4 ||

Meaning:Those feet which, in their dense red glow like a freshly opened lotus heavy with pollen and fragrance, boldly inscribe their rivalry with the lotus upon their soles — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (4)

Verse 5

රේඛාමයධ්වජසුධාකලශාතපත්ර- වජ්රාඞ්කුශාම්බුරුහකල්පකශඞ්ඛචක්රෛඃ . භව්යෛරලඞ්කෘතතලෞ පරතත්ත්වචිහ්නෛඃ ශ්රීවේඞ්කටේශචරණෞ ශරණං ප්රපද්යේ .. 5 ..

rekhāmayadhvajasudhākalaśātapatra- vajrāṅkuśāmburuhakalpakaśaṅkhacakraiḥ | bhavyairalaṅkṛtatalau paratattvacihnaiḥ śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 5 ||

Meaning:Those feet whose soles are adorned with auspicious emblems of the Supreme Reality — the flag, nectar-pot, parasol, thunderbolt, goad, lotus, the wish-tree, conch and discus — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (5)

Verse 6

තාම්රෝදරද්යුතිපරාජිතපද්මරාගෞ බාහ්යෛර්මහෝභිරභිභූතමහේන්ද්රනීලෞ . උද්යන්නඛාංශුභිරුදස්තශශාඞ්කභාසෞ ශ්රීවේඞ්කටේශචරණෞ ශරණං ප්රපද්යේ .. 6 ..

tāmrodaradyutiparājitapadmarāgau bāhyairmahobhirabhibhūtamahendranīlau | udyannakhāṃśubhirudastaśaśāṅkabhāsau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 6 ||

Meaning:Those feet whose coppery inner radiance defeats the ruby, whose outer splendour overwhelms the great sapphire, and the rising rays of whose nails surpass the brightness of the moon — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (6)

Verse 7

සප්රේමභීතිකමලාකරපල්ලවාභ්යාං සංවාහනේ(අ)පි සපදි ක්ලමමාදධානෞ . කාන්තාවනාඞ්මනසගෝචරසෞකුමාර්යෞ ශ්රීවේඞ්කටේශචරණෞ ශරණං ප්රපද්යේ .. 7 ..

sapremabhītikamalākarapallavābhyāṃ saṃvāhane'pi sapadi klamamādadhānau | kāntāvanāṅmanasagocarasaukumāryau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 7 ||

Meaning:Those feet so delicate that, when even the lotus-soft hands of Lakshmi press them lovingly and with awe, they at once seem to grow weary — feet whose tenderness is beyond the reach of speech and mind — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (7)

Verse 8

ලක්ෂ්මීමහී තදනුරූපනිජානුභාව- නීඩාදිදිව්යමහිෂීකරපල්ලවානාම් . ආරුණ්යසඞ්ක්රමණතඃ කිල සාන්ද්රරාගෞ ශ්රීවේඞ්කටේශචරණෞ ශරණං ප්රපද්යේ .. 8 ..

lakṣmīmahī tadanurūpanijānubhāva- nīḍādidivyamahiṣīkarapallavānām | āruṇyasaṅkramaṇataḥ kila sāndrarāgau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 8 ||

Meaning:Those feet whose deep redness comes, it is said, from the reddish glow transferred onto them from the lotus-hands of Lakshmi, Bhumi, Nila and the other divine consorts — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (8)

Verse 9

නිත්යානමද්විධිශිවාදිකිරීටකෝටි- ප්රත්යුප්තදීප්තනවරත්නමහඃප්රරෝහෛඃ . නීරාජනාවිධිමුදාරමුපාදධානෞ ශ්රීවේඞ්කටේශචරණෞ ශරණං ප්රපද්යේ .. 9 ..

nityānamadvidhiśivādikirīṭakoṭi- pratyuptadīptanavaratnamahaḥprarohaiḥ | nīrājanāvidhimudāramupādadhānau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 9 ||

Meaning:Those feet which graciously receive the grand waving of lights (arati) shed by the crests of new gems studded in the millions of crowns of Brahma, Shiva and the gods who eternally bow before them — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (9)

Verse 10

විෂ්ණෝඃ පදේ පරම ඉත්යුදිතප්රශංසෞ යෞ මධ්ව උත්ස ඉති භෝග්යතයාප්යුපාත්තෞ . භූයස්තථේති තව පාණිතලප්රදිෂ්ටෞ ශ්රීවේඞ්කටේශචරණෞ ශරණං ප්රපද්යේ .. 10 ..

viṣṇoḥ pade parama ityuditapraśaṃsau yau madhva utsa iti bhogyatayāpyupāttau | bhūyastatheti tava pāṇitalapradiṣṭau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 10 ||

Meaning:Those feet which the Veda extols as 'the supreme abode of Vishnu', which it cherishes as 'a fountain of honey', and which You Yourself point to again with Your own hand (at Tirumala) — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (10)

Verse 11

පාර්ථාය තත්සදෘශසාරථිනා ත්වයෛව යෞ දර්ශිතෞ ස්වචරණෞ ශරණං ව්රජේති . භූයෝ(අ)පි මහ්යමිහ තෞ කරදර්ශිතෞ තේ ශ්රීවේඞ්කටේශචරණෞ ශරණං ප්රපද්යේ .. 11 ..

pārthāya tatsadṛśasārathinā tvayaiva yau darśitau svacaraṇau śaraṇaṃ vrajeti | bhūyo'pi mahyamiha tau karadarśitau te śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 11 ||

Meaning:Those very feet which You, becoming Arjuna's matchless charioteer, showed to him saying 'take refuge in them', and which here again You point out to me with Your hand — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (11)

Verse 12

මන්මූර්ධ්නි කාලියඵණේ විකටාටවීෂු ශ්රීවේඞ්කටාද්රිශිඛරේ ශිරසි ශ්රුතීනාම් . චිත්තේ(අ)ප්යනන්යමනසාං සමමාහිතෞ තේ ශ්රීවේඞ්කටේශචරණෞ ශරණං ප්රපද්යේ .. 12 ..

manmūrdhni kāliyaphaṇe vikaṭāṭavīṣu śrīveṅkaṭādriśikhare śirasi śrutīnām | citte'pyananyamanasāṃ samamāhitau te śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 12 ||

Meaning:Those feet which rest equally upon my head, upon the hood of Kaliya, in fearsome forests, on the peak of Venkata Hill, on the crown of the Vedas, and in the hearts of single-minded devotees — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (12)

Verse 13

අම්ලානහෘෂ්යදවනීතලකීර්ණපුෂ්පෞ ශ්රීවේඞ්කටාද්රිශිඛරාභරණායමානෞ . ආනන්දිතාඛිලමනෝනයනෞ තවෛතෞ ශ්රීවේඞ්කටේශචරණෞ ශරණං ප්රපද්යේ .. 13 ..

amlānahṛṣyadavanītalakīrṇapuṣpau śrīveṅkaṭādriśikharābharaṇāyamānau | ānanditākhilamanonayanau tavaitau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 13 ||

Meaning:Those feet strewn with fresh, ever-blooming flowers, serving as the very ornament of the summit of Venkata Hill, delighting the minds and eyes of all — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (13)

Verse 14

ප්රායඃ ප්රපන්නජනතා ප්රථමාවගාහ්යෞ මාතුඃ ස්තනාවිව ශිශෝරමෘතායමාණෞ . ප්රාප්තෞ පරස්පරතුලාමතුලාන්තරෞ තේ ශ්රීවේඞ්කටේශචරණෞ ශරණං ප්රපද්යේ .. 14 ..

prāyaḥ prapannajanatā prathamāvagāhyau mātuḥ stanāviva śiśoramṛtāyamāṇau | prāptau parasparatulāmatulāntarau te śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 14 ||

Meaning:Those feet which surrendered souls plunge into first of all, like an infant to its mother's breast, ever nourishing as nectar, each foot matchless yet a perfect match for the other — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (14)

Verse 15

සත්ත්වෝත්තරෛඃ සතතසේව්යපදාම්බුජේන සංසාරතාරකදයාර්ද්රදෘගඤ්චලේන . සෞම්යෝපයන්තෘමුනිනා මම දර්ශිතෞ තේ ශ්රීවේඞ්කටේශචරණෞ ශරණං ප්රපද්යේ .. 15 ..

sattvottaraiḥ satatasevyapadāmbujena saṃsāratārakadayārdradṛgañcalena | saumyopayantṛmuninā mama darśitau te śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 15 ||

Meaning:Those feet which the gracious sage Upayantru (Manavala Mamuni), whose own lotus-feet are ever served by the noblest souls and whose sidelong glance is wet with the mercy that ferries beings across samsara, has shown to me — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (15)

Verse 16

ශ්රීශ ශ්රියා ඝටිකයා ත්වදුපායභාවේ ප්රාප්යේ ත්වයි ස්වයමුපේයතයා ස්ඵුරන්ත්යා . නිත්යාශ්රිතාය නිරවද්යගුණාය තුභ්යං ස්යාං කිඞ්කරෝ වෘෂගිරීශ ජාතු මහ්යම් .. 16 ..

śrīśa śriyā ghaṭikayā tvadupāyabhāve prāpye tvayi svayamupeyatayā sphurantyā | nityāśritāya niravadyaguṇāya tubhyaṃ syāṃ kiṅkaro vṛṣagirīśa na jātu mahyam || 16 ||

Meaning:O Lord of Sri, with Sri herself as the intercessor who is at once Your means and Your goal shining within You, may I forever be a servant unto You — the ever-flawless, the eternal refuge — and never, ever belong to myself. O Lord of Vrishagiri! (16)

Word-by-Word Meaning

Click any word to hear its pronunciation

ඊශානාං ජගතෝ(අ)ස්ය🔊īśānāṃ jagato'syaThe sovereign Mistress of this universe
වේඞ්කටපතේර්විෂ්ණෝඃ පරාං ප්රේයසීං🔊veṅkaṭapaterviṣṇoḥ parāṃ preyasīṃThe supremely beloved of Vishnu, the Lord of Venkata Hill
වන්දේ ජගන්මාතරම්🔊vande jaganmātaramI salute the Mother of the worlds (Goddess Lakshmi)
ශ්රීමන් කෘපාජලනිධේ🔊śrīman kṛpājalanidheO illustrious One, ocean of compassion
නතවත්සල සර්වශේෂින්🔊natavatsala sarvaśeṣinO You who are affectionate to those who bow, Master to whom all belongs
සුලභාශ්රිතපාරිජාත🔊sulabhāśritapārijātaO wish-granting Parijata tree, easily attained by those who take refuge
ශ්රීවේඞ්කටේශචරණෞ ශරණං ප්රපද්යේ🔊śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadyeI take refuge at the two feet of Sri Venkatesha (the refrain of every verse)
ආනූපුරාර්පිතසුගන්ධිපුෂ්ප🔊ānūpurārpitasugandhipuṣpaThe fragrant flowers offered up to the anklets (on the feet)
සදා(අ)නුභවනේ(අ)පි නවානුභාව්යෞ🔊sadā'nubhavane'pi navānubhāvyauEver fresh to experience though enjoyed forever
රේඛාමයධ්වජ🔊rekhāmayadhvajaThe line-marks of a flag (auspicious sign on the sole)
ශඞ්ඛචක්රෛඃ🔊śaṅkhacakraiḥBy the (marks of) conch and discus
පරතත්ත්වචිහ්නෛඃ🔊paratattvacihnaiḥBy the signs/emblems of the Supreme Reality
උද්යන්නඛාංශුභිඃ🔊udyannakhāṃśubhiḥBy the rising rays of His toenails
උදස්තශශාඞ්කභාසෞ🔊udastaśaśāṅkabhāsauWhich surpass (outshine) the light of the moon
පාර්ථාය ... ශරණං ව්රජේති🔊pārthāya ... śaraṇaṃ vrajetiTo Arjuna (You said) 'take refuge (in Me)' — alluding to the Gita's charama shloka
කරදර්ශිතෞ🔊karadarśitauPointed out by Your own hand (the Lord at Tirumala holds His hand toward His feet)
මන්මූර්ධ්නි කාලියඵණේ🔊manmūrdhni kāliyaphaṇeOn my head and on the hood of the serpent Kaliya (the same feet rest equally)
මාතුඃ ස්තනාවිව ශිශෝඃ🔊mātuḥ stanāviva śiśoḥLike a mother's breasts to an infant (the first refuge a surrendered soul plunges into)
අමෘතායමාණෞ🔊amṛtāyamāṇauActing as nectar (ever nourishing)
සෞම්යෝපයන්තෘමුනිනා🔊saumyopayantṛmunināBy the gracious sage Upayantru (Manavala Mamuni / the teacher)
ස්යාං කිඞ්කරඃ🔊syāṃ kiṅkaraḥMay I be (Your) servant
න ජාතු මහ්යම්🔊na jātu mahyamNever for my own sake (let me belong wholly to You, never to myself)

Benefits of Chanting Venkateswara Prapatti

Expresses complete surrender (prapatti/saranagati) at the feet of Lord Venkateswara

Invokes the grace of both Lakshmi and Vishnu, as the hymn begins by seeking the Goddess's intercession

Believed to grant the Lord's protection and freedom from the fears of worldly existence

Deepens loving devotion through detailed meditation on the Lord's sacred feet

Recited daily at Tirumala, it connects the devotee to the living temple tradition

The final verse instills the highest aspiration — to belong wholly to the Lord and never to oneself

How to Chant Venkateswara Prapatti

Repetitions1times
Best TimeDaily morning or evening worship; especially Saturdays, Ekadashi and Venkateswara festivals

Sit facing an image of Venkateswara after bathing. Begin by meditating on Goddess Lakshmi (verse 1), then recite the fifteen verses of surrender, dwelling on the Lord's feet with each refrain 'śrī-veṅkaṭeśa-caraṇau śaraṇaṃ prapadye'. At Tirumala it follows the Suprabhatam and Stotram and precedes the Mangalasasanam. Conclude with the sixteenth verse as a prayer to be the Lord's eternal servant.

Frequently Asked Questions

This page shows the complete Venkateswara Prapatti written in the Sinhala script — the same Sanskrit/Hindi verses, transliterated character-by-character so you can read and chant comfortably. Tap any line (or the ▶ button) to hear it recited aloud.
Yes — only the script changes; the words and their meaning are the original. The verse-by-verse meaning, benefits and how-to-chant guidance on this page apply exactly the same.
Prapatti (also called saranagati) is the act of total, loving self-surrender to God as the sole refuge. In the Sri Vaishnava tradition it is regarded as a complete path to the Lord's grace, in which the devotee gives up all other supports and casts himself entirely at the Lord's feet.
In Sri Vaishnavism, Goddess Sri (Lakshmi) is the purushakara — the compassionate intercessor or mediatrix who recommends the surrendered soul to the Lord. So the Prapatti opens with a salutation to her before approaching the feet of Venkatesha.
Prapatti is surrender at the feet of the Lord, so the hymn meditates lovingly and in rich detail on Venkateswara's sacred feet — their fragrance, their red lotus-like glow, the auspicious marks (conch, discus, flag and others), and their delicacy — as the refuge into which the devotee plunges.
It is chanted daily as part of the worship at Tirumala, traditionally after the Venkateswara Suprabhatam and the Stotram, and before the Mangalasasanam. Devotees also recite it at home in their morning or evening prayers, especially on Saturdays and Ekadashi.

You May Also Like

Found this helpful? Share it with loved ones 🙏

Share:

Read the full Venkateswara Prapatti with verse-by-verse meaning, or explore more sacred texts