শ্রী বেঙ্কটেশ প্রপত্তিঃ
Venkateswara Prapatti in Bengali · বাংলা
আপনার ভাষা/লিপিতে পড়ুন
উৎপত্তি ও কাহিনি
Sri Venkatesa Suprabhatam corpus, recited daily at the Tirumala temple · Traditional (part of the Suprabhatam–Stotram–Prapatti–Mangalasasanam sequence attributed to Prativadi Bhayankaram Annangaracharya); the fifteenth verse honours Sri Manavala Mamuni · Medieval (Sri Vaishnava tradition)
The Prapatti forms the surrender portion of the daily liturgy of Lord Venkateswara at Tirumala. After the Lord is awakened by the Suprabhatam and extolled by the Stotram, the devotee performs prapatti — casting himself in total surrender at His feet — before concluding with the Mangalasasanam. The hymn's loving, detailed contemplation of the Lord's feet, beginning with the Goddess as intercessor, embodies the very heart of the Sri Vaishnava doctrine of saranagati.
✦ শাস্ত্রে যেমন বলা হয়েছে
It is a cherished belief at Tirumala that the Lord Himself, whose right hand points downward toward His own feet (the varada-hasta of the moolavar deity), is forever inviting every soul to take refuge there; the surrendered devotee who recites this Prapatti is held to be eternally accepted and protected, freed from the fear of samsara.
অর্থসহ সম্পূর্ণ পাঠ
যেকোনো পঙ্ক্তি বা ▶ বোতাম ছুঁয়ে শুনুন
ঈশানাং জগতোঽস্য বেঙ্কটপতের্বিষ্ণোঃ পরাং প্রেযসীং তদ্বক্ষঃস্থলনিত্যবাসরসিকাং তত্ক্ষান্তিসংবর্ধিনীম্ । পদ্মালঙ্কৃতপাণিপল্লবযুগাং পদ্মাসনস্থাং শ্রিযং বাত্সল্যাদিগুণোজ্জ্বলাং ভগবতীং বন্দে জগন্মাতরম্ ॥ ১ ॥
īśānāṃ jagato'sya veṅkaṭapaterviṣṇoḥ parāṃ preyasīṃ tadvakṣaḥsthalanityavāsarasikāṃ tatkṣāntisaṃvardhinīm | padmālaṅkṛtapāṇipallavayugāṃ padmāsanasthāṃ śriyaṃ vātsalyādiguṇojjvalāṃ bhagavatīṃ vande jaganmātaram || 1 ||
অর্থ:I salute the divine Mother of the worlds — Goddess Sri (Lakshmi), the sovereign Queen of this universe and the supreme beloved of Vishnu, Lord of Venkata; she who ever delights to dwell upon His chest, who increases His forgiveness toward us, whose tender hands hold lotuses, who is seated on a lotus, and who shines with motherly affection and every grace. (1)
শ্রীমন্ কৃপাজলনিধে কৃতসর্বলোক সর্বজ্ঞ শক্ত নতবত্সল সর্বশেষিন্ । স্বামিন্ সুশীল সুলভাশ্রিতপারিজাত শ্রীবেঙ্কটেশচরণৌ শরণং প্রপদ্যে ॥ ২ ॥
śrīman kṛpājalanidhe kṛtasarvaloka sarvajña śakta natavatsala sarvaśeṣin | svāmin suśīla sulabhāśritapārijāta śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 2 ||
অর্থ:O illustrious ocean of mercy, O Maker of all the worlds, all-knowing, all-powerful, loving toward those who bow to You, Master of all that exists; O gracious Lord, gentle of nature, wish-granting tree easily reached by those who surrender — I take refuge at the feet of Sri Venkatesha. (2)
আনূপুরার্পিতসুজাতসুগন্ধিপুষ্প- সৌরভ্যসৌরভকরৌ সমসন্নিবেশৌ । সৌম্যৌ সদাঽনুভবনেঽপি নবানুভাব্যৌ শ্রীবেঙ্কটেশচরণৌ শরণং প্রপদ্যে ॥ ৩ ॥
ānūpurārpitasujātasugandhipuṣpa- saurabhyasaurabhakarau samasanniveśau | saumyau sadā'nubhavane'pi navānubhāvyau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 3 ||
অর্থ:Those two feet whose fragrance is made yet more fragrant by the sweet-scented flowers laid at their anklets, equally and beautifully formed, gentle, and ever-new to experience though enjoyed forever — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (3)
সদ্যোবিকাসিসমুদিত্বরসান্দ্ররাগ- সৌরভ্যনির্ভরসরোরুহসাম্যবার্তাম্ । সম্যক্ষু সাহসপদেষু বিলেখযন্তৌ শ্রীবেঙ্কটেশচরণৌ শরণং প্রপদ্যে ॥ ৪ ॥
sadyovikāsisamuditvarasāndrarāga- saurabhyanirbharasaroruhasāmyavārtām | samyaksu sāhasapadeṣu vilekhayantau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 4 ||
অর্থ:Those feet which, in their dense red glow like a freshly opened lotus heavy with pollen and fragrance, boldly inscribe their rivalry with the lotus upon their soles — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (4)
রেখামযধ্বজসুধাকলশাতপত্র- বজ্রাঙ্কুশাম্বুরুহকল্পকশঙ্খচক্রৈঃ । ভব্যৈরলঙ্কৃততলৌ পরতত্ত্বচিহ্নৈঃ শ্রীবেঙ্কটেশচরণৌ শরণং প্রপদ্যে ॥ ৫ ॥
rekhāmayadhvajasudhākalaśātapatra- vajrāṅkuśāmburuhakalpakaśaṅkhacakraiḥ | bhavyairalaṅkṛtatalau paratattvacihnaiḥ śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 5 ||
অর্থ:Those feet whose soles are adorned with auspicious emblems of the Supreme Reality — the flag, nectar-pot, parasol, thunderbolt, goad, lotus, the wish-tree, conch and discus — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (5)
তাম্রোদরদ্যুতিপরাজিতপদ্মরাগৌ বাহ্যৈর্মহোভিরভিভূতমহেন্দ্রনীলৌ । উদ্যন্নখাংশুভিরুদস্তশশাঙ্কভাসৌ শ্রীবেঙ্কটেশচরণৌ শরণং প্রপদ্যে ॥ ৬ ॥
tāmrodaradyutiparājitapadmarāgau bāhyairmahobhirabhibhūtamahendranīlau | udyannakhāṃśubhirudastaśaśāṅkabhāsau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 6 ||
অর্থ:Those feet whose coppery inner radiance defeats the ruby, whose outer splendour overwhelms the great sapphire, and the rising rays of whose nails surpass the brightness of the moon — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (6)
সপ্রেমভীতিকমলাকরপল্লবাভ্যাং সংবাহনেঽপি সপদি ক্লমমাদধানৌ । কান্তাবনাঙ্মনসগোচরসৌকুমার্যৌ শ্রীবেঙ্কটেশচরণৌ শরণং প্রপদ্যে ॥ ৭ ॥
sapremabhītikamalākarapallavābhyāṃ saṃvāhane'pi sapadi klamamādadhānau | kāntāvanāṅmanasagocarasaukumāryau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 7 ||
অর্থ:Those feet so delicate that, when even the lotus-soft hands of Lakshmi press them lovingly and with awe, they at once seem to grow weary — feet whose tenderness is beyond the reach of speech and mind — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (7)
লক্ষ্মীমহী তদনুরূপনিজানুভাব- নীডাদিদিব্যমহিষীকরপল্লবানাম্ । আরুণ্যসঙ্ক্রমণতঃ কিল সান্দ্ররাগৌ শ্রীবেঙ্কটেশচরণৌ শরণং প্রপদ্যে ॥ ৮ ॥
lakṣmīmahī tadanurūpanijānubhāva- nīḍādidivyamahiṣīkarapallavānām | āruṇyasaṅkramaṇataḥ kila sāndrarāgau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 8 ||
অর্থ:Those feet whose deep redness comes, it is said, from the reddish glow transferred onto them from the lotus-hands of Lakshmi, Bhumi, Nila and the other divine consorts — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (8)
নিত্যানমদ্বিধিশিবাদিকিরীটকোটি- প্রত্যুপ্তদীপ্তনবরত্নমহঃপ্ররোহৈঃ । নীরাজনাবিধিমুদারমুপাদধানৌ শ্রীবেঙ্কটেশচরণৌ শরণং প্রপদ্যে ॥ ৯ ॥
nityānamadvidhiśivādikirīṭakoṭi- pratyuptadīptanavaratnamahaḥprarohaiḥ | nīrājanāvidhimudāramupādadhānau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 9 ||
অর্থ:Those feet which graciously receive the grand waving of lights (arati) shed by the crests of new gems studded in the millions of crowns of Brahma, Shiva and the gods who eternally bow before them — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (9)
বিষ্ণোঃ পদে পরম ইত্যুদিতপ্রশংসৌ যৌ মধ্ব উত্স ইতি ভোগ্যতযাপ্যুপাত্তৌ । ভূযস্তথেতি তব পাণিতলপ্রদিষ্টৌ শ্রীবেঙ্কটেশচরণৌ শরণং প্রপদ্যে ॥ ১০ ॥
viṣṇoḥ pade parama ityuditapraśaṃsau yau madhva utsa iti bhogyatayāpyupāttau | bhūyastatheti tava pāṇitalapradiṣṭau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 10 ||
অর্থ:Those feet which the Veda extols as 'the supreme abode of Vishnu', which it cherishes as 'a fountain of honey', and which You Yourself point to again with Your own hand (at Tirumala) — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (10)
পার্থায তত্সদৃশসারথিনা ত্বযৈব যৌ দর্শিতৌ স্বচরণৌ শরণং ব্রজেতি । ভূযোঽপি মহ্যমিহ তৌ করদর্শিতৌ তে শ্রীবেঙ্কটেশচরণৌ শরণং প্রপদ্যে ॥ ১১ ॥
pārthāya tatsadṛśasārathinā tvayaiva yau darśitau svacaraṇau śaraṇaṃ vrajeti | bhūyo'pi mahyamiha tau karadarśitau te śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 11 ||
অর্থ:Those very feet which You, becoming Arjuna's matchless charioteer, showed to him saying 'take refuge in them', and which here again You point out to me with Your hand — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (11)
মন্মূর্ধ্নি কালিযফণে বিকটাটবীষু শ্রীবেঙ্কটাদ্রিশিখরে শিরসি শ্রুতীনাম্ । চিত্তেঽপ্যনন্যমনসাং সমমাহিতৌ তে শ্রীবেঙ্কটেশচরণৌ শরণং প্রপদ্যে ॥ ১২ ॥
manmūrdhni kāliyaphaṇe vikaṭāṭavīṣu śrīveṅkaṭādriśikhare śirasi śrutīnām | citte'pyananyamanasāṃ samamāhitau te śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 12 ||
অর্থ:Those feet which rest equally upon my head, upon the hood of Kaliya, in fearsome forests, on the peak of Venkata Hill, on the crown of the Vedas, and in the hearts of single-minded devotees — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (12)
অম্লানহৃষ্যদবনীতলকীর্ণপুষ্পৌ শ্রীবেঙ্কটাদ্রিশিখরাভরণাযমানৌ । আনন্দিতাখিলমনোনযনৌ তবৈতৌ শ্রীবেঙ্কটেশচরণৌ শরণং প্রপদ্যে ॥ ১৩ ॥
amlānahṛṣyadavanītalakīrṇapuṣpau śrīveṅkaṭādriśikharābharaṇāyamānau | ānanditākhilamanonayanau tavaitau śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 13 ||
অর্থ:Those feet strewn with fresh, ever-blooming flowers, serving as the very ornament of the summit of Venkata Hill, delighting the minds and eyes of all — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (13)
প্রাযঃ প্রপন্নজনতা প্রথমাবগাহ্যৌ মাতুঃ স্তনাবিব শিশোরমৃতাযমাণৌ । প্রাপ্তৌ পরস্পরতুলামতুলান্তরৌ তে শ্রীবেঙ্কটেশচরণৌ শরণং প্রপদ্যে ॥ ১৪ ॥
prāyaḥ prapannajanatā prathamāvagāhyau mātuḥ stanāviva śiśoramṛtāyamāṇau | prāptau parasparatulāmatulāntarau te śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 14 ||
অর্থ:Those feet which surrendered souls plunge into first of all, like an infant to its mother's breast, ever nourishing as nectar, each foot matchless yet a perfect match for the other — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (14)
সত্ত্বোত্তরৈঃ সততসেব্যপদাম্বুজেন সংসারতারকদযার্দ্রদৃগঞ্চলেন । সৌম্যোপযন্তৃমুনিনা মম দর্শিতৌ তে শ্রীবেঙ্কটেশচরণৌ শরণং প্রপদ্যে ॥ ১৫ ॥
sattvottaraiḥ satatasevyapadāmbujena saṃsāratārakadayārdradṛgañcalena | saumyopayantṛmuninā mama darśitau te śrīveṅkaṭeśacaraṇau śaraṇaṃ prapadye || 15 ||
অর্থ:Those feet which the gracious sage Upayantru (Manavala Mamuni), whose own lotus-feet are ever served by the noblest souls and whose sidelong glance is wet with the mercy that ferries beings across samsara, has shown to me — at the feet of Sri Venkatesha I take refuge. (15)
শ্রীশ শ্রিযা ঘটিকযা ত্বদুপাযভাবে প্রাপ্যে ত্বযি স্বযমুপেযতযা স্ফুরন্ত্যা । নিত্যাশ্রিতায নিরবদ্যগুণায তুভ্যং স্যাং কিঙ্করো বৃষগিরীশ ন জাতু মহ্যম্ ॥ ১৬ ॥
śrīśa śriyā ghaṭikayā tvadupāyabhāve prāpye tvayi svayamupeyatayā sphurantyā | nityāśritāya niravadyaguṇāya tubhyaṃ syāṃ kiṅkaro vṛṣagirīśa na jātu mahyam || 16 ||
অর্থ:O Lord of Sri, with Sri herself as the intercessor who is at once Your means and Your goal shining within You, may I forever be a servant unto You — the ever-flawless, the eternal refuge — and never, ever belong to myself. O Lord of Vrishagiri! (16)
শব্দে-শব্দে অর্থ
উচ্চারণ শুনতে যেকোনো শব্দে ক্লিক করুন
Venkateswara Prapatti পাঠের উপকারিতা
Expresses complete surrender (prapatti/saranagati) at the feet of Lord Venkateswara
Invokes the grace of both Lakshmi and Vishnu, as the hymn begins by seeking the Goddess's intercession
Believed to grant the Lord's protection and freedom from the fears of worldly existence
Deepens loving devotion through detailed meditation on the Lord's sacred feet
Recited daily at Tirumala, it connects the devotee to the living temple tradition
The final verse instills the highest aspiration — to belong wholly to the Lord and never to oneself
Venkateswara Prapatti পাঠের নিয়ম
Sit facing an image of Venkateswara after bathing. Begin by meditating on Goddess Lakshmi (verse 1), then recite the fifteen verses of surrender, dwelling on the Lord's feet with each refrain 'śrī-veṅkaṭeśa-caraṇau śaraṇaṃ prapadye'. At Tirumala it follows the Suprabhatam and Stotram and precedes the Mangalasasanam. Conclude with the sixteenth verse as a prayer to be the Lord's eternal servant.
প্রায়শ জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন
এগুলিও পড়ুন
ॐ
সম্পূর্ণ Venkateswara Prapatti শ্লোকে-শ্লোকে অর্থসহ পড়ুন, অথবা আরও পবিত্র পাঠ দেখুন