Mantra.Tips
vishnuvenkateswarabalajitirupati

শ্রী বেঙ্কটেশ্বর স্তোত্রম্ (কমলাকুচচূচুক)

Sri Venkateswara Stotram (Kamalakucha Choochuka) in Bengali · বাংলা

🕉️ hindu·📿 1× জপ·🕐 Early morning (Brahma Muhurta), especially Saturdays; daily after bath before worship·📜 Venkatesha Suprabhatam suite (Sri Vaishnava tradition)
Share:

উৎপত্তি ও কাহিনি

Venkatesha Suprabhatam suite (Sri Vaishnava tradition) · Prativadi Bhayankaram Annan (Annangaracharya) · 15th century CE

Lord Venkateswara — also called Srinivasa, Balaji and the Lord of the Seven Hills — is the presiding deity of Tirumala, the most visited temple in the world. The 15th-century acharya Prativadi Bhayankaram Annan composed a fourfold suite for the Lord: the Suprabhatam (awakening verses), this Stotram (praise), the Prapatti (surrender) and the Mangalasasanam (auspicious benediction). The Stotram, opening 'Kamalakucha choochuka kunkumato', has become one of the most cherished prayers in South Indian Vaishnavism, recited at the temple each dawn and in homes across the world.

শাস্ত্রে যেমন বলা হয়েছে

It is held at Tirumala that the Lord, called Aapad-bandhava (friend in distress), never lets a sincere prayer go unanswered; countless devotees recount that surrendering through these very verses — 'without Venkatesha there is no refuge' — brought relief from seemingly impossible troubles and the fulfilment of long-cherished vows.

অর্থসহ সম্পূর্ণ পাঠ

যেকোনো পঙ্‌ক্তি বা ▶ বোতাম ছুঁয়ে শুনুন

শ্লোক 1

কমলাকুচচূচুক কুঙ্কুমতো নিযতারুণিতাতুল নীলতনো কমলাযতলোচন লোকপতে বিজযীভব বেঙ্কটশৈলপতে

Kamalakucha choochuka kunkumato Niyatarunitatula nilatano | Kamalayatalochana lokapate Vijayibhava venkatashailapate || 1 ||

অর্থ:O Lord whose matchless dark-blue body is ever reddened by the kumkuma from the bosom of Goddess Lakshmi, whose eyes are wide as lotus petals, O Lord of all worlds — be victorious, O Lord of the Venkata Hill!

শ্লোক 2

সচতুর্মুখ ষণ্মুখ পঞ্চমুখ প্রমুখাখিল দৈবত মৌলিমণে শরণাগতবত্সল সারনিধে পরিপালয মাং বৃষশৈলপতে

Sachaturmukha shanmukha panchamukha Pramukhakhila daivata maulimane | Sharanagatavatsala saranidhe Paripalaya mam vrishashailapate || 2 ||

অর্থ:O crest-jewel upon the heads of all the gods led by the four-faced Brahma, six-faced Skanda and five-faced Shiva, O One tender to those who seek refuge, O ocean of all excellence — protect me, O Lord of Vrishachala!

শ্লোক 3

অতিবেলতযা তব দুর্বিষহৈ- রনুবেলকৃতৈরপরাধশতৈঃ ভরিতং ত্বরিতং বৃষশৈলপতে পরযা কৃপযা পরিপাহি হরে

Ativelataya tava durvishahai- ranuvelakritairaparadhashataih | Bharitam tvaritam vrishashailapate Paraya kripaya paripahi hare || 3 ||

অর্থ:Beyond all measure am I filled with hundreds of offences committed against you moment after moment, unbearable as they are; quickly, with your supreme grace, save me, O Hari, Lord of Vrishachala!

শ্লোক 4

অধিবেঙ্কটশৈলমুদারমতে- র্জনতাভিমতাধিকদানরতাত্ পরদেবতযা গদিতান্নিগমৈঃ কমলাদযিতান্ন পরং কলযে

Adhivenkatashailamudaramate- rjanatabhimatadhikadanaratat | Paradevataya gaditannigamaih Kamaladayitanna param kalaye || 4 ||

অর্থ:From the Lord of Venkata Hill, generous of heart, ever delighting in granting more than his devotees desire — declared by the Vedas to be the Supreme Deity — I know nothing higher than this beloved of Kamala.

শ্লোক 5

কলবেণুরবাবশগোপবধূ- শতকোটিবৃতাত্স্মরকোটিসমাত্ প্রতিবল্লবিকাভিমতাত্সুখদাত্ বসুদেবসুতান্ন পরং কলযে

Kalavenuravavashagopavadhu- shatakotivritatsmarakotisamat | Prativallavikabhimatatsukhadat Vasudevasutanna param kalaye || 5 ||

অর্থ:From the son of Vasudeva, surrounded by countless cowherd women enchanted by the sweet notes of his flute, equal to a million Cupids, beloved and joy-giving to every gopi — I know nothing higher than him.

শ্লোক 6

অভিরামগুণাকর দাশরথে জগদেকধনুর্ধর ধীরমতে রঘুনাযক রাম রমেশ বিভো বরদো ভব দেব দযাজলধে

Abhiramagunakara dasharathe Jagadekadhanurdhara dhiramate | Raghunayaka rama ramesha vibho Varado bhava deva dayajaladhe || 6 ||

অর্থ:O ocean of charming virtues, son of Dasharatha, sole supreme wielder of the bow in the world, of steadfast mind; O leader of the Raghus, O Rama, O Lord of Rama (Lakshmi), O all-pervading One — be the giver of boons, O God, ocean of mercy!

শ্লোক 7

অবনীতনযাকমনীযকরং রজনীকরচারুমুখাম্বুরুহম্ রজনীচররাজতমোমিহিরং মহনীযমহং রঘুরামমমুম্

Avanitanayakamaniyakaram Rajanikaracharumukhamburuham | Rajanichararajatamomihiram Mahaniyamaham raghuramamamum || 7 ||

অর্থ:With hands lovely to Sita the daughter of the Earth, with a face charming as the moon, a sun that dispels the darkness of the night-roving demons — I worship that great and glorious Raghu-Rama.

শ্লোক 8

সুমুখং সুহৃদং সুলভং সুখদং স্বনুজং সুকাযমমোঘশরম্ অপহায রঘূদ্বহমন্যমহং কথঞ্চন কঞ্চন জাতু ভজে

Sumukham suhridam sulabham sukhadam Svanujam cha sukayamamoghasharam | Apahaya raghudvahamanyamaham Na kathanchana kanchana jatu bhaje || 8 ||

অর্থ:Forsaking that scion of the Raghus — fair-faced, friendly, easy to approach, joy-bestowing, with a noble younger brother (Lakshmana), of beautiful form and unfailing arrows — I shall never, ever, worship anyone else at all.

শ্লোক 9

বিনা বেঙ্কটেশং নাথো নাথঃ সদা বেঙ্কটেশং স্মরামি স্মরামি হরে বেঙ্কটেশ প্রসীদ প্রসীদ প্রিযং বেঙ্কটেশ প্রযচ্ছ প্রযচ্ছ

Vina venkatesham na natho na nathah Sada venkatesham smarami smarami | Hare venkatesha prasida prasida Priyam venkatesha prayachchha prayachchha || 9 ||

অর্থ:Apart from Venkatesha there is no Lord, no refuge for me; ever do I remember Venkatesha, I remember him. O Hari Venkatesha, be gracious, be gracious; O dear Venkatesha, grant (me your grace), grant it.

শ্লোক 10

অহং দূরতস্তে পদাম্ভোজযুগ্ম- প্রণামেচ্ছযাগত্য সেবাং করোমি সকৃত্সেবযা নিত্যসেবাফলং ত্বং প্রযচ্ছ প্রযচ্ছ প্রভো বেঙ্কটেশ ১০

Aham durataste padambhojayugma- pranamechchhayagatya sevam karomi | Sakritsevaya nityasevaphalam tvam Prayachchha prayachchha prabho venkatesha || 10 ||

অর্থ:Though far away, longing to bow at your pair of lotus-feet I have come and offer service; for this single act of service grant me, O grant me, the fruit of perpetual service, O Lord Venkatesha.

শ্লোক 11

অজ্ঞানিনা মযা দোষানশেষান্বিহিতান্হরে ক্ষমস্ব ত্বং ক্ষমস্ব ত্বং শেষশৈলশিখামণে ১১

Ajnanina maya doshanasheshanvihitanhare | Kshamasva tvam kshamasva tvam sheshashailashikhamane || 11 ||

অর্থ:Whatever endless faults I, in ignorance, have committed, O Hari — forgive me, forgive me, O crest-jewel of the Shesha Hill.

শব্দে-শব্দে অর্থ

উচ্চারণ শুনতে যেকোনো শব্দে ক্লিক করুন

কমলাকুচ🔊Kamala-kuchaThe bosom of Kamala (Goddess Lakshmi)
চূচুক কুঙ্কুমতঃ🔊Choochuka kunkumatahBy the kumkuma (saffron) of (her) bosom
নিযতারুণিত🔊Niyata-arunitaEver reddened / tinged with red
অতুল নীলতনো🔊Atula nila-tanoO One of incomparable dark-blue body
কমলাযতলোচন🔊Kamalayata-lochanaO One whose eyes are wide like lotus petals
লোকপতে🔊LokapateO Lord of all the worlds
বিজযীভব🔊Vijayi-bhavaBe victorious! / May you be triumphant
বেঙ্কটশৈলপতে🔊Venkata-shaila-pateO Lord of the Venkata Hill (Tirumala)
অখিল দৈবত মৌলিমণে🔊Akhila daivata mauli-maneO crest-jewel upon the heads of all the gods
শরণাগতবত্সল🔊Sharanagata-vatsalaO One affectionate to those who take refuge in you
সারনিধে🔊Sara-nidheO Treasure-house of all that is essential / ocean of excellence
পরিপালয মাম্🔊Paripalaya mamProtect me fully
বৃষশৈলপতে🔊Vrisha-shaila-pateO Lord of Vrishachala / Vrishabhadri (the Bull Hill, Tirumala)
অপরাধশতৈঃ🔊Aparadha-shataihBy the hundreds of offences (committed by me)
পরযা কৃপযা🔊Paraya kripayaWith (your) supreme compassion
পরিপাহি হরে🔊Paripahi hareProtect (me), O Hari
কমলাদযিতাত্🔊Kamala-dayitatThan the beloved of Kamala (Lakshmi) — i.e. Vishnu
ন পরং কলযে🔊Na param kalayeI do not regard anything higher / I know no greater
বসুদেবসুতাত্🔊Vasudeva-sutatThan the son of Vasudeva (Krishna)
রঘুনাযক রাম🔊Raghunayaka ramaO Rama, chief of the Raghu dynasty
বরদো ভব🔊Varado bhavaBe the bestower of boons
বিনা বেঙ্কটেশং ন নাথঃ🔊Vina venkatesham na nathahWithout Venkatesha there is no (other) Lord/refuge for me
প্রসীদ প্রসীদ🔊Prasida prasidaBe gracious, be gracious
ক্ষমস্ব ত্বম্🔊Kshamasva tvamForgive me, please
শেষশৈলশিখামণে🔊Shesha-shaila-shikha-maneO crest-jewel of the Shesha Hill (Seshachalam, Tirumala)

Sri Venkateswara Stotram (Kamalakucha Choochuka) পাঠের উপকারিতা

Invokes the direct grace and protection of Lord Venkateswara (Balaji) of Tirumala

A complete prayer of self-surrender (sharanagati) at the feet of the Lord of the Seven Hills

Recited as the morning suite of the Venkatesha Suprabhatam at Tirumala, sanctifying the start of the day

Believed to remove sins and offences as the devotee begs forgiveness in the closing verses

Cultivates one-pointed devotion, identifying Venkatesha with Rama and Krishna

Traditionally chanted for fulfilment of cherished desires, prosperity and the Lord's protection

Brings peace of mind and the assurance of divine refuge when recited with faith

Sri Venkateswara Stotram (Kamalakucha Choochuka) পাঠের নিয়ম

জপ সংখ্যা1বার
উত্তম সময়Early morning (Brahma Muhurta), especially Saturdays; daily after bath before worship

Bathe and sit facing east or the deity. Light a lamp before an image of Lord Venkateswara / Balaji and recite the eleven verses slowly with devotion, ideally after the Venkatesha Suprabhatam. Saturday is considered especially dear to Lord Venkateswara. Conclude by bowing in surrender, dwelling on the closing verses that beg the Lord's grace and forgiveness.

প্রায়শ জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন

এই পাতায় সম্পূর্ণ Sri Venkateswara Stotram (Kamalakucha Choochuka) বাংলা লিপিতে দেওয়া আছে — সেই একই মূল শ্লোক, অক্ষরে-অক্ষরে লিপ্যন্তরিত, যাতে আপনি স্বচ্ছন্দে পড়তে ও জপ করতে পারেন। যেকোনো পঙ্‌ক্তি (বা ▶ বোতাম) ছুঁয়ে তার পাঠ শুনুন।
হ্যাঁ — শুধু লিপি বদলায়; শব্দ ও তার অর্থ মূলই থাকে। এই পাতার শ্লোকে-শ্লোকে অর্থ, উপকারিতা ও পাঠের নিয়ম একইভাবে প্রযোজ্য।
It is a devotional hymn of eleven verses in praise of Lord Venkateswara (Balaji / Srinivasa) of Tirumala-Tirupati, beginning 'Kamalakucha choochuka kunkumato'. It forms part of the celebrated Venkatesha Suprabhatam suite recited at the Tirumala temple every morning.
It is traditionally ascribed to Prativadi Bhayankaram Annan (Annangaracharya), a 15th-century Sri Vaishnava acharya, who composed the Suprabhatam suite (Suprabhatam, Stotram, Prapatti and Mangalasasanam) for the Lord of Tirumala.
The opening verse says the Lord's dark-blue (nila) body is ever tinged red by the kumkuma (saffron) from the bosom of Goddess Lakshmi who rests on his chest — a tender image of the inseparable union of Vishnu and Sri (Lakshmi).
It is recited daily in the early morning, traditionally right after the Venkatesha Suprabhatam, and especially on Saturdays which are dear to Lord Venkateswara. Devotees also chant it during Tirumala pilgrimage and on Vaishnava festivals.

এগুলিও পড়ুন

উপকারী মনে হলো? প্রিয়জনদের সঙ্গে ভাগ করুন 🙏

Share:

সম্পূর্ণ Sri Venkateswara Stotram (Kamalakucha Choochuka) শ্লোকে-শ্লোকে অর্থসহ পড়ুন, অথবা আরও পবিত্র পাঠ দেখুন