ஶ்ரீ வேங்கடேஶ்வர ஸ்தோத்ரம் (கமலாகுசசூசுக)
Sri Venkateswara Stotram (Kamalakucha Choochuka) in Tamil · தமிழ்
உங்கள் மொழி/எழுத்தில் படியுங்கள்
தோற்றம் & கதை
Venkatesha Suprabhatam suite (Sri Vaishnava tradition) · Prativadi Bhayankaram Annan (Annangaracharya) · 15th century CE
Lord Venkateswara — also called Srinivasa, Balaji and the Lord of the Seven Hills — is the presiding deity of Tirumala, the most visited temple in the world. The 15th-century acharya Prativadi Bhayankaram Annan composed a fourfold suite for the Lord: the Suprabhatam (awakening verses), this Stotram (praise), the Prapatti (surrender) and the Mangalasasanam (auspicious benediction). The Stotram, opening 'Kamalakucha choochuka kunkumato', has become one of the most cherished prayers in South Indian Vaishnavism, recited at the temple each dawn and in homes across the world.
✦ சாத்திரங்களில் கூறியபடி
It is held at Tirumala that the Lord, called Aapad-bandhava (friend in distress), never lets a sincere prayer go unanswered; countless devotees recount that surrendering through these very verses — 'without Venkatesha there is no refuge' — brought relief from seemingly impossible troubles and the fulfilment of long-cherished vows.
பொருளுடன் முழுப் பாடல்
எந்த வரியையும் அல்லது ▶ பொத்தானைத் தொட்டு கேளுங்கள்
கமலாகுசசூசுக குங்குமதோ நியதாருணிதாதுல நீலதநோ । கமலாயதலோசந லோகபதே விஜயீபவ வேங்கடஶைலபதே ॥ ௧ ॥
Kamalakucha choochuka kunkumato Niyatarunitatula nilatano | Kamalayatalochana lokapate Vijayibhava venkatashailapate || 1 ||
பொருள்:O Lord whose matchless dark-blue body is ever reddened by the kumkuma from the bosom of Goddess Lakshmi, whose eyes are wide as lotus petals, O Lord of all worlds — be victorious, O Lord of the Venkata Hill!
ஸசதுர்முக ஷண்முக பஞ்சமுக ப்ரமுகாகில தைவத மௌலிமணே । ஶரணாகதவத்ஸல ஸாரநிதே பரிபாலய மாம் வ்ரு'ஷஶைலபதே ॥ ௨ ॥
Sachaturmukha shanmukha panchamukha Pramukhakhila daivata maulimane | Sharanagatavatsala saranidhe Paripalaya mam vrishashailapate || 2 ||
பொருள்:O crest-jewel upon the heads of all the gods led by the four-faced Brahma, six-faced Skanda and five-faced Shiva, O One tender to those who seek refuge, O ocean of all excellence — protect me, O Lord of Vrishachala!
அதிவேலதயா தவ துர்விஷஹை- ரநுவேலக்ரு'தைரபராதஶதைஃ । பரிதம் த்வரிதம் வ்ரு'ஷஶைலபதே பரயா க்ரு'பயா பரிபாஹி ஹரே ॥ ௩ ॥
Ativelataya tava durvishahai- ranuvelakritairaparadhashataih | Bharitam tvaritam vrishashailapate Paraya kripaya paripahi hare || 3 ||
பொருள்:Beyond all measure am I filled with hundreds of offences committed against you moment after moment, unbearable as they are; quickly, with your supreme grace, save me, O Hari, Lord of Vrishachala!
அதிவேங்கடஶைலமுதாரமதே- ர்ஜநதாபிமதாதிகதாநரதாத் । பரதேவதயா கதிதாந்நிகமைஃ கமலாதயிதாந்ந பரம் கலயே ॥ ௪ ॥
Adhivenkatashailamudaramate- rjanatabhimatadhikadanaratat | Paradevataya gaditannigamaih Kamaladayitanna param kalaye || 4 ||
பொருள்:From the Lord of Venkata Hill, generous of heart, ever delighting in granting more than his devotees desire — declared by the Vedas to be the Supreme Deity — I know nothing higher than this beloved of Kamala.
கலவேணுரவாவஶகோபவதூ- ஶதகோடிவ்ரு'தாத்ஸ்மரகோடிஸமாத் । ப்ரதிவல்லவிகாபிமதாத்ஸுகதாத் வஸுதேவஸுதாந்ந பரம் கலயே ॥ ௫ ॥
Kalavenuravavashagopavadhu- shatakotivritatsmarakotisamat | Prativallavikabhimatatsukhadat Vasudevasutanna param kalaye || 5 ||
பொருள்:From the son of Vasudeva, surrounded by countless cowherd women enchanted by the sweet notes of his flute, equal to a million Cupids, beloved and joy-giving to every gopi — I know nothing higher than him.
அபிராமகுணாகர தாஶரதே ஜகதேகதநுர்தர தீரமதே । ரகுநாயக ராம ரமேஶ விபோ வரதோ பவ தேவ தயாஜலதே ॥ ௬ ॥
Abhiramagunakara dasharathe Jagadekadhanurdhara dhiramate | Raghunayaka rama ramesha vibho Varado bhava deva dayajaladhe || 6 ||
பொருள்:O ocean of charming virtues, son of Dasharatha, sole supreme wielder of the bow in the world, of steadfast mind; O leader of the Raghus, O Rama, O Lord of Rama (Lakshmi), O all-pervading One — be the giver of boons, O God, ocean of mercy!
அவநீதநயாகமநீயகரம் ரஜநீகரசாருமுகாம்புருஹம் । ரஜநீசரராஜதமோமிஹிரம் மஹநீயமஹம் ரகுராமமமும் ॥ ௭ ॥
Avanitanayakamaniyakaram Rajanikaracharumukhamburuham | Rajanichararajatamomihiram Mahaniyamaham raghuramamamum || 7 ||
பொருள்:With hands lovely to Sita the daughter of the Earth, with a face charming as the moon, a sun that dispels the darkness of the night-roving demons — I worship that great and glorious Raghu-Rama.
ஸுமுகம் ஸுஹ்ரு'தம் ஸுலபம் ஸுகதம் ஸ்வநுஜம் ச ஸுகாயமமோகஶரம் । அபஹாய ரகூத்வஹமந்யமஹம் ந கதஞ்சந கஞ்சந ஜாது பஜே ॥ ௮ ॥
Sumukham suhridam sulabham sukhadam Svanujam cha sukayamamoghasharam | Apahaya raghudvahamanyamaham Na kathanchana kanchana jatu bhaje || 8 ||
பொருள்:Forsaking that scion of the Raghus — fair-faced, friendly, easy to approach, joy-bestowing, with a noble younger brother (Lakshmana), of beautiful form and unfailing arrows — I shall never, ever, worship anyone else at all.
விநா வேங்கடேஶம் ந நாதோ ந நாதஃ ஸதா வேங்கடேஶம் ஸ்மராமி ஸ்மராமி । ஹரே வேங்கடேஶ ப்ரஸீத ப்ரஸீத ப்ரியம் வேங்கடேஶ ப்ரயச்ச ப்ரயச்ச ॥ ௯ ॥
Vina venkatesham na natho na nathah Sada venkatesham smarami smarami | Hare venkatesha prasida prasida Priyam venkatesha prayachchha prayachchha || 9 ||
பொருள்:Apart from Venkatesha there is no Lord, no refuge for me; ever do I remember Venkatesha, I remember him. O Hari Venkatesha, be gracious, be gracious; O dear Venkatesha, grant (me your grace), grant it.
அஹம் தூரதஸ்தே பதாம்போஜயுக்ம- ப்ரணாமேச்சயாகத்ய ஸேவாம் கரோமி । ஸக்ரு'த்ஸேவயா நித்யஸேவாபலம் த்வம் ப்ரயச்ச ப்ரயச்ச ப்ரபோ வேங்கடேஶ ॥ ௧௦ ॥
Aham durataste padambhojayugma- pranamechchhayagatya sevam karomi | Sakritsevaya nityasevaphalam tvam Prayachchha prayachchha prabho venkatesha || 10 ||
பொருள்:Though far away, longing to bow at your pair of lotus-feet I have come and offer service; for this single act of service grant me, O grant me, the fruit of perpetual service, O Lord Venkatesha.
அஜ்ஞாநிநா மயா தோஷாநஶேஷாந்விஹிதாந்ஹரே । க்ஷமஸ்வ த்வம் க்ஷமஸ்வ த்வம் ஶேஷஶைலஶிகாமணே ॥ ௧௧ ॥
Ajnanina maya doshanasheshanvihitanhare | Kshamasva tvam kshamasva tvam sheshashailashikhamane || 11 ||
பொருள்:Whatever endless faults I, in ignorance, have committed, O Hari — forgive me, forgive me, O crest-jewel of the Shesha Hill.
சொல்-சொல்லாகப் பொருள்
உச்சரிப்பைக் கேட்க எந்தச் சொல்லையும் தட்டவும்
Sri Venkateswara Stotram (Kamalakucha Choochuka) பாராயணப் பலன்கள்
Invokes the direct grace and protection of Lord Venkateswara (Balaji) of Tirumala
A complete prayer of self-surrender (sharanagati) at the feet of the Lord of the Seven Hills
Recited as the morning suite of the Venkatesha Suprabhatam at Tirumala, sanctifying the start of the day
Believed to remove sins and offences as the devotee begs forgiveness in the closing verses
Cultivates one-pointed devotion, identifying Venkatesha with Rama and Krishna
Traditionally chanted for fulfilment of cherished desires, prosperity and the Lord's protection
Brings peace of mind and the assurance of divine refuge when recited with faith
Sri Venkateswara Stotram (Kamalakucha Choochuka) பாராயண முறை
Bathe and sit facing east or the deity. Light a lamp before an image of Lord Venkateswara / Balaji and recite the eleven verses slowly with devotion, ideally after the Venkatesha Suprabhatam. Saturday is considered especially dear to Lord Venkateswara. Conclude by bowing in surrender, dwelling on the closing verses that beg the Lord's grace and forgiveness.
அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்
இவையும் படியுங்கள்
ॐ
முழு Sri Venkateswara Stotram (Kamalakucha Choochuka)ஐ வரிக்கு-வரி பொருளுடன் படியுங்கள், அல்லது மேலும் புனித பாடல்களைக் காணுங்கள்