Mantra.Tips
vishnuvenkateswarabalajitirupati

ശ്രീ വേങ്കടേശ്വര സ്തോത്രമ് (കമലാകുചചൂചുക)

Sri Venkateswara Stotram (Kamalakucha Choochuka) in Malayalam · മലയാളം

🕉️ hindu·📿 1× ജപം·🕐 Early morning (Brahma Muhurta), especially Saturdays; daily after bath before worship·📜 Venkatesha Suprabhatam suite (Sri Vaishnava tradition)
Share:

ഉത്ഭവം & കഥ

Venkatesha Suprabhatam suite (Sri Vaishnava tradition) · Prativadi Bhayankaram Annan (Annangaracharya) · 15th century CE

Lord Venkateswara — also called Srinivasa, Balaji and the Lord of the Seven Hills — is the presiding deity of Tirumala, the most visited temple in the world. The 15th-century acharya Prativadi Bhayankaram Annan composed a fourfold suite for the Lord: the Suprabhatam (awakening verses), this Stotram (praise), the Prapatti (surrender) and the Mangalasasanam (auspicious benediction). The Stotram, opening 'Kamalakucha choochuka kunkumato', has become one of the most cherished prayers in South Indian Vaishnavism, recited at the temple each dawn and in homes across the world.

ശാസ്ത്രങ്ങളിൽ പറഞ്ഞതുപോലെ

It is held at Tirumala that the Lord, called Aapad-bandhava (friend in distress), never lets a sincere prayer go unanswered; countless devotees recount that surrendering through these very verses — 'without Venkatesha there is no refuge' — brought relief from seemingly impossible troubles and the fulfilment of long-cherished vows.

അർഥസഹിതം പൂർണ പാഠം

ഏതെങ്കിലും വരിയിലോ ▶ ബട്ടണിലോ തൊട്ട് കേൾക്കൂ

ശ്ലോകം 1

കമലാകുചചൂചുക കുങ്കുമതോ നിയതാരുണിതാതുല നീലതനോ കമലായതലോചന ലോകപതേ വിജയീഭവ വേങ്കടശൈലപതേ

Kamalakucha choochuka kunkumato Niyatarunitatula nilatano | Kamalayatalochana lokapate Vijayibhava venkatashailapate || 1 ||

അർഥം:O Lord whose matchless dark-blue body is ever reddened by the kumkuma from the bosom of Goddess Lakshmi, whose eyes are wide as lotus petals, O Lord of all worlds — be victorious, O Lord of the Venkata Hill!

ശ്ലോകം 2

സചതുര്മുഖ ഷണ്മുഖ പഞ്ചമുഖ പ്രമുഖാഖില ദൈവത മൌലിമണേ ശരണാഗതവത്സല സാരനിധേ പരിപാലയ മാം വൃഷശൈലപതേ

Sachaturmukha shanmukha panchamukha Pramukhakhila daivata maulimane | Sharanagatavatsala saranidhe Paripalaya mam vrishashailapate || 2 ||

അർഥം:O crest-jewel upon the heads of all the gods led by the four-faced Brahma, six-faced Skanda and five-faced Shiva, O One tender to those who seek refuge, O ocean of all excellence — protect me, O Lord of Vrishachala!

ശ്ലോകം 3

അതിവേലതയാ തവ ദുര്വിഷഹൈ- രനുവേലകൃതൈരപരാധശതൈഃ ഭരിതം ത്വരിതം വൃഷശൈലപതേ പരയാ കൃപയാ പരിപാഹി ഹരേ

Ativelataya tava durvishahai- ranuvelakritairaparadhashataih | Bharitam tvaritam vrishashailapate Paraya kripaya paripahi hare || 3 ||

അർഥം:Beyond all measure am I filled with hundreds of offences committed against you moment after moment, unbearable as they are; quickly, with your supreme grace, save me, O Hari, Lord of Vrishachala!

ശ്ലോകം 4

അധിവേങ്കടശൈലമുദാരമതേ- ര്ജനതാഭിമതാധികദാനരതാത് പരദേവതയാ ഗദിതാന്നിഗമൈഃ കമലാദയിതാന്ന പരം കലയേ

Adhivenkatashailamudaramate- rjanatabhimatadhikadanaratat | Paradevataya gaditannigamaih Kamaladayitanna param kalaye || 4 ||

അർഥം:From the Lord of Venkata Hill, generous of heart, ever delighting in granting more than his devotees desire — declared by the Vedas to be the Supreme Deity — I know nothing higher than this beloved of Kamala.

ശ്ലോകം 5

കലവേണുരവാവശഗോപവധൂ- ശതകോടിവൃതാത്സ്മരകോടിസമാത് പ്രതിവല്ലവികാഭിമതാത്സുഖദാത് വസുദേവസുതാന്ന പരം കലയേ

Kalavenuravavashagopavadhu- shatakotivritatsmarakotisamat | Prativallavikabhimatatsukhadat Vasudevasutanna param kalaye || 5 ||

അർഥം:From the son of Vasudeva, surrounded by countless cowherd women enchanted by the sweet notes of his flute, equal to a million Cupids, beloved and joy-giving to every gopi — I know nothing higher than him.

ശ്ലോകം 6

അഭിരാമഗുണാകര ദാശരഥേ ജഗദേകധനുര്ധര ധീരമതേ രഘുനായക രാമ രമേശ വിഭോ വരദോ ഭവ ദേവ ദയാജലധേ

Abhiramagunakara dasharathe Jagadekadhanurdhara dhiramate | Raghunayaka rama ramesha vibho Varado bhava deva dayajaladhe || 6 ||

അർഥം:O ocean of charming virtues, son of Dasharatha, sole supreme wielder of the bow in the world, of steadfast mind; O leader of the Raghus, O Rama, O Lord of Rama (Lakshmi), O all-pervading One — be the giver of boons, O God, ocean of mercy!

ശ്ലോകം 7

അവനീതനയാകമനീയകരം രജനീകരചാരുമുഖാമ്ബുരുഹമ് രജനീചരരാജതമോമിഹിരം മഹനീയമഹം രഘുരാമമമുമ്

Avanitanayakamaniyakaram Rajanikaracharumukhamburuham | Rajanichararajatamomihiram Mahaniyamaham raghuramamamum || 7 ||

അർഥം:With hands lovely to Sita the daughter of the Earth, with a face charming as the moon, a sun that dispels the darkness of the night-roving demons — I worship that great and glorious Raghu-Rama.

ശ്ലോകം 8

സുമുഖം സുഹൃദം സുലഭം സുഖദം സ്വനുജം സുകായമമോഘശരമ് അപഹായ രഘൂദ്വഹമന്യമഹം കഥഞ്ചന കഞ്ചന ജാതു ഭജേ

Sumukham suhridam sulabham sukhadam Svanujam cha sukayamamoghasharam | Apahaya raghudvahamanyamaham Na kathanchana kanchana jatu bhaje || 8 ||

അർഥം:Forsaking that scion of the Raghus — fair-faced, friendly, easy to approach, joy-bestowing, with a noble younger brother (Lakshmana), of beautiful form and unfailing arrows — I shall never, ever, worship anyone else at all.

ശ്ലോകം 9

വിനാ വേങ്കടേശം നാഥോ നാഥഃ സദാ വേങ്കടേശം സ്മരാമി സ്മരാമി ഹരേ വേങ്കടേശ പ്രസീദ പ്രസീദ പ്രിയം വേങ്കടേശ പ്രയച്ഛ പ്രയച്ഛ

Vina venkatesham na natho na nathah Sada venkatesham smarami smarami | Hare venkatesha prasida prasida Priyam venkatesha prayachchha prayachchha || 9 ||

അർഥം:Apart from Venkatesha there is no Lord, no refuge for me; ever do I remember Venkatesha, I remember him. O Hari Venkatesha, be gracious, be gracious; O dear Venkatesha, grant (me your grace), grant it.

ശ്ലോകം 10

അഹം ദൂരതസ്തേ പദാമ്ഭോജയുഗ്മ- പ്രണാമേച്ഛയാഗത്യ സേവാം കരോമി സകൃത്സേവയാ നിത്യസേവാഫലം ത്വം പ്രയച്ഛ പ്രയച്ഛ പ്രഭോ വേങ്കടേശ ൧൦

Aham durataste padambhojayugma- pranamechchhayagatya sevam karomi | Sakritsevaya nityasevaphalam tvam Prayachchha prayachchha prabho venkatesha || 10 ||

അർഥം:Though far away, longing to bow at your pair of lotus-feet I have come and offer service; for this single act of service grant me, O grant me, the fruit of perpetual service, O Lord Venkatesha.

ശ്ലോകം 11

അജ്ഞാനിനാ മയാ ദോഷാനശേഷാന്വിഹിതാന്ഹരേ ക്ഷമസ്വ ത്വം ക്ഷമസ്വ ത്വം ശേഷശൈലശിഖാമണേ ൧൧

Ajnanina maya doshanasheshanvihitanhare | Kshamasva tvam kshamasva tvam sheshashailashikhamane || 11 ||

അർഥം:Whatever endless faults I, in ignorance, have committed, O Hari — forgive me, forgive me, O crest-jewel of the Shesha Hill.

പദം-പദം അർഥം

ഉച്ചാരണം കേൾക്കാൻ ഏതെങ്കിലും പദത്തിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യൂ

കമലാകുച🔊Kamala-kuchaThe bosom of Kamala (Goddess Lakshmi)
ചൂചുക കുങ്കുമതഃ🔊Choochuka kunkumatahBy the kumkuma (saffron) of (her) bosom
നിയതാരുണിത🔊Niyata-arunitaEver reddened / tinged with red
അതുല നീലതനോ🔊Atula nila-tanoO One of incomparable dark-blue body
കമലായതലോചന🔊Kamalayata-lochanaO One whose eyes are wide like lotus petals
ലോകപതേ🔊LokapateO Lord of all the worlds
വിജയീഭവ🔊Vijayi-bhavaBe victorious! / May you be triumphant
വേങ്കടശൈലപതേ🔊Venkata-shaila-pateO Lord of the Venkata Hill (Tirumala)
അഖില ദൈവത മൌലിമണേ🔊Akhila daivata mauli-maneO crest-jewel upon the heads of all the gods
ശരണാഗതവത്സല🔊Sharanagata-vatsalaO One affectionate to those who take refuge in you
സാരനിധേ🔊Sara-nidheO Treasure-house of all that is essential / ocean of excellence
പരിപാലയ മാമ്🔊Paripalaya mamProtect me fully
വൃഷശൈലപതേ🔊Vrisha-shaila-pateO Lord of Vrishachala / Vrishabhadri (the Bull Hill, Tirumala)
അപരാധശതൈഃ🔊Aparadha-shataihBy the hundreds of offences (committed by me)
പരയാ കൃപയാ🔊Paraya kripayaWith (your) supreme compassion
പരിപാഹി ഹരേ🔊Paripahi hareProtect (me), O Hari
കമലാദയിതാത്🔊Kamala-dayitatThan the beloved of Kamala (Lakshmi) — i.e. Vishnu
ന പരം കലയേ🔊Na param kalayeI do not regard anything higher / I know no greater
വസുദേവസുതാത്🔊Vasudeva-sutatThan the son of Vasudeva (Krishna)
രഘുനായക രാമ🔊Raghunayaka ramaO Rama, chief of the Raghu dynasty
വരദോ ഭവ🔊Varado bhavaBe the bestower of boons
വിനാ വേങ്കടേശം ന നാഥഃ🔊Vina venkatesham na nathahWithout Venkatesha there is no (other) Lord/refuge for me
പ്രസീദ പ്രസീദ🔊Prasida prasidaBe gracious, be gracious
ക്ഷമസ്വ ത്വമ്🔊Kshamasva tvamForgive me, please
ശേഷശൈലശിഖാമണേ🔊Shesha-shaila-shikha-maneO crest-jewel of the Shesha Hill (Seshachalam, Tirumala)

Sri Venkateswara Stotram (Kamalakucha Choochuka) പാരായണ ഫലങ്ങൾ

Invokes the direct grace and protection of Lord Venkateswara (Balaji) of Tirumala

A complete prayer of self-surrender (sharanagati) at the feet of the Lord of the Seven Hills

Recited as the morning suite of the Venkatesha Suprabhatam at Tirumala, sanctifying the start of the day

Believed to remove sins and offences as the devotee begs forgiveness in the closing verses

Cultivates one-pointed devotion, identifying Venkatesha with Rama and Krishna

Traditionally chanted for fulfilment of cherished desires, prosperity and the Lord's protection

Brings peace of mind and the assurance of divine refuge when recited with faith

Sri Venkateswara Stotram (Kamalakucha Choochuka) പാരായണ വിധി

ജപ സംഖ്യ1തവണ
ഉത്തമ സമയംEarly morning (Brahma Muhurta), especially Saturdays; daily after bath before worship

Bathe and sit facing east or the deity. Light a lamp before an image of Lord Venkateswara / Balaji and recite the eleven verses slowly with devotion, ideally after the Venkatesha Suprabhatam. Saturday is considered especially dear to Lord Venkateswara. Conclude by bowing in surrender, dwelling on the closing verses that beg the Lord's grace and forgiveness.

പതിവായി ചോദിക്കുന്ന ചോദ്യങ്ങൾ

ഈ പേജിൽ പൂർണ Sri Venkateswara Stotram (Kamalakucha Choochuka) മലയാള ലിപിയിൽ നൽകിയിരിക്കുന്നു — അതേ മൂല ശ്ലോകങ്ങൾ, അക്ഷരം-അക്ഷരം ലിപ്യന്തരണം ചെയ്ത്, നിങ്ങൾക്ക് സൗകര്യമായി വായിച്ച് ജപിക്കാം. ഏതെങ്കിലും വരിയിൽ (അല്ലെങ്കിൽ ▶ ബട്ടൺ) തൊട്ട് അതിന്റെ പാരായണം കേൾക്കൂ.
അതെ — ലിപി മാത്രമേ മാറുന്നുള്ളൂ; വാക്കുകളും അവയുടെ അർഥവും മൂലം തന്നെ. ഈ പേജിലെ ശ്ലോകം-ശ്ലോകം അർഥം, ഫലങ്ങൾ, പാരായണ വിധി അതേപടി ബാധകമാണ്.
It is a devotional hymn of eleven verses in praise of Lord Venkateswara (Balaji / Srinivasa) of Tirumala-Tirupati, beginning 'Kamalakucha choochuka kunkumato'. It forms part of the celebrated Venkatesha Suprabhatam suite recited at the Tirumala temple every morning.
It is traditionally ascribed to Prativadi Bhayankaram Annan (Annangaracharya), a 15th-century Sri Vaishnava acharya, who composed the Suprabhatam suite (Suprabhatam, Stotram, Prapatti and Mangalasasanam) for the Lord of Tirumala.
The opening verse says the Lord's dark-blue (nila) body is ever tinged red by the kumkuma (saffron) from the bosom of Goddess Lakshmi who rests on his chest — a tender image of the inseparable union of Vishnu and Sri (Lakshmi).
It is recited daily in the early morning, traditionally right after the Venkatesha Suprabhatam, and especially on Saturdays which are dear to Lord Venkateswara. Devotees also chant it during Tirumala pilgrimage and on Vaishnava festivals.

ഇവയും വായിക്കൂ

ഉപകാരപ്പെട്ടോ? പ്രിയപ്പെട്ടവരുമായി പങ്കിടൂ 🙏

Share:

പൂർണ Sri Venkateswara Stotram (Kamalakucha Choochuka) ശ്ലോകം-ശ്ലോകം അർഥസഹിതം വായിക്കൂ, അല്ലെങ്കിൽ കൂടുതൽ പവിത്ര പാഠങ്ങൾ കാണൂ