Mantra.Tips

Sri Venkateswara Stotram (Kamalakucha Choochuka) Meaning — Line by Line

श्री वेङ्कटेश्वर स्तोत्रम् (कमलाकुचचूचुक)

Every verse and every word explained in English & Hindi

Meaning — Line by Line

Every verse of Sri Venkateswara Stotram (Kamalakucha Choochuka) with its English meaning. Tap any word to hear it, or ▶ to recite the verse.

Jump to a verse ▾
  1. Verse 1. Kamalakucha choochuka kunkumato
  2. Verse 2. Sachaturmukha shanmukha panchamukha
  3. Verse 3. Ativelataya tava durvishahai-
  4. Verse 4. Adhivenkatashailamudaramate-
  5. Verse 5. Kalavenuravavashagopavadhu-
  6. Verse 6. Abhiramagunakara dasharathe
  7. Verse 7. Avanitanayakamaniyakaram
  8. Verse 8. Sumukham suhridam sulabham sukhadam
  9. Verse 9. Vina venkatesham na natho na nathah
  10. Verse 10. Aham durataste padambhojayugma-
  11. Verse 11. Ajnanina maya doshanasheshanvihitanhare |
Verse 1#

Kamalakucha choochuka kunkumato

कमलाकुचचूचुक कुङ्कुमतो नियतारुणितातुल नीलतनो कमलायतलोचन लोकपते विजयीभव वेङ्कटशैलपते

Kamalakucha choochuka kunkumato Niyatarunitatula nilatano | Kamalayatalochana lokapate Vijayibhava venkatashailapate || 1 ||

MeaningO Lord whose matchless dark-blue body is ever reddened by the kumkuma from the bosom of Goddess Lakshmi, whose eyes are wide as lotus petals, O Lord of all worlds — be victorious, O Lord of the Venkata Hill!

Verse 2#

Sachaturmukha shanmukha panchamukha

सचतुर्मुख षण्मुख पञ्चमुख प्रमुखाखिल दैवत मौलिमणे शरणागतवत्सल सारनिधे परिपालय मां वृषशैलपते

Sachaturmukha shanmukha panchamukha Pramukhakhila daivata maulimane | Sharanagatavatsala saranidhe Paripalaya mam vrishashailapate || 2 ||

MeaningO crest-jewel upon the heads of all the gods led by the four-faced Brahma, six-faced Skanda and five-faced Shiva, O One tender to those who seek refuge, O ocean of all excellence — protect me, O Lord of Vrishachala!

Verse 3#

Ativelataya tava durvishahai-

अतिवेलतया तव दुर्विषहै- रनुवेलकृतैरपराधशतैः भरितं त्वरितं वृषशैलपते परया कृपया परिपाहि हरे

Ativelataya tava durvishahai- ranuvelakritairaparadhashataih | Bharitam tvaritam vrishashailapate Paraya kripaya paripahi hare || 3 ||

MeaningBeyond all measure am I filled with hundreds of offences committed against you moment after moment, unbearable as they are; quickly, with your supreme grace, save me, O Hari, Lord of Vrishachala!

Verse 4#

Adhivenkatashailamudaramate-

अधिवेङ्कटशैलमुदारमते- र्जनताभिमताधिकदानरतात् परदेवतया गदितान्निगमैः कमलादयितान्न परं कलये

Adhivenkatashailamudaramate- rjanatabhimatadhikadanaratat | Paradevataya gaditannigamaih Kamaladayitanna param kalaye || 4 ||

MeaningFrom the Lord of Venkata Hill, generous of heart, ever delighting in granting more than his devotees desire — declared by the Vedas to be the Supreme Deity — I know nothing higher than this beloved of Kamala.

Verse 5#

Kalavenuravavashagopavadhu-

कलवेणुरवावशगोपवधू- शतकोटिवृतात्स्मरकोटिसमात् प्रतिवल्लविकाभिमतात्सुखदात् वसुदेवसुतान्न परं कलये

Kalavenuravavashagopavadhu- shatakotivritatsmarakotisamat | Prativallavikabhimatatsukhadat Vasudevasutanna param kalaye || 5 ||

MeaningFrom the son of Vasudeva, surrounded by countless cowherd women enchanted by the sweet notes of his flute, equal to a million Cupids, beloved and joy-giving to every gopi — I know nothing higher than him.

Verse 6#

Abhiramagunakara dasharathe

अभिरामगुणाकर दाशरथे जगदेकधनुर्धर धीरमते रघुनायक राम रमेश विभो वरदो भव देव दयाजलधे

Abhiramagunakara dasharathe Jagadekadhanurdhara dhiramate | Raghunayaka rama ramesha vibho Varado bhava deva dayajaladhe || 6 ||

MeaningO ocean of charming virtues, son of Dasharatha, sole supreme wielder of the bow in the world, of steadfast mind; O leader of the Raghus, O Rama, O Lord of Rama (Lakshmi), O all-pervading One — be the giver of boons, O God, ocean of mercy!

Verse 7#

Avanitanayakamaniyakaram

अवनीतनयाकमनीयकरं रजनीकरचारुमुखाम्बुरुहम् रजनीचरराजतमोमिहिरं महनीयमहं रघुरामममुम्

Avanitanayakamaniyakaram Rajanikaracharumukhamburuham | Rajanichararajatamomihiram Mahaniyamaham raghuramamamum || 7 ||

MeaningWith hands lovely to Sita the daughter of the Earth, with a face charming as the moon, a sun that dispels the darkness of the night-roving demons — I worship that great and glorious Raghu-Rama.

Verse 8#

Sumukham suhridam sulabham sukhadam

सुमुखं सुहृदं सुलभं सुखदं स्वनुजं सुकायममोघशरम् अपहाय रघूद्वहमन्यमहं कथञ्चन कञ्चन जातु भजे

Sumukham suhridam sulabham sukhadam Svanujam cha sukayamamoghasharam | Apahaya raghudvahamanyamaham Na kathanchana kanchana jatu bhaje || 8 ||

MeaningForsaking that scion of the Raghus — fair-faced, friendly, easy to approach, joy-bestowing, with a noble younger brother (Lakshmana), of beautiful form and unfailing arrows — I shall never, ever, worship anyone else at all.

Verse 9#

Vina venkatesham na natho na nathah

विना वेङ्कटेशं नाथो नाथः सदा वेङ्कटेशं स्मरामि स्मरामि हरे वेङ्कटेश प्रसीद प्रसीद प्रियं वेङ्कटेश प्रयच्छ प्रयच्छ

Vina venkatesham na natho na nathah Sada venkatesham smarami smarami | Hare venkatesha prasida prasida Priyam venkatesha prayachchha prayachchha || 9 ||

MeaningApart from Venkatesha there is no Lord, no refuge for me; ever do I remember Venkatesha, I remember him. O Hari Venkatesha, be gracious, be gracious; O dear Venkatesha, grant (me your grace), grant it.

Verse 10#

Aham durataste padambhojayugma-

अहं दूरतस्ते पदाम्भोजयुग्म- प्रणामेच्छयागत्य सेवां करोमि सकृत्सेवया नित्यसेवाफलं त्वं प्रयच्छ प्रयच्छ प्रभो वेङ्कटेश १०

Aham durataste padambhojayugma- pranamechchhayagatya sevam karomi | Sakritsevaya nityasevaphalam tvam Prayachchha prayachchha prabho venkatesha || 10 ||

MeaningThough far away, longing to bow at your pair of lotus-feet I have come and offer service; for this single act of service grant me, O grant me, the fruit of perpetual service, O Lord Venkatesha.

Verse 11#

Ajnanina maya doshanasheshanvihitanhare |

अज्ञानिना मया दोषानशेषान्विहितान्हरे क्षमस्व त्वं क्षमस्व त्वं शेषशैलशिखामणे ११

Ajnanina maya doshanasheshanvihitanhare | Kshamasva tvam kshamasva tvam sheshashailashikhamane || 11 ||

MeaningWhatever endless faults I, in ignorance, have committed, O Hari — forgive me, forgive me, O crest-jewel of the Shesha Hill.

Word-by-Word Breakdown

कमलाकुच
Kamala-kucha
The bosom of Kamala (Goddess Lakshmi)
चूचुक कुङ्कुमतः
Choochuka kunkumatah
By the kumkuma (saffron) of (her) bosom
नियतारुणित
Niyata-arunita
Ever reddened / tinged with red
अतुल नीलतनो
Atula nila-tano
O One of incomparable dark-blue body
कमलायतलोचन
Kamalayata-lochana
O One whose eyes are wide like lotus petals
लोकपते
Lokapate
O Lord of all the worlds
विजयीभव
Vijayi-bhava
Be victorious! / May you be triumphant
वेङ्कटशैलपते
Venkata-shaila-pate
O Lord of the Venkata Hill (Tirumala)
अखिल दैवत मौलिमणे
Akhila daivata mauli-mane
O crest-jewel upon the heads of all the gods
शरणागतवत्सल
Sharanagata-vatsala
O One affectionate to those who take refuge in you
सारनिधे
Sara-nidhe
O Treasure-house of all that is essential / ocean of excellence
परिपालय माम्
Paripalaya mam
Protect me fully
वृषशैलपते
Vrisha-shaila-pate
O Lord of Vrishachala / Vrishabhadri (the Bull Hill, Tirumala)
अपराधशतैः
Aparadha-shataih
By the hundreds of offences (committed by me)
परया कृपया
Paraya kripaya
With (your) supreme compassion
परिपाहि हरे
Paripahi hare
Protect (me), O Hari
कमलादयितात्
Kamala-dayitat
Than the beloved of Kamala (Lakshmi) — i.e. Vishnu
न परं कलये
Na param kalaye
I do not regard anything higher / I know no greater
वसुदेवसुतात्
Vasudeva-sutat
Than the son of Vasudeva (Krishna)
रघुनायक राम
Raghunayaka rama
O Rama, chief of the Raghu dynasty
वरदो भव
Varado bhava
Be the bestower of boons
विना वेङ्कटेशं न नाथः
Vina venkatesham na nathah
Without Venkatesha there is no (other) Lord/refuge for me
प्रसीद प्रसीद
Prasida prasida
Be gracious, be gracious
क्षमस्व त्वम्
Kshamasva tvam
Forgive me, please
शेषशैलशिखामणे
Shesha-shaila-shikha-mane
O crest-jewel of the Shesha Hill (Seshachalam, Tirumala)

Origin & History

Source: Venkatesha Suprabhatam suite (Sri Vaishnava tradition)

Author: Prativadi Bhayankaram Annan (Annangaracharya)

Period: 15th century CE

Lord Venkateswara — also called Srinivasa, Balaji and the Lord of the Seven Hills — is the presiding deity of Tirumala, the most visited temple in the world. The 15th-century acharya Prativadi Bhayankaram Annan composed a fourfold suite for the Lord: the Suprabhatam (awakening verses), this Stotram (praise), the Prapatti (surrender) and the Mangalasasanam (auspicious benediction). The Stotram, opening 'Kamalakucha choochuka kunkumato', has become one of the most cherished prayers in South Indian Vaishnavism, recited at the temple each dawn and in homes across the world.

Frequently Asked Questions

What is the Sri Venkateswara Stotram?
It is a devotional hymn of eleven verses in praise of Lord Venkateswara (Balaji / Srinivasa) of Tirumala-Tirupati, beginning 'Kamalakucha choochuka kunkumato'. It forms part of the celebrated Venkatesha Suprabhatam suite recited at the Tirumala temple every morning.
Who composed the Venkateswara Stotram?
It is traditionally ascribed to Prativadi Bhayankaram Annan (Annangaracharya), a 15th-century Sri Vaishnava acharya, who composed the Suprabhatam suite (Suprabhatam, Stotram, Prapatti and Mangalasasanam) for the Lord of Tirumala.
Why is Lord Venkateswara's body described as reddened?
The opening verse says the Lord's dark-blue (nila) body is ever tinged red by the kumkuma (saffron) from the bosom of Goddess Lakshmi who rests on his chest — a tender image of the inseparable union of Vishnu and Sri (Lakshmi).
When should the Venkateswara Stotram be recited?
It is recited daily in the early morning, traditionally right after the Venkatesha Suprabhatam, and especially on Saturdays which are dear to Lord Venkateswara. Devotees also chant it during Tirumala pilgrimage and on Vaishnava festivals.

Ready to start chanting?

See Benefits & How to Chant →