Mantra.Tips

Vibhishana Krita Hanuman Stotram Meaning — Line by Line

विभीषणकृत हनुमत् स्तोत्रम्

Every verse and every word explained in English & Hindi

Meaning — Line by Line

Every verse of Vibhishana Krita Hanuman Stotram with its English meaning. Tap any word to hear it, or ▶ to recite the verse.

Jump to a verse ▾
  1. Verse 1. Namo hanumate tubhyam namo maarutasoonave,
  2. Verse 2. Namo vaanaraveeraaya sugreeva-sakhyakaarine,
  3. Verse 3. Seetaashoka-vinaashaaya raamamudraadharaaya cha,
  4. Verse 4. Meghanaada-makhadhvamsa-kaarine te namo namah,
  5. Verse 5. Vaayuputraaya veeraaya aakaashodaragaamine,
  6. Verse 6. Jvalat-kanaka-varnaaya deergha-laangoola-dhaarine,
  7. Verse 7. Akshasya vadhakartre cha brahmapaasha-nivaarine,
  8. Verse 8. Rakshoghnaaya ripughnaaya bhootaghnaaya cha te namah,
  9. Verse 9. Parasainya-balaghnaaya shastraastra-ghnaaya te namah,
  10. Verse 10. Mahaabhaya-ripughnaaya bhakta-traanaika-kaarine,
  11. Verse 11. Payah-paashaana-tarana-kaaranaaya namo namah,
  12. Verse 12. Nakhaayudhaaya bheemaaya dantaayudha-dharaaya cha,
  13. Verse 13. Pratigraama-sthitaayaatha raksho-bhootavadhaarthine,
  14. Verse 14. Baalaika-brahmacharyaaya rudramoorti-dharaaya cha,
  15. Verse 15. Kaupeenavaasase tubhyam raamabhakti-rataaya cha,
  16. Verse 16. Krityaakshata-vyathaaghnaaya sarvaklesha-haraaya cha,
  17. Verse 17. Bhaktaanta-divyavaadeshu sangraame jayadaayine,
  18. Verse 18. Sarpaagni-vyaadhi-samstambha-kaarine vanachaarine,
  19. Verse 19. Mahaarnava-shilaabaddha-setubandhaaya te namah,
  20. Verse 20. Simha-vyaaghraadi-chaurebhyah stotrapaathaad bhayam na hi,
  21. Verse 21. Raajashastra-bhaye chogre tathaa grahabhayeshu cha,
  22. Verse 22. Pathet stotram pramuchyeta bhayebhyah sarvato narah,
  23. Verse 23. Sarvadaa vai trikaalam cha pathaneeyam idam stavam,
  24. Verse 24. Vibheeshanakritam stotram taarkshyena samudeeritam,
  25. Verse 25. Iti shree-sudarshana-samhitaayaam vibheeshana-garuda-samvaade vibheeshanakritam hanumat-stotram sampoornam.
Verse 1#

Namo hanumate tubhyam namo maarutasoonave,

नमो हनुमते तुभ्यं नमो मारुतसूनवे। नमः श्रीरामभक्ताय श्यामास्याय ते नमः॥१॥

Namo hanumate tubhyam namo maarutasoonave, Namah shreeraamabhaktaaya shyaamaasyaaya cha te namah. (1)

MeaningSalutations to you, O Hanuman, son of the Wind God; salutations to the devotee of Sri Rama, the one with a dusky face.

Verse 2#

Namo vaanaraveeraaya sugreeva-sakhyakaarine,

नमो वानरवीराय सुग्रीवसख्यकारिणे। लङ्काविदाहनार्थाय हेलासागरतारिणे॥२॥

Namo vaanaraveeraaya sugreeva-sakhyakaarine, Lankaavidaahanaarthaaya helaasaagarataarine. (2)

MeaningSalutations to the heroic vanara who forged the friendship with Sugriva, who set out to burn Lanka and crossed the ocean as if in play.

Verse 3#

Seetaashoka-vinaashaaya raamamudraadharaaya cha,

सीताशोकविनाशाय राममुद्राधराय च। रावणान्तकुलच्छेदकारिणे ते नमो नमः॥३॥

Seetaashoka-vinaashaaya raamamudraadharaaya cha, Raavanaanta-kulacchedakaarine te namo namah. (3)

MeaningTo the destroyer of Sita's sorrow, the bearer of Rama's signet ring, the cause of the destruction of Ravana's whole clan — salutations again and again.

Verse 4#

Meghanaada-makhadhvamsa-kaarine te namo namah,

मेघनादमखध्वंसकारिणे ते नमो नमः। अशोकवनविध्वंसकारिणे भयहारिणे॥४॥

Meghanaada-makhadhvamsa-kaarine te namo namah, Ashokavana-vidhvamsa-kaarine bhayahaarine. (4)

MeaningTo the wrecker of Meghanada's (Indrajit's) sacrifice — salutations again and again; to the destroyer of the Ashoka grove and the remover of fear.

Verse 5#

Vaayuputraaya veeraaya aakaashodaragaamine,

वायुपुत्राय वीराय आकाशोदरगामिने। वनपालशिरश्छेदलङ्काप्रासादभञ्जिने॥५॥

Vaayuputraaya veeraaya aakaashodaragaamine, Vanapaalashirashcheda-lankaapraasaada-bhanjine. (5)

MeaningTo the heroic son of the Wind who courses through the sky, who beheaded the guards of the grove and shattered the palaces of Lanka.

Verse 6#

Jvalat-kanaka-varnaaya deergha-laangoola-dhaarine,

ज्वलत्कनकवर्णाय दीर्घलाङ्गूलधारिणे। सौमित्रिजयदात्रे रामदूताय ते नमः॥६॥

Jvalat-kanaka-varnaaya deergha-laangoola-dhaarine, Saumitri-jayadaatre cha raamadootaaya te namah. (6)

MeaningTo the one blazing like molten gold, bearing a long tail, who gave victory to Lakshmana (Saumitri), the messenger of Rama — salutations.

Verse 7#

Akshasya vadhakartre cha brahmapaasha-nivaarine,

अक्षस्य वधकर्त्रे ब्रह्मपाशनिवारिणे। लक्ष्मणाङ्गमहाशक्तिघातक्षतविनाशिने॥७॥

Akshasya vadhakartre cha brahmapaasha-nivaarine, Lakshmanaanga-mahaashakti-ghaata-kshata-vinaashine. (7)

MeaningTo the slayer of Aksha, who warded off the noose of Brahma (Brahmastra), who healed the grievous wound dealt to Lakshmana's body by the mighty Shakti weapon.

Verse 8#

Rakshoghnaaya ripughnaaya bhootaghnaaya cha te namah,

रक्षोघ्नाय रिपुघ्नाय भूतघ्नाय ते नमः। ऋक्षवानरवीरौघप्राणदाय नमो नमः॥८॥

Rakshoghnaaya ripughnaaya bhootaghnaaya cha te namah, Rikshavaanara-veeraugha-praanadaaya namo namah. (8)

MeaningSlayer of demons, slayer of foes, slayer of evil spirits — salutations; restorer of life to the host of bear and monkey heroes — salutations again and again.

Verse 9#

Parasainya-balaghnaaya shastraastra-ghnaaya te namah,

परसैन्यबलघ्नाय शस्त्रास्त्रघ्नाय ते नमः। विषघ्नाय द्विषघ्नाय ज्वरघ्नाय ते नमः॥९॥

Parasainya-balaghnaaya shastraastra-ghnaaya te namah, Vishaghnaaya dvishaghnaaya jvaraghnaaya cha te namah. (9)

MeaningTo the destroyer of enemy armies and of weapons and missiles; to the destroyer of poison, of enemies, and of fever — salutations.

Verse 10#

Mahaabhaya-ripughnaaya bhakta-traanaika-kaarine,

महाभयरिपुघ्नाय भक्तत्राणैककारिणे। परप्रेरितमन्त्राणां यन्त्राणां स्तम्भकारिणे॥१०॥

Mahaabhaya-ripughnaaya bhakta-traanaika-kaarine, Paraprerita-mantraanaam yantraanaam stambhakaarine. (10)

MeaningTo the destroyer of great and dreadful foes, the one protector of devotees, who paralyzes hostile mantras and yantras directed by others.

Verse 11#

Payah-paashaana-tarana-kaaranaaya namo namah,

पयःपाषाणतरणकारणाय नमो नमः। बालार्कमण्डलग्रासकारिणे भवतारिणे॥११॥

Payah-paashaana-tarana-kaaranaaya namo namah, Baalaarka-mandala-graasa-kaarine bhavataarine. (11)

MeaningTo the one who caused stones to float upon the water — salutations; who (as a child) seized the orb of the rising sun, and who ferries us across the ocean of existence.

Verse 12#

Nakhaayudhaaya bheemaaya dantaayudha-dharaaya cha,

नखायुधाय भीमाय दन्तायुधधराय च। रिपुमायाविनाशाय रामाज्ञालोकरक्षिणे॥१२॥

Nakhaayudhaaya bheemaaya dantaayudha-dharaaya cha, Ripumaayaa-vinaashaaya raamaajnaaloka-rakshine. (12)

MeaningTo the fearsome one armed with his nails and teeth, destroyer of the enemy's illusions, who guards the world by the command of Rama.

Verse 13#

Pratigraama-sthitaayaatha raksho-bhootavadhaarthine,

प्रतिग्रामस्थितायाथ रक्षोभूतवधार्थिने। करालशैलशस्त्राय द्रुमशस्त्राय ते नमः॥१३॥

Pratigraama-sthitaayaatha raksho-bhootavadhaarthine, Karaalashaila-shastraaya drumashastraaya te namah. (13)

MeaningTo the one present in every village, intent on slaying demons and evil spirits, armed with terrible crags and trees as weapons — salutations.

Verse 14#

Baalaika-brahmacharyaaya rudramoorti-dharaaya cha,

बालैकब्रह्मचर्याय रुद्रमूर्तिधराय च। विहङ्गमाय सर्वाय वज्रदेहाय ते नमः॥१४॥

Baalaika-brahmacharyaaya rudramoorti-dharaaya cha, Vihangamaaya sarvaaya vajradehaaya te namah. (14)

MeaningTo the perfect celibate (brahmachari), bearer of the form of Rudra, who can fly, who is all, whose body is a thunderbolt — salutations.

Verse 15#

Kaupeenavaasase tubhyam raamabhakti-rataaya cha,

कौपीनवाससे तुभ्यं रामभक्तिरताय च। दक्षिणाशाभास्कराय शतचन्द्रोदयात्मने॥१५॥

Kaupeenavaasase tubhyam raamabhakti-rataaya cha, Dakshinaashaa-bhaaskaraaya shata-chandrodayaatmane. (15)

MeaningTo you clad only in a loincloth, ever absorbed in devotion to Rama, like a sun in the southern quarter, radiant as a hundred rising moons.

Verse 16#

Krityaakshata-vyathaaghnaaya sarvaklesha-haraaya cha,

कृत्याक्षतव्यथाघ्नाय सर्वक्लेशहराय च। स्वाम्याज्ञापार्थसङ्ग्रामसङ्ख्ये सञ्जयधारिणे॥१६॥

Krityaakshata-vyathaaghnaaya sarvaklesha-haraaya cha, Svaamyaajnaa-paartha-sangraama-sankhye sanjaya-dhaarine. (16)

MeaningTo the destroyer of the pain caused by black magic (kritya), the remover of every affliction, who, like Sanjaya, ever wins by his master's command in the battles of the field.

Verse 17#

Bhaktaanta-divyavaadeshu sangraame jayadaayine,

भक्तान्तदिव्यवादेषु सङ्ग्रामे जयदायिने। किल्किलाबुबुकोच्चारघोरशब्दकराय च॥१७॥

Bhaktaanta-divyavaadeshu sangraame jayadaayine, Kilkilaa-bubuko-cchaara-ghorashabda-karaaya cha. (17)

MeaningTo the one who grants victory to devotees in disputes and in battle, who utters the terrible roaring war-cries 'kilkila' and 'bubuk'.

Verse 18#

Sarpaagni-vyaadhi-samstambha-kaarine vanachaarine,

सर्पाग्निव्याधिसंस्तम्भकारिणे वनचारिणे। सदा वनफलाहारसन्तृप्ताय विशेषतः॥१८॥

Sarpaagni-vyaadhi-samstambha-kaarine vanachaarine, Sadaa vanaphalaahaara-santriptaaya visheshatah. (18)

MeaningTo the one who immobilizes serpents, fire and disease, who roams the forest, ever content, especially with the fruits of the forest.

Verse 19#

Mahaarnava-shilaabaddha-setubandhaaya te namah,

महार्णवशिलाबद्धसेतुबन्धाय ते नमः। वादे विवादे सङ्ग्रामे भये घोरे महावने॥१९॥

Mahaarnava-shilaabaddha-setubandhaaya te namah, Vaade vivaade sangraame bhaye ghore mahaavane. (19)

MeaningTo the one who built the bridge of stones across the great ocean — salutations. In dispute, debate, battle, in dreadful fear, in the great forest,

Verse 20#

Simha-vyaaghraadi-chaurebhyah stotrapaathaad bhayam na hi,

सिंहव्याघ्रादिचौरेभ्यः स्तोत्रपाठाद् भयं हि। दिव्ये भूतभये व्याधौ विषे स्थावरजङ्गमे॥२०॥

Simha-vyaaghraadi-chaurebhyah stotrapaathaad bhayam na hi, Divye bhootabhaye vyaadhau vishe sthaavarajangame. (20)

MeaningFrom lions, tigers and thieves there is no fear by the recitation of this stotra; in fear of celestial beings and ghosts, in disease, in poison moving or unmoving,

Verse 21#

Raajashastra-bhaye chogre tathaa grahabhayeshu cha,

राजशस्त्रभये चोग्रे तथा ग्रहभयेषु च। जले सर्वे महावृष्टौ दुर्भिक्षे प्राणसम्प्लवे॥२१॥

Raajashastra-bhaye chogre tathaa grahabhayeshu cha, Jale sarve mahaavrishtau durbhikshe praanasamplave. (21)

Meaningin the terrible fear of royal punishment and weapons, and in the fears caused by the planets, in water, in fire, in torrential rain, in famine, in deluge —

Verse 22#

Pathet stotram pramuchyeta bhayebhyah sarvato narah,

पठेत् स्तोत्रं प्रमुच्येत भयेभ्यः सर्वतो नरः। तस्य क्वापि भयं नास्ति हनुमत्स्तवपाठतः॥२२॥

Pathet stotram pramuchyeta bhayebhyah sarvato narah, Tasya kvaapi bhayam naasti hanumat-stava-paathatah. (22)

Meaninga person who recites this stotra is freed from fears on every side; for one who recites this Hanuman hymn, there is nowhere any fear.

Verse 23#

Sarvadaa vai trikaalam cha pathaneeyam idam stavam,

सर्वदा वै त्रिकालं पठनीयमिदं स्तवम्। सर्वान् कामानवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा॥२३॥

Sarvadaa vai trikaalam cha pathaneeyam idam stavam, Sarvaan kaamaan avaapnoti naatra kaaryaa vichaaranaa. (23)

MeaningThis hymn should always be recited at the three junctures of the day; the reciter obtains all his desires — of this there is no doubt.

Verse 24#

Vibheeshanakritam stotram taarkshyena samudeeritam,

विभीषणकृतं स्तोत्रं तार्क्ष्येण समुदीरितम्। ये पठिष्यन्ति भक्त्या वै सिद्ध्यस्तत्करे स्थिताः॥२४॥

Vibheeshanakritam stotram taarkshyena samudeeritam, Ye pathishyanti bhaktyaa vai siddhyas-tatkare sthitaah. (24)

MeaningThis stotra composed by Vibhishana was recounted (to and by) Garuda; for those who recite it with devotion, all spiritual powers rest in the palm of their hand.

Verse 25#

Iti shree-sudarshana-samhitaayaam vibheeshana-garuda-samvaade vibheeshanakritam hanumat-stotram sampoornam.

इति श्रीसुदर्शनसंहितायां विभीषणगरुडसंवादे विभीषणकृतं हनुमत्स्तोत्रं सम्पूर्णम्

Iti shree-sudarshana-samhitaayaam vibheeshana-garuda-samvaade vibheeshanakritam hanumat-stotram sampoornam.

MeaningThus ends the Hanuman hymn composed by Vibhishana, from the dialogue of Vibhishana and Garuda in the Sri Sudarshana Samhita.

Word-by-Word Breakdown

नमो हनुमते तुभ्यं
namo hanumate tubhyam
Salutations to you, O Hanuman
मारुतसूनवे
maaruta-soonave
To the son of the Wind God (Maruta/Vayu)
श्रीरामभक्ताय
shree-raama-bhaktaaya
To the devotee of Sri Rama
श्यामास्याय
shyaama-asyaaya
To the one with a dark/dusky face
सुग्रीवसख्यकारिणे
sugreeva-sakhya-kaarine
To the one who made the friendship (between Rama and Sugriva)
लङ्काविदाहनार्थाय
lankaa-vidaahana-arthaaya
To the one whose purpose was the burning of Lanka
हेलासागरतारिणे
helaa-saagara-taarine
To the one who crossed the ocean with ease (playfully)
सीताशोकविनाशाय
seetaa-shoka-vinaashaaya
To the destroyer of Sita's grief
राममुद्राधराय
raama-mudraa-dharaaya
To the bearer of Rama's signet ring
रावणान्तकुलच्छेदकारिणे
raavana-anta-kula-cchheda-kaarine
To the one who caused the destruction of Ravana and his clan
मेघनादमखध्वंसकारिणे
meghanaada-makha-dhvamsa-kaarine
To the one who wrecked the sacrifice of Meghanada (Indrajit)
भयहारिणे
bhaya-haarine
To the remover of fear
वायुपुत्राय वीराय
vaayu-putraaya veeraaya
To the heroic son of the Wind God
आकाशोदरगामिने
aakaasha-udara-gaamine
To the one who travels through the belly of the sky
रामदूताय
raama-dootaaya
To the messenger (emissary) of Rama
रक्षोघ्नाय
rakshoghnaaya
To the slayer of demons (rakshasas)
विषघ्नाय
vishaghnaaya
To the destroyer of poison
ज्वरघ्नाय
jvaraghnaaya
To the destroyer of fever (disease)
भक्तत्राणैककारिणे
bhakta-traana-eka-kaarine
To the sole protector of devotees
रुद्रमूर्तिधराय
rudra-moorti-dharaaya
To the one who bears the form of Rudra (Shiva)
वज्रदेहाय
vajra-dehaaya
To the one with a body hard as a thunderbolt (diamond)
पठेत् स्तोत्रं प्रमुच्येत भयेभ्यः
pathet stotram pramuchyeta bhayebhyah
Whoever recites this stotra is freed from all fears
त्रिकालं पठनीयम्
trikaalam pathaneeyam
To be recited at the three times (dawn, noon, dusk)
विभीषणकृतं स्तोत्रम्
vibheeshana-kritam stotram
The stotra composed by Vibhishana
तार्क्ष्येण समुदीरितम्
taarkshyena samudeeritam
Recounted to (and by) Garuda (Tarkshya)
सिद्ध्यः तत्करे स्थिताः
siddhyah tatkare sthitaah
All accomplishments (siddhis) rest in the palm of his hand

Origin & History

Source: Sri Sudarshana Samhita (Vibhishana-Garuda dialogue)

Author: Vibhishana (brother of Ravana, devotee of Rama)

Period: Traditional (Puranic/Samhita literature)

According to tradition, after the great war of the Ramayana, Vibhishana — who had taken refuge in Rama and become king of Lanka — composed this hymn extolling Hanuman, the hero whose deeds had saved Lanka's righteous and destroyed its wicked. The stotra is preserved in the Sri Sudarshana Samhita as part of a dialogue in which it is recounted in connection with Garuda (Tarkshya), the divine eagle and vehicle of Vishnu. Vibhishana, who personally witnessed Hanuman burn Lanka, leap the ocean, and restore the stricken Lakshmana, packs each verse with these very feats, making the hymn both a remembrance of Hanuman's glory and a shield for the devotee.

Frequently Asked Questions

Who composed the Vibhishana Krita Hanuman Stotram?
It was composed by Vibhishana, the righteous younger brother of Ravana who joined Lord Rama. In the traditional setting (the Sri Sudarshana Samhita), Vibhishana recites this hymn in a dialogue with Garuda, the divine eagle, which is why the colophon mentions the 'Vibhishana-Garuda dialogue.'
Is this the same as the Hanuman Vadvanal Stotra?
No. Both are attributed to Vibhishana, but they are different hymns. The Hanuman Vadvanal Stotra is a separate composition. This Vibhishana Krita Hanuman Stotram begins 'Namo Hanumate Tubhyam' and consists of 24 verses describing Hanuman's exploits, followed by a phala-shruti on freedom from fear.
What is this stotra mainly used for?
It is primarily a stotra of protection and fearlessness. Its concluding verses list many dangers — enemies, weapons, wild animals, ghosts, poison, disease, planets, fire, flood, famine — and promise that the devotee who recites it is freed from all of them. It is therefore chanted for safety, courage and overcoming crises.
How many times a day should it be recited?
The stotra itself recommends 'trikaalam' — recitation three times a day, at dawn, noon and dusk. Many devotees recite it once daily with devotion; in emergencies it can be recited at any time, since the verses promise immediate protection from fear.

Ready to start chanting?

See Benefits & How to Chant →