Vibhishana Krita Hanuman Stotram PDF
Full Vibhishana Krita Hanuman Stotram lyrics — Sanskrit, transliteration and meaning. Save as PDF or print in one click.
नमो हनुमते तुभ्यं नमो मारुतसूनवे। नमः श्रीरामभक्ताय श्यामास्याय च ते नमः॥१॥
Namo hanumate tubhyam namo maarutasoonave, Namah shreeraamabhaktaaya shyaamaasyaaya cha te namah. (1)
Salutations to you, O Hanuman, son of the Wind God; salutations to the devotee of Sri Rama, the one with a dusky face.
नमो वानरवीराय सुग्रीवसख्यकारिणे। लङ्काविदाहनार्थाय हेलासागरतारिणे॥२॥
Namo vaanaraveeraaya sugreeva-sakhyakaarine, Lankaavidaahanaarthaaya helaasaagarataarine. (2)
Salutations to the heroic vanara who forged the friendship with Sugriva, who set out to burn Lanka and crossed the ocean as if in play.
सीताशोकविनाशाय राममुद्राधराय च। रावणान्तकुलच्छेदकारिणे ते नमो नमः॥३॥
Seetaashoka-vinaashaaya raamamudraadharaaya cha, Raavanaanta-kulacchedakaarine te namo namah. (3)
To the destroyer of Sita's sorrow, the bearer of Rama's signet ring, the cause of the destruction of Ravana's whole clan — salutations again and again.
मेघनादमखध्वंसकारिणे ते नमो नमः। अशोकवनविध्वंसकारिणे भयहारिणे॥४॥
Meghanaada-makhadhvamsa-kaarine te namo namah, Ashokavana-vidhvamsa-kaarine bhayahaarine. (4)
To the wrecker of Meghanada's (Indrajit's) sacrifice — salutations again and again; to the destroyer of the Ashoka grove and the remover of fear.
वायुपुत्राय वीराय आकाशोदरगामिने। वनपालशिरश्छेदलङ्काप्रासादभञ्जिने॥५॥
Vaayuputraaya veeraaya aakaashodaragaamine, Vanapaalashirashcheda-lankaapraasaada-bhanjine. (5)
To the heroic son of the Wind who courses through the sky, who beheaded the guards of the grove and shattered the palaces of Lanka.
ज्वलत्कनकवर्णाय दीर्घलाङ्गूलधारिणे। सौमित्रिजयदात्रे च रामदूताय ते नमः॥६॥
Jvalat-kanaka-varnaaya deergha-laangoola-dhaarine, Saumitri-jayadaatre cha raamadootaaya te namah. (6)
To the one blazing like molten gold, bearing a long tail, who gave victory to Lakshmana (Saumitri), the messenger of Rama — salutations.
अक्षस्य वधकर्त्रे च ब्रह्मपाशनिवारिणे। लक्ष्मणाङ्गमहाशक्तिघातक्षतविनाशिने॥७॥
Akshasya vadhakartre cha brahmapaasha-nivaarine, Lakshmanaanga-mahaashakti-ghaata-kshata-vinaashine. (7)
To the slayer of Aksha, who warded off the noose of Brahma (Brahmastra), who healed the grievous wound dealt to Lakshmana's body by the mighty Shakti weapon.
रक्षोघ्नाय रिपुघ्नाय भूतघ्नाय च ते नमः। ऋक्षवानरवीरौघप्राणदाय नमो नमः॥८॥
Rakshoghnaaya ripughnaaya bhootaghnaaya cha te namah, Rikshavaanara-veeraugha-praanadaaya namo namah. (8)
Slayer of demons, slayer of foes, slayer of evil spirits — salutations; restorer of life to the host of bear and monkey heroes — salutations again and again.
परसैन्यबलघ्नाय शस्त्रास्त्रघ्नाय ते नमः। विषघ्नाय द्विषघ्नाय ज्वरघ्नाय च ते नमः॥९॥
Parasainya-balaghnaaya shastraastra-ghnaaya te namah, Vishaghnaaya dvishaghnaaya jvaraghnaaya cha te namah. (9)
To the destroyer of enemy armies and of weapons and missiles; to the destroyer of poison, of enemies, and of fever — salutations.
महाभयरिपुघ्नाय भक्तत्राणैककारिणे। परप्रेरितमन्त्राणां यन्त्राणां स्तम्भकारिणे॥१०॥
Mahaabhaya-ripughnaaya bhakta-traanaika-kaarine, Paraprerita-mantraanaam yantraanaam stambhakaarine. (10)
To the destroyer of great and dreadful foes, the one protector of devotees, who paralyzes hostile mantras and yantras directed by others.
पयःपाषाणतरणकारणाय नमो नमः। बालार्कमण्डलग्रासकारिणे भवतारिणे॥११॥
Payah-paashaana-tarana-kaaranaaya namo namah, Baalaarka-mandala-graasa-kaarine bhavataarine. (11)
To the one who caused stones to float upon the water — salutations; who (as a child) seized the orb of the rising sun, and who ferries us across the ocean of existence.
नखायुधाय भीमाय दन्तायुधधराय च। रिपुमायाविनाशाय रामाज्ञालोकरक्षिणे॥१२॥
Nakhaayudhaaya bheemaaya dantaayudha-dharaaya cha, Ripumaayaa-vinaashaaya raamaajnaaloka-rakshine. (12)
To the fearsome one armed with his nails and teeth, destroyer of the enemy's illusions, who guards the world by the command of Rama.
प्रतिग्रामस्थितायाथ रक्षोभूतवधार्थिने। करालशैलशस्त्राय द्रुमशस्त्राय ते नमः॥१३॥
Pratigraama-sthitaayaatha raksho-bhootavadhaarthine, Karaalashaila-shastraaya drumashastraaya te namah. (13)
To the one present in every village, intent on slaying demons and evil spirits, armed with terrible crags and trees as weapons — salutations.
बालैकब्रह्मचर्याय रुद्रमूर्तिधराय च। विहङ्गमाय सर्वाय वज्रदेहाय ते नमः॥१४॥
Baalaika-brahmacharyaaya rudramoorti-dharaaya cha, Vihangamaaya sarvaaya vajradehaaya te namah. (14)
To the perfect celibate (brahmachari), bearer of the form of Rudra, who can fly, who is all, whose body is a thunderbolt — salutations.
कौपीनवाससे तुभ्यं रामभक्तिरताय च। दक्षिणाशाभास्कराय शतचन्द्रोदयात्मने॥१५॥
Kaupeenavaasase tubhyam raamabhakti-rataaya cha, Dakshinaashaa-bhaaskaraaya shata-chandrodayaatmane. (15)
To you clad only in a loincloth, ever absorbed in devotion to Rama, like a sun in the southern quarter, radiant as a hundred rising moons.
कृत्याक्षतव्यथाघ्नाय सर्वक्लेशहराय च। स्वाम्याज्ञापार्थसङ्ग्रामसङ्ख्ये सञ्जयधारिणे॥१६॥
Krityaakshata-vyathaaghnaaya sarvaklesha-haraaya cha, Svaamyaajnaa-paartha-sangraama-sankhye sanjaya-dhaarine. (16)
To the destroyer of the pain caused by black magic (kritya), the remover of every affliction, who, like Sanjaya, ever wins by his master's command in the battles of the field.
भक्तान्तदिव्यवादेषु सङ्ग्रामे जयदायिने। किल्किलाबुबुकोच्चारघोरशब्दकराय च॥१७॥
Bhaktaanta-divyavaadeshu sangraame jayadaayine, Kilkilaa-bubuko-cchaara-ghorashabda-karaaya cha. (17)
To the one who grants victory to devotees in disputes and in battle, who utters the terrible roaring war-cries 'kilkila' and 'bubuk'.
सर्पाग्निव्याधिसंस्तम्भकारिणे वनचारिणे। सदा वनफलाहारसन्तृप्ताय विशेषतः॥१८॥
Sarpaagni-vyaadhi-samstambha-kaarine vanachaarine, Sadaa vanaphalaahaara-santriptaaya visheshatah. (18)
To the one who immobilizes serpents, fire and disease, who roams the forest, ever content, especially with the fruits of the forest.
महार्णवशिलाबद्धसेतुबन्धाय ते नमः। वादे विवादे सङ्ग्रामे भये घोरे महावने॥१९॥
Mahaarnava-shilaabaddha-setubandhaaya te namah, Vaade vivaade sangraame bhaye ghore mahaavane. (19)
To the one who built the bridge of stones across the great ocean — salutations. In dispute, debate, battle, in dreadful fear, in the great forest,
सिंहव्याघ्रादिचौरेभ्यः स्तोत्रपाठाद् भयं न हि। दिव्ये भूतभये व्याधौ विषे स्थावरजङ्गमे॥२०॥
Simha-vyaaghraadi-chaurebhyah stotrapaathaad bhayam na hi, Divye bhootabhaye vyaadhau vishe sthaavarajangame. (20)
From lions, tigers and thieves there is no fear by the recitation of this stotra; in fear of celestial beings and ghosts, in disease, in poison moving or unmoving,
राजशस्त्रभये चोग्रे तथा ग्रहभयेषु च। जले सर्वे महावृष्टौ दुर्भिक्षे प्राणसम्प्लवे॥२१॥
Raajashastra-bhaye chogre tathaa grahabhayeshu cha, Jale sarve mahaavrishtau durbhikshe praanasamplave. (21)
in the terrible fear of royal punishment and weapons, and in the fears caused by the planets, in water, in fire, in torrential rain, in famine, in deluge —
पठेत् स्तोत्रं प्रमुच्येत भयेभ्यः सर्वतो नरः। तस्य क्वापि भयं नास्ति हनुमत्स्तवपाठतः॥२२॥
Pathet stotram pramuchyeta bhayebhyah sarvato narah, Tasya kvaapi bhayam naasti hanumat-stava-paathatah. (22)
a person who recites this stotra is freed from fears on every side; for one who recites this Hanuman hymn, there is nowhere any fear.
सर्वदा वै त्रिकालं च पठनीयमिदं स्तवम्। सर्वान् कामानवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा॥२३॥
Sarvadaa vai trikaalam cha pathaneeyam idam stavam, Sarvaan kaamaan avaapnoti naatra kaaryaa vichaaranaa. (23)
This hymn should always be recited at the three junctures of the day; the reciter obtains all his desires — of this there is no doubt.
विभीषणकृतं स्तोत्रं तार्क्ष्येण समुदीरितम्। ये पठिष्यन्ति भक्त्या वै सिद्ध्यस्तत्करे स्थिताः॥२४॥
Vibheeshanakritam stotram taarkshyena samudeeritam, Ye pathishyanti bhaktyaa vai siddhyas-tatkare sthitaah. (24)
This stotra composed by Vibhishana was recounted (to and by) Garuda; for those who recite it with devotion, all spiritual powers rest in the palm of their hand.
॥ इति श्रीसुदर्शनसंहितायां विभीषणगरुडसंवादे विभीषणकृतं हनुमत्स्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥
Iti shree-sudarshana-samhitaayaam vibheeshana-garuda-samvaade vibheeshanakritam hanumat-stotram sampoornam.
Thus ends the Hanuman hymn composed by Vibhishana, from the dialogue of Vibhishana and Garuda in the Sri Sudarshana Samhita.