Mantra.Tips
🚩

સુન્દરકાણ્ડ

Sundarkand in Gujarati

The complete Sundarkand (Tulsidas Ramcharitmanas) transliterated into Gujarati, with meaning — for recitation on Tuesdays and Saturdays.

🌐 In other languages

🔊 Tap ▶ on any line to hear it recited in the original Awadhi

Dohā 1
Chaupāī

જામવંત કે બચન સુહાએ। સુનિ હનુમંત હૃદય અતિ ભાએ॥ તબ લગિ મોહિ પરિખેહુ તુમ્હ ભાઈ। સહિ દુખ કંદ મૂલ ફલ ખાઈ॥ જબ લગિ આવૌં સીતહિ દેખી। હોઇહિ કાજુ મોહિ હરષ બિસેષી॥ યહ કહિ નાઇ સબન્હિ કહું માથા। ચલેઉ હરષિ હિયં ધરિ રઘુનાથા॥ સિંધુ તીર એક ભૂધર સુંદર। કૌતુક કૂદિ ચઢ़ેઉ તા ઊપર॥ બાર બાર રઘુબીર સંભારી। તરકેઉ પવનતનય બલ ભારી॥ જેહિં ગિરિ ચરન દેઇ હનુમંતા। ચલેઉ સો ગા પાતાલ તુરંતા॥ જિમિ અમોઘ રઘુપતિ કર બાના। એહી ભાંતિ ચલેઉ હનુમાના॥ જલનિધિ રઘુપતિ દૂત બિચારી। તૈં મૈનાક હોહિ શ્રમહારી॥

jāmavaṃta ke bacana suhāe suni hanumaṃta hṛdaya ati bhāe taba lagi mohi parikhehu tumha bhāī sahi dukha kaṃda mūla phala khāī jaba lagi āvauṃ sītahi dekhī hoihi kāju mohi haraṣa biseṣī yaha kahi nāi sabanhi kahu~ māthā caleu haraṣi hiya~ dhari raghunāthā siṃdhu tīra eka bhūdhara suṃdara kautuka kūdi caḍheu tā ūpara bāra bāra raghubīra sa~bhārī tarakeu pavanatanaya bala bhārī jehiṃ giri carana dei hanumaṃtā caleu so gā pātāla turaṃtā jimi amogha raghupati kara bānā ehī bhā~ti caleu hanumānā jalanidhi raghupati dūta bicārī taiṃ maināka hohi śramahārī

Dohā

હનૂમાન તેહિ પરસા કર પુનિ કીન્હ પ્રનામ। રામ કાજુ કીન્હેં બિનુ મોહિ કહાં બિશ્રામ॥1॥

hanūmāna tehi parasā kara puni kīnha pranāma rāma kāju kīnheṃ binu mohi kahā~ biśrāma 1

MeaningDelighted by Jambavan's words, Hanuman said, "Wait for me, brothers, sustaining yourselves on roots, bulbs and fruits, until I return having seen Sita — the task will be done and I shall have great joy." Bowing to all and enshrining Raghunath in his heart, he set off joyfully. By the seashore stood a fair mountain; sportively he leapt and climbed upon it, and again and again invoking Raghuvira the son of the Wind sprang up with mighty force. The hill on which Hanuman pressed his foot sank at once to the nether world, even as the Lord's unfailing arrow speeds. The ocean, thinking him Rama's envoy, bade Mainaka relieve his fatigue; but Hanuman only touched it with his hand and bowed — "Until I have done Rama's work, where is rest for me?"
Dohā 2
Chaupāī

જાત પવનસુત દેવન્હ દેખા। જાનૈં કહું બલ બુદ્ધિ બિસેષા॥ સુરસા નામ અહિન્હ કૈ માતા। પઠઇન્હિ આઇ કહી તેહિં બાતા॥ આજુ સુરન્હ મોહિ દીન્હ અહારા। સુનત બચન કહ પવનકુમારા॥ રામ કાજુ કરિ ફિરિ મૈં આવૌં। સીતા કઇ સુધિ પ્રભુહિ સુનાવૌં॥ તબ તવ બદન પૈઠિહઉં આઈ। સત્ય કહઉં મોહિ જાન દે માઈ॥ કબનેહું જતન દેઇ નહિં જાના। ગ્રસસિ મોહિ કહેઉ હનુમાના॥ જોજન ભરિ તેહિં બદનુ પસારા। કપિ તનુ કીન્હ દુગુન બિસ્તારા॥ સોરહ જોજન મુખ તેહિં ઠયઊ। તુરત પવનસુત બત્તિસ ભયઊ॥ જસ જસ સુરસા બદનુ બઢ़ાવા। તાસુ દૂન કપિ રૂપ દેખાવા॥ સત જોજન તેહિં આનન કીન્હા। અતિ લઘુ રૂપ પવનસુત લીન્હા॥ બદન પઇઠિ પુનિ બાહેર આવા। માગા બિદા તાહિ સિરુ નાવા॥ મોહિ સુરન્હ જેહિ લાગિ પઠાવા। બુધિ બલ મરમુ તોર મૈ પાવા॥

jāta pavanasuta devanha dekhā jānaiṃ kahu~ bala buddhi biseṣā surasā nāma ahinha kai mātā paṭhainhi āi kahī tehiṃ bātā āju suranha mohi dīnha ahārā sunata bacana kaha pavanakumārā rāma kāju kari phiri maiṃ āvauṃ sītā kai sudhi prabhuhi sunāvauṃ taba tava badana paiṭhihau~ āī satya kahau~ mohi jāna de māī kabanehu~ jatana dei nahiṃ jānā grasasi na mohi kaheu hanumānā jojana bhari tehiṃ badanu pasārā kapi tanu kīnha duguna bistārā soraha jojana mukha tehiṃ ṭhayaū turata pavanasuta battisa bhayaū jasa jasa surasā badanu baḍhāvā tāsu dūna kapi rūpa dekhāvā sata jojana tehiṃ ānana kīnhā ati laghu rūpa pavanasuta līnhā badana paiṭhi puni bāhera āvā māgā bidā tāhi siru nāvā mohi suranha jehi lāgi paṭhāvā budhi bala maramu tora mai pāvā

Dohā

રામ કાજુ સબુ કરિહહુ તુમ્હ બલ બુદ્ધિ નિધાન। આસિષ દેહ ગઈ સો હરષિ ચલેઉ હનુમાન॥2॥

rāma kāju sabu karihahu tumha bala buddhi nidhāna āsiṣa deha gaī so haraṣi caleu hanumāna 2

MeaningThe gods saw the son of the Wind going and, to test his great strength and wit, sent Surasa, the mother of serpents. She came and said, "Today the gods have given me food." Hearing this, Hanuman said, "Let me return after doing Rama's work and giving the Lord news of Sita; then I shall enter your mouth — truly I say, let me go, mother." When by no means she let him pass, he said, "Then devour me." She stretched her mouth a yojana wide; the monkey doubled his body. She made it sixteen yojanas; at once he became thirty-two. As Surasa enlarged her mouth, the monkey showed double; she made it a hundred yojanas, and he took a tiny form, entered her mouth and came out again, and bowing took leave. "The secret of your wit and strength, for which the gods sent me, I have found out. You will accomplish all of Rama's work, for you are a storehouse of strength and wisdom." Giving this blessing she departed, and Hanuman went on joyfully.
Dohā 3
Chaupāī

નિસિચરિ એક સિંધુ મહું રહઈ। કરિ માયા નભુ કે ખગ ગહઈ॥ જીવ જંતુ જે ગગન ઉડ़ાહીં। જલ બિલોકિ તિન્હ કૈ પરિછાહીં॥ ગહઇ છાહં સક સો ઉડ़ાઈ। એહિ બિધિ સદા ગગનચર ખાઈ॥ સોઇ છલ હનૂમાન કહં કીન્હા। તાસુ કપટુ કપિ તુરતહિં ચીન્હા॥ તાહિ મારિ મારુતસુત બીરા। બારિધિ પાર ગયઉ મતિધીરા॥ તહાં જાઇ દેખી બન સોભા। ગુંજત ચંચરીક મધુ લોભા॥ નાના તરુ ફલ ફૂલ સુહાએ। ખગ મૃગ બૃંદ દેખિ મન ભાએ॥ સૈલ બિસાલ દેખિ એક આગેં। તા પર ધાઇ ચઢેઉ ભય ત્યાગેં॥ ઉમા કછુ કપિ કૈ અધિકાઈ। પ્રભુ પ્રતાપ જો કાલહિ ખાઈ॥ ગિરિ પર ચઢિ લંકા તેહિં દેખી। કહિ જાઇ અતિ દુર્ગ બિસેષી॥ અતિ ઉતંગ જલનિધિ ચહુ પાસા। કનક કોટ કર પરમ પ્રકાસા॥

nisicari eka siṃdhu mahu~ rahaī kari māyā nabhu ke khaga gahaī jīva jaṃtu je gagana uḍāhīṃ jala biloki tinha kai parichāhīṃ gahai chāha~ saka so na uḍāī ehi bidhi sadā gaganacara khāī soi chala hanūmāna kaha~ kīnhā tāsu kapaṭu kapi turatahiṃ cīnhā tāhi māri mārutasuta bīrā bāridhi pāra gayau matidhīrā tahā~ jāi dekhī bana sobhā guṃjata caṃcarīka madhu lobhā nānā taru phala phūla suhāe khaga mṛga bṛṃda dekhi mana bhāe saila bisāla dekhi eka āgeṃ tā para dhāi caḍheu bhaya tyāgeṃ umā na kachu kapi kai adhikāī prabhu pratāpa jo kālahi khāī giri para caḍhi laṃkā tehiṃ dekhī kahi na jāi ati durga biseṣī ati utaṃga jalanidhi cahu pāsā kanaka koṭa kara parama prakāsā

Chhanda

કનક કોટ બિચિત્ર મનિ કૃત સુંદરાયતના ઘના। ચઉહટ્ટ હટ્ટ સુબટ્ટ બીથીં ચારુ પુર બહુ બિધિ બના॥ ગજ બાજિ ખચ્ચર નિકર પદચર રથ બરૂથિન્હ કો ગનૈ॥ બહુરૂપ નિસિચર જૂથ અતિબલ સેન બરનત નહિં બનૈ॥ બન બાગ ઉપબન બાટિકા સર કૂપ બાપીં સોહહીં। નર નાગ સુર ગંધર્બ કન્યા રૂપ મુનિ મન મોહહીં॥ કહું માલ દેહ બિસાલ સૈલ સમાન અતિબલ ગર્જહીં। નાના અખારેન્હ ભિરહિં બહુ બિધિ એક એકન્હ તર્જહીં॥ કરિ જતન ભટ કોટિન્હ બિકટ તન નગર ચહું દિસિ રચ્છહીં। કહું મહિષ માનષુ ધેનુ ખર અજ ખલ નિસાચર ભચ્છહીં॥ એહિ લાગિ તુલસીદાસ ઇન્હ કી કથા કછુ એક હૈ કહી। રઘુબીર સર તીરથ સરીરન્હિ ત્યાગિ ગતિ પૈહહિં સહી॥

kanaka koṭa bicitra mani kṛta suṃdarāyatanā ghanā cauhaṭṭa haṭṭa subaṭṭa bīthīṃ cāru pura bahu bidhi banā gaja bāji khaccara nikara padacara ratha barūthinha ko ganai bahurūpa nisicara jūtha atibala sena baranata nahiṃ banai bana bāga upabana bāṭikā sara kūpa bāpīṃ sohahīṃ nara nāga sura gaṃdharba kanyā rūpa muni mana mohahīṃ kahu~ māla deha bisāla saila samāna atibala garjahīṃ nānā akhārenha bhirahiṃ bahu bidhi eka ekanha tarjahīṃ kari jatana bhaṭa koṭinha bikaṭa tana nagara cahu~ disi racchahīṃ kahu~ mahiṣa mānaṣu dhenu khara aja khala nisācara bhacchahīṃ ehi lāgi tulasīdāsa inha kī kathā kachu eka hai kahī raghubīra sara tīratha sarīranhi tyāgi gati paihahiṃ sahī

Dohā

પુર રખવારે દેખિ બહુ કપિ મન કીન્હ બિચાર। અતિ લઘુ રૂપ ધરૌં નિસિ નગર કરૌં પઇસાર॥3॥

pura rakhavāre dekhi bahu kapi mana kīnha bicāra ati laghu rūpa dharauṃ nisi nagara karauṃ paisāra 3

MeaningA demoness lived in the ocean who by magic seized the birds of the sky: spying the shadow on the water of creatures flying above, she would catch the shadow so they could not fly, and thus always devoured the sky-farers. She tried the same trick on Hanuman, but the monkey at once recognized her deceit, slew her, and, firm of mind, crossed to the far shore. There he beheld the forest's beauty — bees humming greedy for honey, trees lovely with fruit and flower, flocks of birds and deer delighting the heart. Seeing a great mountain ahead he ran and climbed it, casting off fear. (Says Shiva: Uma, this is no greatness of the monkey, but the glory of the Lord, which devours even Death.) From the hill he saw Lanka — a mighty fortress beyond words, towering, the ocean on all four sides, its golden ramparts of supreme splendour. Those golden ramparts were set with wondrous gems and crowded with fair mansions; markets, bazaars and lovely streets adorned the city in many ways. Hosts of elephants, horses, mules, footmen and chariots beyond counting, and demon legions of many forms and immense might, defied description. Groves, gardens, orchards, ponds, wells and step-wells gleamed; the maidens of men, nagas, gods and gandharvas bewitched even sages' minds. Here, mountain-like wrestlers of huge frame roared and grappled in many arenas, challenging one another; crores of dread warriors guarded the city on every side; and the vile demons devoured buffaloes, men, cows, donkeys and goats. (For this, says Tulsidas, a little of their tale is told — that by Raghuvira's arrows they shall give up their bodies at that holy spot and surely attain salvation.) Seeing the many guards of the city, the monkey resolved: "Let me take a tiny form and enter the city by night."
Dohā 4
Chaupāī

મસક સમાન રૂપ કપિ ધરી। લંકહિ ચલેઉ સુમિરિ નરહરી॥ નામ લંકિની એક નિસિચરી। સો કહ ચલેસિ મોહિ નિંદરી॥ જાનેહિ નહીં મરમુ સઠ મોરા। મોર અહાર જહાં લગિ ચોરા॥ મુઠિકા એક મહા કપિ હની। રુધિર બમત ધરનીં ઢનમની॥ પુનિ સંભારિ ઉઠિ સો લંકા। જોરિ પાનિ કર બિનય સંસકા॥ જબ રાવનહિ બ્રહ્મ બર દીન્હા। ચલત બિરંચિ કહા મોહિ ચીન્હા॥ બિકલ હોસિ તૈં કપિ કેં મારે। તબ જાનેસુ નિસિચર સંઘારે॥ તાત મોર અતિ પુન્ય બહૂતા। દેખેઉં નયન રામ કર દૂતા॥

masaka samāna rūpa kapi dharī laṃkahi caleu sumiri naraharī nāma laṃkinī eka nisicarī so kaha calesi mohi niṃdarī jānehi nahīṃ maramu saṭha morā mora ahāra jahā~ lagi corā muṭhikā eka mahā kapi hanī rudhira bamata dharanīṃ ḍhanamanī puni saṃbhāri uṭhi so laṃkā jori pāni kara binaya saṃsakā jaba rāvanahi brahma bara dīnhā calata biraṃci kahā mohi cīnhā bikala hosi taiṃ kapi keṃ māre taba jānesu nisicara saṃghāre tāta mora ati punya bahūtā dekheu~ nayana rāma kara dūtā

Dohā

તાત સ્વર્ગ અપબર્ગ સુખ ધરિઅ તુલા એક અંગ। તૂલ તાહિ સકલ મિલિ જો સુખ લવ સતસંગ॥4॥

tāta svarga apabarga sukha dharia tulā eka aṃga tūla na tāhi sakala mili jo sukha lava satasaṃga 4

MeaningTaking a form like a mosquito and remembering Narahari (Rama), the monkey moved toward Lanka. A demoness named Lankini (cried), "Who goes here, slighting me? You do not know my secret, fool — whoever (enters by stealth) is my food." The great monkey dealt her one blow; vomiting blood she rolled upon the ground. Then, recovering, she rose and with folded hands humbly said: "When Brahma granted Ravana his boon, at parting the Creator told me the sign — 'When you are distraught, struck by a monkey, then know the demons are destroyed.' Father, my merit is very great — with my own eyes I have beheld Rama's messenger. Son, were one to place on one pan of the scale (all) the bliss of heaven and of liberation, it would not equal the bliss of a single moment's company of the holy (satsang)."
Dohā 5
Chaupāī

પ્રબિસિ નગર કીજે સબ કાજા। હૃદયં રાખિ કૌસલપુર રાજા॥ ગરલ સુધા રિપુ કરહિં મિતાઈ। ગોપદ સિંધુ અનલ સિતલાઈ॥ ગરુડ़ સુમેરુ રેનૂ સમ તાહી। રામ કૃપા કરિ ચિતવા જાહી॥ અતિ લઘુ રૂપ ધરેઉ હનુમાના। પૈઠા નગર સુમિરિ ભગવાના॥ મંદિર મંદિર પ્રતિ કરિ સોધા। દેખે જહં તહં અગનિત જોધા॥ ગયઉ દસાનન મંદિર માહીં। અતિ બિચિત્ર કહિ જાત સો નાહીં॥ સયન કિએ દેખા કપિ તેહી। મંદિર મહું દીખિ બૈદેહી॥ ભવન એક પુનિ દીખ સુહાવા। હરિ મંદિર તહં ભિન્ન બનાવા॥

prabisi nagara kīje saba kājā hṛdaya~ rākhi kausalapura rājā garala sudhā ripu karahiṃ mitāī gopada siṃdhu anala sitalāī garuḍa sumeru renū sama tāhī rāma kṛpā kari citavā jāhī ati laghu rūpa dhareu hanumānā paiṭhā nagara sumiri bhagavānā maṃdira maṃdira prati kari sodhā dekhe jaha~ taha~ aganita jodhā gayau dasānana maṃdira māhīṃ ati bicitra kahi jāta so nāhīṃ sayana kie dekhā kapi tehī maṃdira mahu~ na dīkhi baidehī bhavana eka puni dīkha suhāvā hari maṃdira taha~ bhinna banāvā

Dohā

રામાયુધ અંકિત ગૃહ સોભા બરનિ જાઇ। નવ તુલસિકા બૃંદ તહં દેખિ હરષિ કપિરાઇ॥5॥

rāmāyudha aṃkita gṛha sobhā barani na jāi nava tulasikā bṛṃda taha~ dekhi haraṣi kapirāi 5

Meaning(Lankini said:) "Enter the city and accomplish all your work, keeping in your heart the King of Kaushalpur (Rama). For one on whom Rama looks with grace, poison becomes nectar, foes become friends, the ocean a cow's hoof-print and fire cool; Garuda becomes like Mount Sumeru, and Sumeru like a speck of dust." Hanuman took a tiny form and, remembering the Lord, entered the city. He searched mansion after mansion, seeing countless warriors here and there. He went into Ravana's palace — exceedingly wondrous, beyond telling — and saw him asleep; but in the palace he did not see Vaidehi (Sita). Then he saw a lovely abode, where a temple of Hari was built apart — its house marked with Rama's weapons (and emblems), of beauty beyond describing. Seeing there fresh tulsi plants, the monkey-king rejoiced.
Dohā 6
Chaupāī

લંકા નિસિચર નિકર નિવાસા। ઇહાં કહાં સજ્જન કર બાસા॥ મન મહું તરક કરૈ કપિ લાગા। તેહીં સમય બિભીષનુ જાગા॥ રામ રામ તેહિં સુમિરન કીન્હા। હૃદયં હરષ કપિ સજ્જન ચીન્હા॥ એહિ સન હઠિ કરિહઉં પહિચાની। સાધુ તે હોઇ કારજ હાની॥ બિપ્ર રુપ ધરિ બચન સુનાએ। સુનત બિભીષણ ઉઠિ તહં આએ॥ કરિ પ્રનામ પૂંછી કુસલાઈ। બિપ્ર કહહુ નિજ કથા બુઝાઈ॥ કી તુમ્હ હરિ દાસન્હ મહં કોઈ। મોરેં હૃદય પ્રીતિ અતિ હોઈ॥ કી તુમ્હ રામુ દીન અનુરાગી। આયહુ મોહિ કરન બડ़ભાગી॥

laṃkā nisicara nikara nivāsā ihā~ kahā~ sajjana kara bāsā mana mahu~ taraka karai kapi lāgā tehīṃ samaya bibhīṣanu jāgā rāma rāma tehiṃ sumirana kīnhā hṛdaya~ haraṣa kapi sajjana cīnhā ehi sana haṭhi karihau~ pahicānī sādhu te hoi na kāraja hānī bipra rupa dhari bacana sunāe sunata bibhīṣaṇa uṭhi taha~ āe kari pranāma pū~chī kusalāī bipra kahahu nija kathā bujhāī kī tumha hari dāsanha maha~ koī moreṃ hṛdaya prīti ati hoī kī tumha rāmu dīna anurāgī āyahu mohi karana baḍabhāgī

Dohā

તબ હનુમંત કહી સબ રામ કથા નિજ નામ। સુનત જુગલ તન પુલક મન મગન સુમિરિ ગુન ગ્રામ॥6॥

taba hanumaṃta kahī saba rāma kathā nija nāma sunata jugala tana pulaka mana magana sumiri guna grāma 6

Meaning"Lanka is the dwelling of hordes of demons — how could a holy man have his abode here?" As the monkey reasoned thus, at that very moment Vibhishana awoke and uttered "Rama, Rama." The monkey rejoiced, recognizing a saint: "I will make his acquaintance, for from a sadhu no purpose suffers loss." Taking a brahmin's form he spoke (Rama's name); hearing it, Vibhishana rose and came, and bowing asked after his welfare: "Brahmin, tell me plainly your own tale. Are you one of Hari's servants? — for great love arises in my heart. Or are you Rama himself, lover of the humble, come to make me blessed?" Then Hanuman told all of Rama's story and his own name; hearing it, the bodies of both thrilled with rapture, their minds absorbed, remembering the host of (the Lord's) virtues.
Dohā 7
Chaupāī

સુનહુ પવનસુત રહનિ હમારી। જિમિ દસનન્હિ મહું જીભ બિચારી॥ તાત કબહું મોહિ જાનિ અનાથા। કરિહહિં કૃપા ભાનુકુલ નાથા॥ તામસ તનુ કછુ સાધન નાહીં। પ્રીતિ પદ સરોજ મન માહીં॥ અબ મોહિ ભા ભરોસ હનુમંતા। બિનુ હરિકૃપા મિલહિં નહિં સંતા॥ જૌ રઘુબીર અનુગ્રહ કીન્હા। તૌ તુમ્હ મોહિ દરસુ હઠિ દીન્હા॥ સુનહુ બિભીષન પ્રભુ કૈ રીતી। કરહિં સદા સેવક પર પ્રીતી॥ કહહુ કવન મૈં પરમ કુલીના। કપિ ચંચલ સબહીં બિધિ હીના॥ પ્રાત લેઇ જો નામ હમારા। તેહિ દિન તાહિ મિલૈ અહારા॥

sunahu pavanasuta rahani hamārī jimi dasananhi mahu~ jībha bicārī tāta kabahu~ mohi jāni anāthā karihahiṃ kṛpā bhānukula nāthā tāmasa tanu kachu sādhana nāhīṃ prīti na pada saroja mana māhīṃ aba mohi bhā bharosa hanumaṃtā binu harikṛpā milahiṃ nahiṃ saṃtā jau raghubīra anugraha kīnhā tau tumha mohi darasu haṭhi dīnhā sunahu bibhīṣana prabhu kai rītī karahiṃ sadā sevaka para prītī kahahu kavana maiṃ parama kulīnā kapi caṃcala sabahīṃ bidhi hīnā prāta lei jo nāma hamārā tehi dina tāhi na milai ahārā

Dohā

અસ મૈં અધમ સખા સુનુ મોહૂ પર રઘુબીર। કીન્હી કૃપા સુમિરિ ગુન ભરે બિલોચન નીર॥7॥

asa maiṃ adhama sakhā sunu mohū para raghubīra kīnhī kṛpā sumiri guna bhare bilocana nīra 7

Meaning(Vibhishana said:) "Hear my way of life, son of the Wind — like the poor tongue amid the teeth. Some day, knowing me forlorn, the Lord of the Sun-race will show grace. This tamasic body has no means (of sadhana); there is no love for his lotus-feet in my heart. Now I have hope, Hanuman — without Hari's grace one does not meet the saints. If Raghuvira has shown me favour, then you have insistently granted me your sight." "Hear, Vibhishana, the Lord's way: he ever loves his servants. Tell me — what high birth have I? — a fickle monkey, base in every way; one who at dawn takes our name gets no food that day. Such a wretch am I, friend; yet even on me Raghuvira has shown grace." Remembering (the Lord's) virtues, his eyes filled with tears.
Dohā 8
Chaupāī

જાનતહૂં અસ સ્વામિ બિસારી। ફિરહિં તે કાહે હોહિં દુખારી॥ એહિ બિધિ કહત રામ ગુન ગ્રામા। પાવા અનિર્બાચ્ય બિશ્રામા॥ પુનિ સબ કથા બિભીષન કહી। જેહિ બિધિ જનકસુતા તહં રહી॥ તબ હનુમંત કહા સુનુ ભ્રાતા। દેખી ચહઉં જાનકી માતા॥ જુગુતિ બિભીષન સકલ સુનાઈ। ચલેઉ પવનસુત બિદા કરાઈ॥ કરિ સોઇ રૂપ ગયઉ પુનિ તહવાં। બન અસોક સીતા રહ જહવાં॥ દેખિ મનહિ મહું કીન્હ પ્રનામા। બૈઠેહિં બીતિ જાત નિસિ જામા॥ કૃસ તન સીસ જટા એક બેની। જપતિ હૃદયં રઘુપતિ ગુન શ્રેની॥

jānatahū~ asa svāmi bisārī phirahiṃ te kāhe na hohiṃ dukhārī ehi bidhi kahata rāma guna grāmā pāvā anirbācya biśrāmā puni saba kathā bibhīṣana kahī jehi bidhi janakasutā taha~ rahī taba hanumaṃta kahā sunu bhrātā dekhī cahau~ jānakī mātā juguti bibhīṣana sakala sunāī caleu pavanasuta bidā karāī kari soi rūpa gayau puni tahavā~ bana asoka sītā raha jahavā~ dekhi manahi mahu~ kīnha pranāmā baiṭhehiṃ bīti jāta nisi jāmā kṛsa tana sīsa jaṭā eka benī japati hṛdaya~ raghupati guna śrenī

Dohā

નિજ પદ નયન દિએં મન રામ પદ કમલ લીન। પરમ દુખી ભા પવનસુત દેખિ જાનકી દીન॥8॥

nija pada nayana die~ mana rāma pada kamala līna parama dukhī bhā pavanasuta dekhi jānakī dīna 8

Meaning(Vibhishana:) "Though knowing this, forsaking such a Master they wander (in the world) — why should they not be miserable?" Speaking thus of Rama's virtues, he attained ineffable peace. Then Vibhishana told the whole tale — how Janaki dwelt there. Hanuman said, "Listen, brother — I wish to behold Mother Janaki." Vibhishana explained all the means; taking leave, the son of the Wind set off. Taking that same form he went where Sita dwelt in the Ashok grove, and beheld her, bowing in his mind. The watches of the night were passing as she sat — her body wasted, on her head a single matted braid, repeating in her heart the rows of Raghupati's virtues, her eyes fixed on her own feet, her mind absorbed in Rama's lotus-feet. Seeing Janaki so wretched, the son of the Wind became deeply grieved.
Dohā 9
Chaupāī

તરુ પલ્લવ મહું રહા લુકાઈ। કરઇ બિચાર કરૌં કા ભાઈ॥ તેહિ અવસર રાવનુ તહં આવા। સંગ નારિ બહુ કિએં બનાવા॥ બહુ બિધિ ખલ સીતહિ સમુઝાવા। સામ દાન ભય ભેદ દેખાવા॥ કહ રાવનુ સુનુ સુમુખિ સયાની। મંદોદરી આદિ સબ રાની॥ તવ અનુચરીં કરઉં પન મોરા। એક બાર બિલોકુ મમ ઓરા॥ તૃન ધરિ ઓટ કહતિ બૈદેહી। સુમિરિ અવધપતિ પરમ સનેહી॥ સુનુ દસમુખ ખદ્યોત પ્રકાસા। કબહું કિ નલિની કરઇ બિકાસા॥ અસ મન સમુઝુ કહતિ જાનકી। ખલ સુધિ નહિં રઘુબીર બાન કી॥ સઠ સૂને હરિ આનેહિ મોહિ। અધમ નિલજ્જ લાજ નહિં તોહી॥

taru pallava mahu~ rahā lukāī karai bicāra karauṃ kā bhāī tehi avasara rāvanu taha~ āvā saṃga nāri bahu kie~ banāvā bahu bidhi khala sītahi samujhāvā sāma dāna bhaya bheda dekhāvā kaha rāvanu sunu sumukhi sayānī maṃdodarī ādi saba rānī tava anucarīṃ karau~ pana morā eka bāra biloku mama orā tṛna dhari oṭa kahati baidehī sumiri avadhapati parama sanehī sunu dasamukha khadyota prakāsā kabahu~ ki nalinī karai bikāsā asa mana samujhu kahati jānakī khala sudhi nahiṃ raghubīra bāna kī saṭha sūne hari ānehi mohi adhama nilajja lāja nahiṃ tohī

Dohā

આપુહિ સુનિ ખદ્યોત સમ રામહિ ભાનુ સમાન। પરુષ બચન સુનિ કાઢ़િ અસિ બોલા અતિ ખિસિઆન॥9॥

āpuhi suni khadyota sama rāmahi bhānu samāna paruṣa bacana suni kāḍhi asi bolā ati khisiāna 9

MeaningHe stayed hidden among the leaves of a tree, thinking, "What shall I do, brother?" At that time Ravana came there with many women in great finery and admonished Sita in many ways, showing conciliation, bribery, fear and division. Ravana said, "Listen, fair and wise lady; I will make Mandodari and all the queens your handmaids — this is my vow; just once look toward me." Holding a blade of grass as a screen, Vaidehi spoke, remembering the most beloved Lord of Avadh: "Listen, Ten-faced one — can the glow-worm's light ever make the lotus bloom? Think this in your mind," says Janaki. "O wretch, you have no knowledge of Raghuvira's arrow. Fool, you have carried me off by stealth to a lonely place; base and shameless, have you no shame?" Hearing himself (likened) to a glow-worm and Rama to the sun, and these harsh words, he drew his sword and spoke, greatly enraged.
Dohā 10
Chaupāī

સીતા તૈં મમ કૃત અપમાના। કટિહઉં તવ સિર કઠિન કૃપાના॥ નાહિં સપદિ માનુ મમ બાની। સુમુખિ હોતિ જીવન હાની॥ સ્યામ સરોજ દામ સમ સુંદર। પ્રભુ ભુજ કરિ કર સમ દસકંધર॥ સો ભુજ કંઠ કિ તવ અસિ ઘોરા। સુનુ સઠ અસ પ્રવાન પન મોરા॥ ચંદ્રહાસ હરુ મમ પરિતાપં। રઘુપતિ બિરહ અનલ સંજાતં॥ સીતલ નિસિત બહસિ બર ધારા। કહ સીતા હરુ મમ દુખ ભારા॥ સુનત બચન પુનિ મારન ધાવા। મયતનયાં કહિ નીતિ બુઝાવા॥ કહેસિ સકલ નિસિચરિન્હ બોલાઈ। સીતહિ બહુ બિધિ ત્રાસહુ જાઈ॥ માસ દિવસ મહું કહા માના। તૌ મૈં મારબિ કાઢ़િ કૃપાના॥

sītā taiṃ mama kṛta apamānā kaṭihau~ tava sira kaṭhina kṛpānā nāhiṃ ta sapadi mānu mama bānī sumukhi hoti na ta jīvana hānī syāma saroja dāma sama suṃdara prabhu bhuja kari kara sama dasakaṃdhara so bhuja kaṃṭha ki tava asi ghorā sunu saṭha asa pravāna pana morā caṃdrahāsa haru mama paritāpaṃ raghupati biraha anala saṃjātaṃ sītala nisita bahasi bara dhārā kaha sītā haru mama dukha bhārā sunata bacana puni mārana dhāvā mayatanayā~ kahi nīti bujhāvā kahesi sakala nisicarinha bolāī sītahi bahu bidhi trāsahu jāī māsa divasa mahu~ kahā na mānā tau maiṃ mārabi kāḍhi kṛpānā

Dohā

ભવન ગયઉ દસકંધર ઇહાં પિસાચિનિ બૃંદ। સીતહિ ત્રાસ દેખાવહિ ધરહિં રૂપ બહુ મંદ॥10॥

bhavana gayau dasakaṃdhara ihā~ pisācini bṛṃda sītahi trāsa dekhāvahi dharahiṃ rūpa bahu maṃda 10

Meaning"Sita, you have insulted me; I will cut off your head with this cruel sword. If not, then quickly heed my words, fair one — else your life is forfeit." (Sita said:) "The Lord's arm — lovely as a wreath of dark-blue lotuses, like an elephant's trunk — (alone befits) my neck; (can) your dreadful sword (compare)? Listen, fool, such is my firm resolve." (To the sword she said:) "O Chandrahasa, remove my torment, born of the fire of separation from Raghupati; you flow a cool, sharp, excellent stream — take away my heavy sorrow." Hearing this he ran again to kill her; Maya's daughter (Mandodari) restrained him with counsel. He summoned all the demonesses and said, "Go, terrify Sita in every way; if within a month she does not heed my word, I will draw my sword and slay her." The Ten-headed one went to his palace; here the hordes of she-demons, taking many vile forms, showed Sita terror.
Dohā 11
Chaupāī

ત્રિજટા નામ રાચ્છસી એકા। રામ ચરન રતિ નિપુન બિબેકા॥ સબન્હૌ બોલિ સુનાએસિ સપના। સીતહિ સેઇ કરહુ હિત અપના॥ સપનેં બાનર લંકા જારી। જાતુધાન સેના સબ મારી॥ ખર આરૂઢ़ નગન દસસીસા। મુંડિત સિર ખંડિત ભુજ બીસા॥ એહિ બિધિ સો દચ્છિન દિસિ જાઈ। લંકા મનહું બિભીષન પાઈ॥ નગર ફિરી રઘુબીર દોહાઈ। તબ પ્રભુ સીતા બોલિ પઠાઈ॥ યહ સપના મેં કહઉં પુકારી। હોઇહિ સત્ય ગએં દિન ચારી॥ તાસુ બચન સુનિ તે સબ ડરીં। જનકસુતા કે ચરનન્હિ પરીં॥

trijaṭā nāma rācchasī ekā rāma carana rati nipuna bibekā sabanhau boli sunāesi sapanā sītahi sei karahu hita apanā sapaneṃ bānara laṃkā jārī jātudhāna senā saba mārī khara ārūḍha nagana dasasīsā muṃḍita sira khaṃḍita bhuja bīsā ehi bidhi so dacchina disi jāī laṃkā manahu~ bibhīṣana pāī nagara phirī raghubīra dohāī taba prabhu sītā boli paṭhāī yaha sapanā meṃ kahau~ pukārī hoihi satya gae~ dina cārī tāsu bacana suni te saba ḍarīṃ janakasutā ke carananhi parīṃ

Dohā

જહં તહં ગઈં સકલ તબ સીતા કર મન સોચ। માસ દિવસ બીતેં મોહિ મારિહિ નિસિચર પોચ॥11॥

jaha~ taha~ gaīṃ sakala taba sītā kara mana soca māsa divasa bīteṃ mohi mārihi nisicara poca 11

MeaningThere was a demoness named Trijata, skilled in wisdom and devoted to Rama's feet. She called all (the demonesses) and told them a dream: "Serve Sita and do your own good. In my dream a monkey burned Lanka and slew all the demon army; the Ten-headed one rode a donkey, naked, his head shaved, his twenty arms cut off; thus he went toward the south, as though Vibhishana had won Lanka. Round the city (Vibhishana) proclaimed Raghuvira's triumph; then the Lord sent for Sita. This dream I declare aloud — it will come true after four days." Hearing her words they were all frightened and fell at Janaki's feet. When all had gone here and there, Sita's mind grieved: "After a month has passed, the vile demon will slay me."
Dohā 12
Chaupāī

ત્રિજટા સન બોલી કર જોરી। માતુ બિપતિ સંગિનિ તૈં મોરી॥ તજૌં દેહ કરુ બેગિ ઉપાઈ। દુસહુ બિરહુ અબ નહિં સહિ જાઈ॥ આનિ કાઠ રચુ ચિતા બનાઈ। માતુ અનલ પુનિ દેહિ લગાઈ॥ સત્ય કરહિ મમ પ્રીતિ સયાની। સુનૈ કો શ્રવન સૂલ સમ બાની॥ સુનત બચન પદ ગહિ સમુઝાએસિ। પ્રભુ પ્રતાપ બલ સુજસુ સુનાએસિ॥ નિસિ અનલ મિલ સુનુ સુકુમારી। અસ કહિ સો નિજ ભવન સિધારી॥ કહ સીતા બિધિ ભા પ્રતિકૂલા। મિલહિ પાવક મિટિહિ સૂલા॥ દેખિઅત પ્રગટ ગગન અંગારા। અવનિ આવત એકઉ તારા॥ પાવકમય સસિ સ્ત્રવત આગી। માનહું મોહિ જાનિ હતભાગી॥ સુનહિ બિનય મમ બિટપ અસોકા। સત્ય નામ કરુ હરુ મમ સોકા॥ નૂતન કિસલય અનલ સમાના। દેહિ અગિનિ જનિ કરહિ નિદાના॥ દેખિ પરમ બિરહાકુલ સીતા। સો છન કપિહિ કલપ સમ બીતા॥

trijaṭā sana bolī kara jorī mātu bipati saṃgini taiṃ morī tajauṃ deha karu begi upāī dusahu birahu aba nahiṃ sahi jāī āni kāṭha racu citā banāī mātu anala puni dehi lagāī satya karahi mama prīti sayānī sunai ko śravana sūla sama bānī sunata bacana pada gahi samujhāesi prabhu pratāpa bala sujasu sunāesi nisi na anala mila sunu sukumārī asa kahi so nija bhavana sidhārī kaha sītā bidhi bhā pratikūlā milahi na pāvaka miṭihi na sūlā dekhiata pragaṭa gagana aṃgārā avani na āvata ekau tārā pāvakamaya sasi stravata na āgī mānahu~ mohi jāni hatabhāgī sunahi binaya mama biṭapa asokā satya nāma karu haru mama sokā nūtana kisalaya anala samānā dehi agini jani karahi nidānā dekhi parama birahākula sītā so chana kapihi kalapa sama bītā

Dohā

કપિ કરિ હૃદયં બિચાર દીન્હિ મુદ્રિકા ડારી તબ। જનુ અસોક અંગાર દીન્હિ હરષિ ઉઠિ કર ગહેઉ॥12॥

kapi kari hṛdaya~ bicāra dīnhi mudrikā ḍārī taba janu asoka aṃgāra dīnhi haraṣi uṭhi kara gaheu 12

MeaningWith folded hands she said to Trijata, "Mother, you are the companion of my misfortune. Quickly devise some means that I may give up this body; the unbearable separation can no longer be borne. Bring wood, build a pyre, and set it alight, mother; make true my love, O wise one — who can hear words that pierce the ear like a thorn?" Hearing this, (Trijata) clasped her feet, consoled her, and told of the Lord's glory and might: "At night fire is not to be had, listen, tender one," and so saying went home. Sita said, "Fate has turned against me — neither will fire be found nor my anguish end. Embers appear plainly in the sky, yet not one star falls to earth; the moon is full of fire, yet sheds no flame, as though it knows me ill-fated. Hear my prayer, O Ashoka tree — make your name true and take away my sorrow; your fresh sprouts are like fire — give me fire, and do not (prolong my) agony." Seeing Sita so distraught with separation, that moment passed for the monkey like an age. Reflecting in his heart, the monkey then dropped down the signet-ring; as though Ashoka had given her an ember, she rose rejoicing and took it in her hand.
Dohā 13
Chaupāī

તબ દેખી મુદ્રિકા મનોહર। રામ નામ અંકિત અતિ સુંદર॥ ચકિત ચિતવ મુદરી પહિચાની। હરષ બિષાદ હૃદયં અકુલાની॥ જીતિ કો સકઇ અજય રઘુરાઈ। માયા તેં અસિ રચિ નહિં જાઈ॥ સીતા મન બિચાર કર નાના। મધુર બચન બોલેઉ હનુમાના॥ રામચંદ્ર ગુન બરનૈં લાગા। સુનતહિં સીતા કર દુખ ભાગા॥ લાગીં સુનૈં શ્રવન મન લાઈ। આદિહુ તેં સબ કથા સુનાઈ॥ શ્રવનામૃત જેહિં કથા સુહાઈ। કહિ સો પ્રગટ હોતિ કિન ભાઈ॥ તબ હનુમંત નિકટ ચલિ ગયઊ। ફિરિ બૈંઠીં મન બિસમય ભયઊ॥ રામ દૂત મૈં માતુ જાનકી। સત્ય સપથ કરુનાનિધાન કી॥ યહ મુદ્રિકા માતુ મૈં આની। દીન્હિ રામ તુમ્હ કહં સહિદાની॥ નર બાનરહિ સંગ કહુ કૈસેં। કહિ કથા ભઇ સંગતિ જૈસેં॥

taba dekhī mudrikā manohara rāma nāma aṃkita ati suṃdara cakita citava mudarī pahicānī haraṣa biṣāda hṛdaya~ akulānī jīti ko sakai ajaya raghurāī māyā teṃ asi raci nahiṃ jāī sītā mana bicāra kara nānā madhura bacana boleu hanumānā rāmacaṃdra guna baranaiṃ lāgā sunatahiṃ sītā kara dukha bhāgā lāgīṃ sunaiṃ śravana mana lāī ādihu teṃ saba kathā sunāī śravanāmṛta jehiṃ kathā suhāī kahi so pragaṭa hoti kina bhāī taba hanumaṃta nikaṭa cali gayaū phiri baiṃṭhīṃ mana bisamaya bhayaū rāma dūta maiṃ mātu jānakī satya sapatha karunānidhāna kī yaha mudrikā mātu maiṃ ānī dīnhi rāma tumha kaha~ sahidānī nara bānarahi saṃga kahu kaiseṃ kahi kathā bhai saṃgati jaiseṃ

Dohā

કપિ કે બચન સપ્રેમ સુનિ ઉપજા મન બિસ્વાસ॥ જાના મન ક્રમ બચન યહ કૃપાસિંધુ કર દાસ॥13॥

kapi ke bacana saprema suni upajā mana bisvāsa jānā mana krama bacana yaha kṛpāsiṃdhu kara dāsa 13

MeaningThen she saw the lovely ring, marked with Rama's name, exceedingly beautiful. Astonished, she gazed and, recognizing it, joy and sorrow troubled her heart: "Who can conquer the unconquerable Raghuraja? Such a thing cannot be fashioned by maya." As Sita pondered, Hanuman spoke sweet words and began to recount Ramachandra's virtues; as she listened, Sita's grief fled. She listened with mind and ears intent as he told the whole tale from the beginning. "He whose lovely story is nectar to the ears — why does he not appear, brother?" Then Hanuman drew near; she turned and sat down, her mind filled with wonder. "I am Rama's messenger, Mother Janaki — true by the oath of the Ocean of Mercy. This ring I have brought, Mother; Rama gave it to you as a token. How (came about) the company of a man and a monkey? — I will tell." He told how the alliance came to be. Hearing the monkey's loving words, trust arose in her mind; she knew in thought, word and deed that he was the servant of the Ocean of Mercy.
Dohā 14
Chaupāī

હરિજન જાનિ પ્રીતિ અતિ ગાઢ़ી। સજલ નયન પુલકાવલિ બાઢ़ી॥ બૂડ़ત બિરહ જલધિ હનુમાના। ભયઉ તાત મોં કહું જલજાના॥ અબ કહુ કુસલ જાઉં બલિહારી। અનુજ સહિત સુખ ભવન ખરારી॥ કોમલચિત કૃપાલ રઘુરાઈ। કપિ કેહિ હેતુ ધરી નિઠુરાઈ॥ સહજ બાનિ સેવક સુખ દાયક। કબહુંક સુરતિ કરત રઘુનાયક॥ કબહું નયન મમ સીતલ તાતા। હોઇહહિ નિરખિ સ્યામ મૃદુ ગાતા॥ બચનુ આવ નયન ભરે બારી। અહહ નાથ હૌં નિપટ બિસારી॥ દેખિ પરમ બિરહાકુલ સીતા। બોલા કપિ મૃદુ બચન બિનીતા॥ માતુ કુસલ પ્રભુ અનુજ સમેતા। તવ દુખ દુખી સુકૃપા નિકેતા॥ જનિ જનની માનહુ જિયં ઊના। તુમ્હ તે પ્રેમુ રામ કેં દૂના॥

harijana jāni prīti ati gāḍhī sajala nayana pulakāvali bāḍhī būḍata biraha jaladhi hanumānā bhayau tāta moṃ kahu~ jalajānā aba kahu kusala jāu~ balihārī anuja sahita sukha bhavana kharārī komalacita kṛpāla raghurāī kapi kehi hetu dharī niṭhurāī sahaja bāni sevaka sukha dāyaka kabahu~ka surati karata raghunāyaka kabahu~ nayana mama sītala tātā hoihahi nirakhi syāma mṛdu gātā bacanu na āva nayana bhare bārī ahaha nātha hauṃ nipaṭa bisārī dekhi parama birahākula sītā bolā kapi mṛdu bacana binītā mātu kusala prabhu anuja sametā tava dukha dukhī sukṛpā niketā jani jananī mānahu jiya~ ūnā tumha te premu rāma keṃ dūnā

Dohā

રઘુપતિ કર સંદેસુ અબ સુનુ જનની ધરિ ધીર। અસ કહિ કપિ ગદ ગદ ભયઉ ભરે બિલોચન નીર॥14॥

raghupati kara saṃdesu aba sunu jananī dhari dhīra asa kahi kapi gada gada bhayau bhare bilocana nīra 14

MeaningKnowing him a servant of Hari, her love grew very deep; her eyes brimmed and a thrill of rapture rose. "Hanuman, you have become a ship for me, drowning in the ocean of separation. Now tell me — I am a sacrifice to you — is the foe of Khara (Rama) well, with his brother, the abode of bliss? The tender, merciful Raghuraja — for what reason, monkey, has he assumed such hardness? By nature the giver of joy to his servants — does the Lord of Raghus ever remember (me)? Will my eyes ever be cooled, son, beholding his dark, soft limbs?" No word would come; her eyes filled with water — "Alas, Lord, you have utterly forgotten me." Seeing Sita so distraught, the monkey spoke gentle, humble words: "Mother, the Lord is well, with his brother — grieved by your grief, the abode of compassion. Do not feel diminished in your heart, Mother; Rama's love for you is twice your love for him. Now hear Raghupati's message, Mother, taking courage." So saying, the monkey was choked with emotion, his eyes filled with tears.
Dohā 15
Chaupāī

કહેઉ રામ બિયોગ તવ સીતા। મો કહું સકલ ભએ બિપરીતા॥ નવ તરુ કિસલય મનહું કૃસાનૂ। કાલનિસા સમ નિસિ સસિ ભાનૂ॥ કુબલય બિપિન કુંત બન સરિસા। બારિદ તપત તેલ જનુ બરિસા॥ જે હિત રહે કરત તેઇ પીરા। ઉરગ સ્વાસ સમ ત્રિબિધ સમીરા॥ કહેહૂ તેં કછુ દુખ ઘટિ હોઈ। કાહિ કહૌં યહ જાન કોઈ॥ તત્વ પ્રેમ કર મમ અરુ તોરા। જાનત પ્રિયા એકુ મનુ મોરા॥ સો મનુ સદા રહત તોહિ પાહીં। જાનુ પ્રીતિ રસુ એતેનહિ માહીં॥ પ્રભુ સંદેસુ સુનત બૈદેહી। મગન પ્રેમ તન સુધિ નહિં તેહી॥ કહ કપિ હૃદયં ધીર ધરુ માતા। સુમિરુ રામ સેવક સુખદાતા॥ ઉર આનહુ રઘુપતિ પ્રભુતાઈ। સુનિ મમ બચન તજહુ કદરાઈ॥

kaheu rāma biyoga tava sītā mo kahu~ sakala bhae biparītā nava taru kisalaya manahu~ kṛsānū kālanisā sama nisi sasi bhānū kubalaya bipina kuṃta bana sarisā bārida tapata tela janu barisā je hita rahe karata tei pīrā uraga svāsa sama tribidha samīrā kahehū teṃ kachu dukha ghaṭi hoī kāhi kahauṃ yaha jāna na koī tatva prema kara mama aru torā jānata priyā eku manu morā so manu sadā rahata tohi pāhīṃ jānu prīti rasu etenahi māhīṃ prabhu saṃdesu sunata baidehī magana prema tana sudhi nahiṃ tehī kaha kapi hṛdaya~ dhīra dharu mātā sumiru rāma sevaka sukhadātā ura ānahu raghupati prabhutāī suni mama bacana tajahu kadarāī

Dohā

નિસિચર નિકર પતંગ સમ રઘુપતિ બાન કૃસાનુ। જનની હૃદયં ધીર ધરુ જરે નિસાચર જાનુ॥15॥

nisicara nikara pataṃga sama raghupati bāna kṛsānu jananī hṛdaya~ dhīra dharu jare nisācara jānu 15

Meaning"Rama said: 'O Sita, in your separation all things have turned contrary to me — the fresh sprouts of trees are like fire, the moonlit night like the night of doom, the moon like the sun; the bed of blue lotuses like a forest of spears, the cloud raining as if hot oil; those who were friendly now give pain, the gentle threefold breeze like a serpent's breath. Even by telling the grief might be a little eased — but to whom shall I tell it? No one knows it. The truth of the love between me and you, my dear — only my mind knows it, and that mind ever stays with you; know the essence of (our) love to be just this.'" Hearing the Lord's message, Vaidehi was so absorbed in love she lost awareness of her body. The monkey said, "Take courage in your heart, Mother; remember Rama, the giver of joy to his servants. Bring Raghupati's might to mind, and hearing my words cast off faintheartedness. The hordes of demons are like moths, Raghupati's arrows the fire; take courage in your heart, Mother — count the demons (already) burnt."
Dohā 16
Chaupāī

જૌં રઘુબીર હોતિ સુધિ પાઈ। કરતે નહિં બિલંબુ રઘુરાઈ॥ રામબાન રબિ ઉએં જાનકી। તમ બરૂથ કહં જાતુધાન કી॥ અબહિં માતુ મૈં જાઉં લવાઈ। પ્રભુ આયસુ નહિં રામ દોહાઈ॥ કછુક દિવસ જનની ધરુ ધીરા। કપિન્હ સહિત અઇહહિં રઘુબીરા॥ નિસિચર મારિ તોહિ લૈ જૈહહિં। તિહું પુર નારદાદિ જસુ ગૈહહિં॥ હૈં સુત કપિ સબ તુમ્હહિ સમાના। જાતુધાન અતિ ભટ બલવાના॥ મોરેં હૃદય પરમ સંદેહા। સુનિ કપિ પ્રગટ કીન્હ નિજ દેહા॥ કનક ભૂધરાકાર સરીરા। સમર ભયંકર અતિબલ બીરા॥ સીતા મન ભરોસ તબ ભયઊ। પુનિ લઘુ રૂપ પવનસુત લયઊ॥

jauṃ raghubīra hoti sudhi pāī karate nahiṃ bilaṃbu raghurāī rāmabāna rabi ue~ jānakī tama barūtha kaha~ jātudhāna kī abahiṃ mātu maiṃ jāu~ lavāī prabhu āyasu nahiṃ rāma dohāī kachuka divasa jananī dharu dhīrā kapinha sahita aihahiṃ raghubīrā nisicara māri tohi lai jaihahiṃ tihu~ pura nāradādi jasu gaihahiṃ haiṃ suta kapi saba tumhahi samānā jātudhāna ati bhaṭa balavānā moreṃ hṛdaya parama saṃdehā suni kapi pragaṭa kīnha nija dehā kanaka bhūdharākāra sarīrā samara bhayaṃkara atibala bīrā sītā mana bharosa taba bhayaū puni laghu rūpa pavanasuta layaū

Dohā

સુનુ માતા સાખામૃગ નહિં બલ બુદ્ધિ બિસાલ। પ્રભુ પ્રતાપ તેં ગરુડ़હિ ખાઇ પરમ લઘુ બ્યાલ॥16॥

sunu mātā sākhāmṛga nahiṃ bala buddhi bisāla prabhu pratāpa teṃ garuḍahi khāi parama laghu byāla 16

Meaning(Hanuman said:) "Had Raghuvira got the news, he would not delay. When Rama's arrow-sun rises, where (will be) the demons' host of darkness, Janaki? Even now, Mother, let me carry you away — but without the Lord's command, by Rama's oath (I may not). Hold patience a few days, Mother; Raghuvira will come with the monkeys, slay the demons and bear you off, and in all three worlds Narada and the rest will sing your glory." (Sita said:) "But son, are all the monkeys like you? The demons are mighty warriors — great is the doubt in my heart." Hearing this, the monkey revealed his own form — golden and mountain-like, terrible in battle, a hero of immense might. Then Sita's mind gained confidence, and the son of the Wind took the tiny form again. "Listen, Mother — a tree-creature has no great strength or wit; but by the Lord's power even a tiny serpent (can) devour Garuda."
Dohā 17
Chaupāī

મન સંતોષ સુનત કપિ બાની। ભગતિ પ્રતાપ તેજ બલ સાની॥ આસિષ દીન્હિ રામપ્રિય જાના। હોહુ તાત બલ સીલ નિધાના॥ અજર અમર ગુનનિધિ સુત હોહૂ। કરહું બહુત રઘુનાયક છોહૂ॥ કરહું કૃપા પ્રભુ અસ સુનિ કાના। નિર્ભર પ્રેમ મગન હનુમાના॥ બાર બાર નાએસિ પદ સીસા। બોલા બચન જોરિ કર કીસા॥ અબ કૃતકૃત્ય ભયઉં મૈં માતા। આસિષ તવ અમોઘ બિખ્યાતા॥ સુનહુ માતુ મોહિ અતિસય ભૂખા। લાગિ દેખિ સુંદર ફલ રૂખા॥ સુનુ સુત કરહિં બિપિન રખવારી। પરમ સુભટ રજનીચર ભારી॥ તિન્હ કર ભય માતા મોહિ નાહીં। જૌં તુમ્હ સુખ માનહુ મન માહીં॥

mana saṃtoṣa sunata kapi bānī bhagati pratāpa teja bala sānī āsiṣa dīnhi rāmapriya jānā hohu tāta bala sīla nidhānā ajara amara gunanidhi suta hohū karahu~ bahuta raghunāyaka chohū karahu~ kṛpā prabhu asa suni kānā nirbhara prema magana hanumānā bāra bāra nāesi pada sīsā bolā bacana jori kara kīsā aba kṛtakṛtya bhayau~ maiṃ mātā āsiṣa tava amogha bikhyātā sunahu mātu mohi atisaya bhūkhā lāgi dekhi suṃdara phala rūkhā sunu suta karahiṃ bipina rakhavārī parama subhaṭa rajanīcara bhārī tinha kara bhaya mātā mohi nāhīṃ jauṃ tumha sukha mānahu mana māhīṃ

Dohā

દેખિ બુદ્ધિ બલ નિપુન કપિ કહેઉ જાનકીં જાહુ। રઘુપતિ ચરન હૃદયં ધરિ તાત મધુર ફલ ખાહુ॥17॥

dekhi buddhi bala nipuna kapi kaheu jānakīṃ jāhu raghupati carana hṛdaya~ dhari tāta madhura phala khāhu 17

MeaningHearing the monkey's words — steeped in devotion, glory and might — her mind was content. Knowing him Rama's beloved, she blessed him: "Son, be a storehouse of strength and virtue; be ageless, immortal, a treasury of merits, my son; may Raghunath show you abundant grace." Hearing with his ears "may the Lord be gracious," Hanuman was lost in boundless love. Again and again he bowed his head at her feet and with folded hands said, "Now I am fulfilled, Mother — your blessing is famed as unfailing. Listen, Mother, I am very hungry, seeing these trees with lovely fruit." "Son, mighty demon warriors guard the grove." "I have no fear of them, Mother, if you feel glad at heart." Seeing the monkey skilled in wit and strength, Janaki said, "Go; keeping Raghupati's feet in your heart, son, eat the sweet fruit."
Dohā 18
Chaupāī

ચલેઉ નાઇ સિરુ પૈઠેઉ બાગા। ફલ ખાએસિ તરુ તોરૈં લાગા॥ રહે તહાં બહુ ભટ રખવારે। કછુ મારેસિ કછુ જાઇ પુકારે॥ નાથ એક આવા કપિ ભારી। તેહિં અસોક બાટિકા ઉજારી॥ ખાએસિ ફલ અરુ બિટપ ઉપારે। રચ્છક મર્દિ મર્દિ મહિ ડારે॥ સુનિ રાવન પઠએ ભટ નાના। તિન્હહિ દેખિ ગર્જેઉ હનુમાના॥ સબ રજનીચર કપિ સંઘારે। ગએ પુકારત કછુ અધમારે॥ પુનિ પઠયઉ તેહિં અચ્છકુમારા। ચલા સંગ લૈ સુભટ અપારા॥ આવત દેખિ બિટપ ગહિ તર્જા। તાહિ નિપાતિ મહાધુનિ ગર્જા॥

caleu nāi siru paiṭheu bāgā phala khāesi taru toraiṃ lāgā rahe tahā~ bahu bhaṭa rakhavāre kachu māresi kachu jāi pukāre nātha eka āvā kapi bhārī tehiṃ asoka bāṭikā ujārī khāesi phala aru biṭapa upāre racchaka mardi mardi mahi ḍāre suni rāvana paṭhae bhaṭa nānā tinhahi dekhi garjeu hanumānā saba rajanīcara kapi saṃghāre gae pukārata kachu adhamāre puni paṭhayau tehiṃ acchakumārā calā saṃga lai subhaṭa apārā āvata dekhi biṭapa gahi tarjā tāhi nipāti mahādhuni garjā

Dohā

કછુ મારેસિ કછુ મર્દેસિ કછુ મિલએસિ ધરિ ધૂરિ। કછુ પુનિ જાઇ પુકારે પ્રભુ મર્કટ બલ ભૂરિ॥18॥

kachu māresi kachu mardesi kachu milaesi dhari dhūri kachu puni jāi pukāre prabhu markaṭa bala bhūri 18

MeaningBowing his head he set off and entered the garden; he ate the fruit and began breaking the trees. Many warrior-guards were there; some he slew, and some went and cried out: "Lord, a huge monkey has come and laid waste the Ashok grove — he ate the fruit, uprooted the trees and crushed the guards to the ground." Hearing this Ravana sent many warriors; seeing them Hanuman roared. The monkey slew all the demons; some, half-dead, went crying out. Then (Ravana) sent Akshaya Kumar, who went taking countless fine warriors. Seeing him come, (Hanuman) seized a tree and threatened him, struck him down, and roared with a mighty sound. Some he killed, some he crushed, some he ground to dust; and some again went and cried to the Lord (of) the monkey's vast strength.
Dohā 19
Chaupāī

સુનિ સુત બધ લંકેસ રિસાના। પઠએસિ મેઘનાદ બલવાના॥ મારસિ જનિ સુત બાંધેસુ તાહી। દેખિઅ કપિહિ કહાં કર આહી॥ ચલા ઇંદ્રજિત અતુલિત જોધા। બંધુ નિધન સુનિ ઉપજા ક્રોધા॥ કપિ દેખા દારુન ભટ આવા। કટકટાઇ ગર્જા અરુ ધાવા॥ અતિ બિસાલ તરુ એક ઉપારા। બિરથ કીન્હ લંકેસ કુમારા॥ રહે મહાભટ તાકે સંગા। ગહિ ગહિ કપિ મર્દઇ નિજ અંગા॥ તિન્હહિ નિપાતિ તાહિ સન બાજા। ભિરે જુગલ માનહું ગજરાજા। મુઠિકા મારિ ચઢ़ા તરુ જાઈ। તાહિ એક છન મુરુછા આઈ॥ ઉઠિ બહોરિ કીન્હિસિ બહુ માયા। જીતિ જાઇ પ્રભંજન જાયા॥

suni suta badha laṃkesa risānā paṭhaesi meghanāda balavānā mārasi jani suta bāṃdhesu tāhī dekhia kapihi kahā~ kara āhī calā iṃdrajita atulita jodhā baṃdhu nidhana suni upajā krodhā kapi dekhā dāruna bhaṭa āvā kaṭakaṭāi garjā aru dhāvā ati bisāla taru eka upārā biratha kīnha laṃkesa kumārā rahe mahābhaṭa tāke saṃgā gahi gahi kapi mardai nija aṃgā tinhahi nipāti tāhi sana bājā bhire jugala mānahu~ gajarājā muṭhikā māri caḍhā taru jāī tāhi eka chana muruchā āī uṭhi bahori kīnhisi bahu māyā jīti na jāi prabhaṃjana jāyā

Dohā

બ્રહ્મ અસ્ત્ર તેહિં સાંધા કપિ મન કીન્હ બિચાર। જૌં બ્રહ્મસર માનઉં મહિમા મિટઇ અપાર॥19॥

brahma astra tehiṃ sā~dhā kapi mana kīnha bicāra jauṃ na brahmasara mānau~ mahimā miṭai apāra 19

MeaningHearing of his son's death the lord of Lanka raged and sent the mighty Meghnad: "Do not slay him, son, but bind him; let us see this monkey — whence is he?" Indrajit, the matchless warrior, set off, wrath arisen at his brother's death. The monkey saw the terrible warrior come; gnashing his teeth he roared and charged. He uprooted a huge tree and made the prince of Lanka chariotless; the great warriors with him he seized and crushed against his own limbs. Felling them he closed with (Meghnad); the two grappled like two lordly elephants. Dealing a fist-blow he climbed a tree; for a moment (Meghnad) swooned. Rising again he worked much maya; the son of the Wind could not be conquered. He fixed the Brahma-astra (on his bow); the monkey thought, "If I do not honour the Brahma-arrow, its boundless glory will be lost."
Dohā 20
Chaupāī

બ્રહ્મબાન કપિ કહું તેહિ મારા। પરતિહું બાર કટકુ સંઘારા॥ તેહિ દેખા કપિ મુરુછિત ભયઊ। નાગપાસ બાંધેસિ લૈ ગયઊ॥ જાસુ નામ જપિ સુનહુ ભવાની। ભવ બંધન કાટહિં નર ગ્યાની॥ તાસુ દૂત કિ બંધ તરુ આવા। પ્રભુ કારજ લગિ કપિહિં બંધાવા॥ કપિ બંધન સુનિ નિસિચર ધાએ। કૌતુક લાગિ સભાં સબ આએ॥ દસમુખ સભા દીખિ કપિ જાઈ। કહિ જાઇ કછુ અતિ પ્રભુતાઈ॥ કર જોરેં સુર દિસિપ બિનીતા। ભૃકુટિ બિલોકત સકલ સભીતા॥ દેખિ પ્રતાપ કપિ મન સંકા। જિમિ અહિગન મહું ગરુડ़ અસંકા॥

brahmabāna kapi kahu~ tehi mārā paratihu~ bāra kaṭaku saṃghārā tehi dekhā kapi muruchita bhayaū nāgapāsa bā~dhesi lai gayaū jāsu nāma japi sunahu bhavānī bhava baṃdhana kāṭahiṃ nara gyānī tāsu dūta ki baṃdha taru āvā prabhu kāraja lagi kapihiṃ ba~dhāvā kapi baṃdhana suni nisicara dhāe kautuka lāgi sabhā~ saba āe dasamukha sabhā dīkhi kapi jāī kahi na jāi kachu ati prabhutāī kara joreṃ sura disipa binītā bhṛkuṭi bilokata sakala sabhītā dekhi pratāpa na kapi mana saṃkā jimi ahigana mahu~ garuḍa asaṃkā

Dohā

કપિહિ બિલોકિ દસાનન બિહસા કહિ દુર્બાદ। સુત બધ સુરતિ કીન્હિ પુનિ ઉપજા હૃદયં બિષાદ॥20॥

kapihi biloki dasānana bihasā kahi durbāda suta badha surati kīnhi puni upajā hṛdaya~ biṣāda 20

MeaningHe struck the monkey with the Brahma-arrow; yet (even) falling, he destroyed the army. Seeing the monkey become senseless, (Meghnad) bound him with the serpent-noose and took him away. (Says Shiva:) Listen, Bhavani — by repeating whose name wise men cut the bonds of birth, can his messenger come into bondage? For the Lord's work the monkey let himself be bound. Hearing of the monkey's binding the demons ran; all came to the court out of curiosity. The monkey went and beheld the Ten-faced one's court, its great majesty beyond telling: gods and guardians of the quarters stood with folded hands, humble and afraid, watching (Ravana's) brows. Beholding (his) might the monkey's mind had no fear, as Garuda is fearless among hosts of serpents. Beholding the monkey, the Ten-faced one laughed and spoke abuse; then, recalling his son's death, sorrow arose in his heart.
Dohā 21
Chaupāī

કહ લંકેસ કવન તૈં કીસા। કેહિં કે બલ ઘાલેહિ બન ખીસા॥ કી ધૌં શ્રવન સુનેહિ નહિં મોહી। દેખઉં અતિ અસંક સઠ તોહી॥ મારે નિસિચર કેહિં અપરાધા। કહુ સઠ તોહિ પ્રાન કઇ બાધા॥ સુન રાવન બ્રહ્માંડ નિકાયા। પાઇ જાસુ બલ બિરચિત માયા॥ જાકેં બલ બિરંચિ હરિ ઈસા। પાલત સૃજત હરત દસસીસા। જા બલ સીસ ધરત સહસાનન। અંડકોસ સમેત ગિરિ કાનન॥ ધરઇ જો બિબિધ દેહ સુરત્રાતા। તુમ્હ તે સઠન્હ સિખાવનુ દાતા। હર કોદંડ કઠિન જેહિ ભંજા। તેહિ સમેત નૃપ દલ મદ ગંજા॥ ખર દૂષન ત્રિસિરા અરુ બાલી। બધે સકલ અતુલિત બલસાલી॥

kaha laṃkesa kavana taiṃ kīsā kehiṃ ke bala ghālehi bana khīsā kī dhauṃ śravana sunehi nahiṃ mohī dekhau~ ati asaṃka saṭha tohī māre nisicara kehiṃ aparādhā kahu saṭha tohi na prāna kai bādhā suna rāvana brahmāṃḍa nikāyā pāi jāsu bala biracita māyā jākeṃ bala biraṃci hari īsā pālata sṛjata harata dasasīsā jā bala sīsa dharata sahasānana aṃḍakosa sameta giri kānana dharai jo bibidha deha suratrātā tumha te saṭhanha sikhāvanu dātā hara kodaṃḍa kaṭhina jehi bhaṃjā tehi sameta nṛpa dala mada gaṃjā khara dūṣana trisirā aru bālī badhe sakala atulita balasālī

Dohā

જાકે બલ લવલેસ તેં જિતેહુ ચરાચર ઝારિ। તાસુ દૂત મૈં જા કરિ હરિ આનેહુ પ્રિય નારિ॥21॥

jāke bala lavalesa teṃ jitehu carācara jhāri tāsu dūta maiṃ jā kari hari ānehu priya nāri 21

MeaningThe lord of Lanka said, "Who are you, monkey? By whose strength did you lay the grove waste? Or have you not heard of me, that I see you so utterly fearless, fool? For what offence did you kill the demons? Tell, fool — is your life not in peril?" "Listen, Ravana — He on whose strength rests the host of universes, by whose power Maya is fashioned; by whose strength Brahma, Hari and Shiva create, sustain and destroy, O Ten-headed one; by whose strength the thousand-mouthed Shesha bears the cosmic egg with its mountains and forests on his head; who takes manifold forms to protect the gods, and is the giver of instruction to fools like you; who broke Shiva's mighty bow and crushed the pride of the host of kings; who slew Khara, Dushana, Trishira and Bali, all of matchless might — by a mere trace of whose strength you conquered the whole moving and unmoving world: I am the messenger of that (Lord) whose beloved wife you have carried off."
Dohā 22
Chaupāī

જાનઉં મૈં તુમ્હારિ પ્રભુતાઈ। સહસબાહુ સન પરી લરાઈ॥ સમર બાલિ સન કરિ જસુ પાવા। સુનિ કપિ બચન બિહસિ બિહરાવા॥ ખાયઉં ફલ પ્રભુ લાગી ભૂંખા। કપિ સુભાવ તેં તોરેઉં રૂખા॥ સબ કેં દેહ પરમ પ્રિય સ્વામી। મારહિં મોહિ કુમારગ ગામી॥ જિન્હ મોહિ મારા તે મૈં મારે। તેહિ પર બાંધેઉ તનયં તુમ્હારે॥ મોહિ કછુ બાંધે કઇ લાજા। કીન્હ ચહઉં નિજ પ્રભુ કર કાજા॥ બિનતી કરઉં જોરિ કર રાવન। સુનહુ માન તજિ મોર સિખાવન॥ દેખહુ તુમ્હ નિજ કુલહિ બિચારી। ભ્રમ તજિ ભજહુ ભગત ભય હારી॥ જાકેં ડર અતિ કાલ ડેરાઈ। જો સુર અસુર ચરાચર ખાઈ॥ તાસોં બયરુ કબહું નહિં કીજૈ। મોરે કહેં જાનકી દીજૈ॥

jānau~ maiṃ tumhāri prabhutāī sahasabāhu sana parī larāī samara bāli sana kari jasu pāvā suni kapi bacana bihasi biharāvā khāyau~ phala prabhu lāgī bhū~khā kapi subhāva teṃ toreu~ rūkhā saba keṃ deha parama priya svāmī mārahiṃ mohi kumāraga gāmī jinha mohi mārā te maiṃ māre tehi para bā~dheu tanaya~ tumhāre mohi na kachu bā~dhe kai lājā kīnha cahau~ nija prabhu kara kājā binatī karau~ jori kara rāvana sunahu māna taji mora sikhāvana dekhahu tumha nija kulahi bicārī bhrama taji bhajahu bhagata bhaya hārī jākeṃ ḍara ati kāla ḍerāī jo sura asura carācara khāī tāsoṃ bayaru kabahu~ nahiṃ kījai more kaheṃ jānakī dījai

Dohā

પ્રનતપાલ રઘુનાયક કરુના સિંધુ ખરારિ। ગએં સરન પ્રભુ રાખિહૈં તવ અપરાધ બિસારિ॥22॥

pranatapāla raghunāyaka karunā siṃdhu kharāri gae~ sarana prabhu rākhihaiṃ tava aparādha bisāri 22

Meaning"I know your might — the battle you had with Sahasrabahu, and the fame you won fighting Bali." Hearing the monkey's words, (Ravana) laughed and made light of them. "I ate the fruit, Lord, being hungry, and by a monkey's nature broke the trees. To all their body is most dear, master; (yet) the evildoers struck me; those who struck me, I struck — thereon your son bound me. I feel no shame at being bound; I only wish to do my Lord's work. With folded hands I make a plea, Ravana: give up pride and hear my counsel. Consider your own (noble) lineage; cast off delusion and worship (Rama), who removes the devotees' fear. He of whom even Death is sore afraid, who devours gods, demons and all that moves and is unmoving — with him never make enmity; at my word, give back Janaki. Raghunath, protector of suppliants, the Ocean of Mercy, foe of Khara — on your taking refuge the Lord will protect you, forgiving your offence."
Dohā 23
Chaupāī

રામ ચરન પંકજ ઉર ધરહૂ। લંકા અચલ રાજ તુમ્હ કરહૂ॥ રિષિ પુલિસ્ત જસુ બિમલ મંયકા। તેહિ સસિ મહું જનિ હોહુ કલંકા॥ રામ નામ બિનુ ગિરા સોહા। દેખુ બિચારિ ત્યાગિ મદ મોહા॥ બસન હીન નહિં સોહ સુરારી। સબ ભૂષણ ભૂષિત બર નારી॥ રામ બિમુખ સંપતિ પ્રભુતાઈ। જાઇ રહી પાઈ બિનુ પાઈ॥ સજલ મૂલ જિન્હ સરિતન્હ નાહીં। બરષિ ગએ પુનિ તબહિં સુખાહીં॥ સુનુ દસકંઠ કહઉં પન રોપી। બિમુખ રામ ત્રાતા નહિં કોપી॥ સંકર સહસ બિષ્નુ અજ તોહી। સકહિં રાખિ રામ કર દ્રોહી॥

rāma carana paṃkaja ura dharahū laṃkā acala rāja tumha karahū riṣi pulista jasu bimala maṃyakā tehi sasi mahu~ jani hohu kalaṃkā rāma nāma binu girā na sohā dekhu bicāri tyāgi mada mohā basana hīna nahiṃ soha surārī saba bhūṣaṇa bhūṣita bara nārī rāma bimukha saṃpati prabhutāī jāi rahī pāī binu pāī sajala mūla jinha saritanha nāhīṃ baraṣi gae puni tabahiṃ sukhāhīṃ sunu dasakaṃṭha kahau~ pana ropī bimukha rāma trātā nahiṃ kopī saṃkara sahasa biṣnu aja tohī sakahiṃ na rākhi rāma kara drohī

Dohā

મોહમૂલ બહુ સૂલ પ્રદ ત્યાગહુ તમ અભિમાન। ભજહુ રામ રઘુનાયક કૃપા સિંધુ ભગવાન॥23॥

mohamūla bahu sūla prada tyāgahu tama abhimāna bhajahu rāma raghunāyaka kṛpā siṃdhu bhagavāna 23

Meaning"Set Rama's lotus-feet in your heart and reign over Lanka unshaken. The fame of the sage Pulastya (your line) is a spotless moon — do not become a stain on that moon. Without Rama's name speech is not graceful; consider this, casting off pride and delusion. As a fair woman decked with every ornament looks not lovely without raiment, O foe of the gods, so the wealth and lordship of one averse to Rama, even when gained, is as if not gained and departs — like rivers without a perennial source, which dry up as soon as the rains pass. Listen, Ten-throated one, I declare with a vow: for one averse to Rama there is no protector, even if (Rama be) angered (with him); a thousand Shankaras, Vishnus and Brahmas cannot save the foe of Rama. Give up dark pride — the root of delusion and giver of much pain — and worship Rama, Lord of Raghus, the Ocean of Mercy, the Lord God."
Dohā 24
Chaupāī

જદપિ કહિ કપિ અતિ હિત બાની। ભગતિ બિબેક બિરતિ નય સાની॥ બોલા બિહસિ મહા અભિમાની। મિલા હમહિ કપિ ગુર બડ़ ગ્યાની॥ મૃત્યુ નિકટ આઈ ખલ તોહી। લાગેસિ અધમ સિખાવન મોહી॥ ઉલટા હોઇહિ કહ હનુમાના। મતિભ્રમ તોર પ્રગટ મૈં જાના॥ સુનિ કપિ બચન બહુત ખિસિઆના। બેગિ હરહું મૂઢ़ કર પ્રાના॥ સુનત નિસાચર મારન ધાએ। સચિવન્હ સહિત બિભીષનુ આએ। નાઇ સીસ કરિ બિનય બહૂતા। નીતિ બિરોધ મારિઅ દૂતા॥ આન દંડ કછુ કરિઅ ગોસાંઈ। સબહીં કહા મંત્ર ભલ ભાઈ॥ સુનત બિહસિ બોલા દસકંધર। અંગ ભંગ કરિ પઠઇઅ બંદર॥

jadapi kahi kapi ati hita bānī bhagati bibeka birati naya sānī bolā bihasi mahā abhimānī milā hamahi kapi gura baḍa gyānī mṛtyu nikaṭa āī khala tohī lāgesi adhama sikhāvana mohī ulaṭā hoihi kaha hanumānā matibhrama tora pragaṭa maiṃ jānā suni kapi bacana bahuta khisiānā begi na harahu~ mūḍha kara prānā sunata nisācara mārana dhāe sacivanha sahita bibhīṣanu āe nāi sīsa kari binaya bahūtā nīti birodha na māria dūtā āna daṃḍa kachu karia gosā~ī sabahīṃ kahā maṃtra bhala bhāī sunata bihasi bolā dasakaṃdhara aṃga bhaṃga kari paṭhaia baṃdara

Dohā

કપિ કેં મમતા પૂંછ પર સબહિ કહઉં સમુઝાઇ। તેલ બોરિ પટ બાંધિ પુનિ પાવક દેહુ લગાઇ॥24॥

kapi keṃ mamatā pū~cha para sabahi kahau~ samujhāi tela bori paṭa bā~dhi puni pāvaka dehu lagāi 24

MeaningThough the monkey spoke most salutary words — steeped in devotion, discernment, dispassion and policy — the great egoist laughed and said, "We have found a monkey for a great wise guru! Death has come near you, wretch, that you set about instructing me, base one." "It will turn out the reverse," said Hanuman, "I clearly know your wits are deluded." Hearing the monkey's words (Ravana) was greatly nettled: "Why do I not quickly take this fool's life?" As the demons ran to kill (him), Vibhishana came with the ministers and, bowing his head, made much entreaty: "A messenger is not to be slain — that is against policy. Inflict some other punishment, master." All said, "Good counsel, brother." Hearing it, the Ten-faced one laughed and said, "Send the monkey back with his limbs maimed. A monkey's love is for his tail — I tell you all, mark it: wrap it in oil-soaked rags and then set it alight."
Dohā 25
Chaupāī

પૂંછહીન બાનર તહં જાઇહિ। તબ સઠ નિજ નાથહિ લઇ આઇહિ॥ જિન્હ કૈ કીન્હસિ બહુત બડ़ાઈ। દેખેઉંમૈં તિન્હ કૈ પ્રભુતાઈ॥ બચન સુનત કપિ મન મુસુકાના। ભઇ સહાય સારદ મૈં જાના॥ જાતુધાન સુનિ રાવન બચના। લાગે રચૈં મૂઢ़ સોઇ રચના॥ રહા નગર બસન ઘૃત તેલા। બાઢ़ી પૂંછ કીન્હ કપિ ખેલા॥ કૌતુક કહં આએ પુરબાસી। મારહિં ચરન કરહિં બહુ હાંસી॥ બાજહિં ઢોલ દેહિં સબ તારી। નગર ફેરિ પુનિ પૂંછ પ્રજારી॥ પાવક જરત દેખિ હનુમંતા। ભયઉ પરમ લઘુ રુપ તુરંતા॥ નિબુકિ ચઢ़ેઉ કપિ કનક અટારીં। ભઈ સભીત નિસાચર નારીં॥

pū~chahīna bānara taha~ jāihi taba saṭha nija nāthahi lai āihi jinha kai kīnhasi bahuta baḍāī dekheu~maiṃ tinha kai prabhutāī bacana sunata kapi mana musukānā bhai sahāya sārada maiṃ jānā jātudhāna suni rāvana bacanā lāge racaiṃ mūḍha soi racanā rahā na nagara basana ghṛta telā bāḍhī pū~cha kīnha kapi khelā kautuka kaha~ āe purabāsī mārahiṃ carana karahiṃ bahu hā~sī bājahiṃ ḍhola dehiṃ saba tārī nagara pheri puni pū~cha prajārī pāvaka jarata dekhi hanumaṃtā bhayau parama laghu rupa turaṃtā nibuki caḍheu kapi kanaka aṭārīṃ bhaī sabhīta nisācara nārīṃ

Dohā

હરિ પ્રેરિત તેહિ અવસર ચલે મરુત ઉનચાસ। અટ્ટહાસ કરિ ગર્જ़ા કપિ બઢ़િ લાગ અકાસ॥25॥

hari prerita tehi avasara cale maruta unacāsa aṭṭahāsa kari garjā kapi baḍhi lāga akāsa 25

Meaning"The tailless monkey will go there, and then the fool will bring his master, of whose greatness he made so much; I shall see their might too." Hearing this, the monkey smiled in his mind: "Saraswati has come to my aid, I know." Hearing Ravana's words, the demon fools set about that very task. No cloth, ghee or oil was left in the city; the tail grew (long) — the monkey made sport. The city-folk came to see the spectacle, kicked him and mocked much; drums beat, all clapped, and parading him round the city they set his tail alight. Seeing the fire blaze, Hanuman at once became exceedingly small; slipping free, the monkey climbed the golden mansions, and the demon-women were terrified. At that moment, impelled by Hari, the forty-nine winds blew; with a loud laugh the monkey roared and grew till he reached the sky.
Dohā 26
Chaupāī

દેહ બિસાલ પરમ હરુઆઈ। મંદિર તેં મંદિર ચઢ़ ધાઈ॥ જરઇ નગર ભા લોગ બિહાલા। ઝપટ લપટ બહુ કોટિ કરાલા॥ તાત માતુ હા સુનિઅ પુકારા। એહિ અવસર કો હમહિ ઉબારા॥ હમ જો કહા યહ કપિ નહિં હોઈ। બાનર રૂપ ધરેં સુર કોઈ॥ સાધુ અવગ્યા કર ફલુ ઐસા। જરઇ નગર અનાથ કર જૈસા॥ જારા નગરુ નિમિષ એક માહીં। એક બિભીષન કર ગૃહ નાહીં॥ તા કર દૂત અનલ જેહિં સિરિજા। જરા સો તેહિ કારન ગિરિજા॥ ઉલટિ પલટિ લંકા સબ જારી। કૂદિ પરા પુનિ સિંધુ મઝારી॥

deha bisāla parama haruāī maṃdira teṃ maṃdira caḍha dhāī jarai nagara bhā loga bihālā jhapaṭa lapaṭa bahu koṭi karālā tāta mātu hā sunia pukārā ehi avasara ko hamahi ubārā hama jo kahā yaha kapi nahiṃ hoī bānara rūpa dhareṃ sura koī sādhu avagyā kara phalu aisā jarai nagara anātha kara jaisā jārā nagaru nimiṣa eka māhīṃ eka bibhīṣana kara gṛha nāhīṃ tā kara dūta anala jehiṃ sirijā jarā na so tehi kārana girijā ulaṭi palaṭi laṃkā saba jārī kūdi parā puni siṃdhu majhārī

Dohā

પૂંછ બુઝાઇ ખોઇ શ્રમ ધરિ લઘુ રૂપ બહોરિ। જનકસુતા કે આગેં ઠાઢ़ ભયઉ કર જોરિ॥26॥

pū~cha bujhāi khoi śrama dhari laghu rūpa bahori janakasutā ke āgeṃ ṭhāḍha bhayau kara jori 26

MeaningHis body huge yet very light, he ran leaping from mansion to mansion; the city burned, the people were distraught, terrible flames leaping by the crores. "O father! O mother!" — such cries were heard — "Who will save us at this hour? We said this is no (mere) monkey; some god has taken a monkey's form. Such is the fruit of contempt for the holy — the city burns like one without a protector." He burned the city in a single moment; only Vibhishana's house was (spared). He whose messenger created fire — for that reason, O Girija, he was not burned. Turning and overturning he burned all Lanka, then leapt into the ocean. Quenching his tail and shedding fatigue, taking the tiny form again, he stood before Janaki's daughter with folded hands.
Dohā 27
Chaupāī

માતુ મોહિ દીજે કછુ ચીન્હા। જૈસેં રઘુનાયક મોહિ દીન્હા॥ ચૂડ़ામનિ ઉતારિ તબ દયઊ। હરષ સમેત પવનસુત લયઊ॥ કહેહુ તાત અસ મોર પ્રનામા। સબ પ્રકાર પ્રભુ પૂરનકામા॥ દીન દયાલ બિરિદુ સંભારી। હરહુ નાથ મમ સંકટ ભારી॥ તાત સક્રસુત કથા સુનાએહુ। બાન પ્રતાપ પ્રભુહિ સમુઝાએહુ॥ માસ દિવસ મહું નાથુ આવા। તૌ પુનિ મોહિ જિઅત નહિં પાવા॥ કહુ કપિ કેહિ બિધિ રાખૌં પ્રાના। તુમ્હહૂ તાત કહત અબ જાના॥ તોહિ દેખિ સીતલિ ભઇ છાતી। પુનિ મો કહું સોઇ દિનુ સો રાતી॥

mātu mohi dīje kachu cīnhā jaiseṃ raghunāyaka mohi dīnhā cūḍāmani utāri taba dayaū haraṣa sameta pavanasuta layaū kahehu tāta asa mora pranāmā saba prakāra prabhu pūranakāmā dīna dayāla biridu saṃbhārī harahu nātha mama saṃkaṭa bhārī tāta sakrasuta kathā sunāehu bāna pratāpa prabhuhi samujhāehu māsa divasa mahu~ nāthu na āvā tau puni mohi jiata nahiṃ pāvā kahu kapi kehi bidhi rākhauṃ prānā tumhahū tāta kahata aba jānā tohi dekhi sītali bhai chātī puni mo kahu~ soi dinu so rātī

Dohā

જનકસુતહિ સમુઝાઇ કરિ બહુ બિધિ ધીરજુ દીન્હ। ચરન કમલ સિરુ નાઇ કપિ ગવનુ રામ પહિં કીન્હ॥27॥

janakasutahi samujhāi kari bahu bidhi dhīraju dīnha carana kamala siru nāi kapi gavanu rāma pahiṃ kīnha 27

Meaning"Mother, give me some token, as Raghunath gave me (one)." Taking off her crest-jewel (chudamani) she gave it; the son of the Wind took it with joy. "Say thus, son — my obeisance; the Lord is in every way perfect. Recalling his vow of mercy to the lowly, remove, Lord, my heavy distress. Son, tell the tale of Indra's son (the crow), and remind the Lord of the might of his arrow. If the Lord come not within a month, then he will not find me alive. Tell me, monkey — by what means shall I keep my life? Now even you, son, speak of going. Seeing you my heart was cooled; (yet) again for me will be (only) that (long) day and that night." Consoling Janaki's daughter and giving her courage in many ways, the monkey bowed his head at her lotus-feet and set off toward Rama.
Dohā 28
Chaupāī

ચલત મહાધુનિ ગર્જેસિ ભારી। ગર્ભ સ્ત્રવહિં સુનિ નિસિચર નારી॥ નાઘિ સિંધુ એહિ પારહિ આવા। સબદ કિલકિલા કપિન્હ સુનાવા॥ હરષે સબ બિલોકિ હનુમાના। નૂતન જન્મ કપિન્હ તબ જાના॥ મુખ પ્રસન્ન તન તેજ બિરાજા। કીન્હેસિ રામચન્દ્ર કર કાજા॥ મિલે સકલ અતિ ભએ સુખારી। તલફત મીન પાવ જિમિ બારી॥ ચલે હરષિ રઘુનાયક પાસા। પૂંછત કહત નવલ ઇતિહાસા॥ તબ મધુબન ભીતર સબ આએ। અંગદ સંમત મધુ ફલ ખાએ॥ રખવારે જબ બરજન લાગે। મુષ્ટિ પ્રહાર હનત સબ ભાગે॥

calata mahādhuni garjesi bhārī garbha stravahiṃ suni nisicara nārī nāghi siṃdhu ehi pārahi āvā sabada kilakilā kapinha sunāvā haraṣe saba biloki hanumānā nūtana janma kapinha taba jānā mukha prasanna tana teja birājā kīnhesi rāmacandra kara kājā mile sakala ati bhae sukhārī talaphata mīna pāva jimi bārī cale haraṣi raghunāyaka pāsā pū~chata kahata navala itihāsā taba madhubana bhītara saba āe aṃgada saṃmata madhu phala khāe rakhavāre jaba barajana lāge muṣṭi prahāra hanata saba bhāge

Dohā

જાઇ પુકારે તે સબ બન ઉજાર જુબરાજ। સુનિ સુગ્રીવ હરષ કપિ કરિ આએ પ્રભુ કાજ॥28॥

jāi pukāre te saba bana ujāra jubarāja suni sugrīva haraṣa kapi kari āe prabhu kāja 28

MeaningAs he went he roared with a mighty sound, hearing which the demon-women miscarried. Leaping the ocean he came to this shore and gave the monkeys the shout of joy (kilkila). All rejoiced beholding Hanuman; the monkeys felt it a new birth. His face cheerful, his body shining with splendour — he had accomplished Ramachandra's work. All met him and grew very happy, as a writhing fish gets water. They went joyfully toward Raghunath, asking and telling the fresh tidings. Then they all came within the Madhuvan and, with Angad's consent, ate the honey-fruit. When the guards began to forbid them, struck with fist-blows they all fled. They all went and cried out to the prince (Sugriva), "The grove is laid waste!" Hearing it, Sugriva rejoiced — "The monkeys have done the Lord's work."
Dohā 29
Chaupāī

જૌં હોતિ સીતા સુધિ પાઈ। મધુબન કે ફલ સકહિં કિ ખાઈ॥ એહિ બિધિ મન બિચાર કર રાજા। આઇ ગએ કપિ સહિત સમાજા॥ આઇ સબન્હિ નાવા પદ સીસા। મિલેઉ સબન્હિ અતિ પ્રેમ કપીસા॥ પૂંછી કુસલ કુસલ પદ દેખી। રામ કૃપાં ભા કાજુ બિસેષી॥ નાથ કાજુ કીન્હેઉ હનુમાના। રાખે સકલ કપિન્હ કે પ્રાના॥ સુનિ સુગ્રીવ બહુરિ તેહિ મિલેઊ। કપિન્હ સહિત રઘુપતિ પહિં ચલેઊ। રામ કપિન્હ જબ આવત દેખા। કિએં કાજુ મન હરષ બિસેષા॥ ફટિક સિલા બૈઠે દ્વૌ ભાઈ। પરે સકલ કપિ ચરનન્હિ જાઈ॥

jauṃ na hoti sītā sudhi pāī madhubana ke phala sakahiṃ ki khāī ehi bidhi mana bicāra kara rājā āi gae kapi sahita samājā āi sabanhi nāvā pada sīsā mileu sabanhi ati prema kapīsā pū~chī kusala kusala pada dekhī rāma kṛpā~ bhā kāju biseṣī nātha kāju kīnheu hanumānā rākhe sakala kapinha ke prānā suni sugrīva bahuri tehi mileū kapinha sahita raghupati pahiṃ caleū rāma kapinha jaba āvata dekhā kie~ kāju mana haraṣa biseṣā phaṭika silā baiṭhe dvau bhāī pare sakala kapi carananhi jāī

Dohā

પ્રીતિ સહિત સબ ભેટે રઘુપતિ કરુના પુંજ। પૂંછી કુસલ નાથ અબ કુસલ દેખિ પદ કંજ॥29॥

prīti sahita saba bheṭe raghupati karunā puṃja pū~chī kusala nātha aba kusala dekhi pada kaṃja 29

Meaning"Had they not got news of Sita, could they (dare) eat the fruit of Madhuvan?" Thus the king (Sugriva) reasoned; (then) the monkeys arrived with their company. All came and bowed their heads at his feet; the monkey-king met them all with deep love. He asked their welfare; "(All is) well, beholding your feet; by Rama's grace the work has been (specially) accomplished." "Lord, Hanuman has done the deed and saved the lives of all the monkeys." Hearing this, Sugriva embraced him again, and went with the monkeys to Raghupati. When Rama saw the monkeys coming, their task done, his heart felt special joy. The two brothers sat upon a crystal rock; all the monkeys went and fell at their feet. Raghupati, the mass of compassion, met them all with love and asked their welfare; "(All is) well now, Lord, beholding your lotus-feet."
Dohā 30
Chaupāī

જામવંત કહ સુનુ રઘુરાયા। જા પર નાથ કરહુ તુમ્હ દાયા॥ તાહિ સદા સુભ કુસલ નિરંતર। સુર નર મુનિ પ્રસન્ન તા ઊપર॥ સોઇ બિજઈ બિનઈ ગુન સાગર। તાસુ સુજસુ ત્રેલોક ઉજાગર॥ પ્રભુ કીં કૃપા ભયઉ સબુ કાજૂ। જન્મ હમાર સુફલ ભા આજૂ॥ નાથ પવનસુત કીન્હિ જો કરની। સહસહું મુખ જાઇ સો બરની॥ પવનતનય કે ચરિત સુહાએ। જામવંત રઘુપતિહિ સુનાએ॥ સુનત કૃપાનિધિ મન અતિ ભાએ। પુનિ હનુમાન હરષિ હિયં લાએ॥ કહહુ તાત કેહિ ભાંતિ જાનકી। રહતિ કરતિ રચ્છા સ્વપ્રાન કી॥

jāmavaṃta kaha sunu raghurāyā jā para nātha karahu tumha dāyā tāhi sadā subha kusala niraṃtara sura nara muni prasanna tā ūpara soi bijaī binaī guna sāgara tāsu sujasu treloka ujāgara prabhu kīṃ kṛpā bhayau sabu kājū janma hamāra suphala bhā ājū nātha pavanasuta kīnhi jo karanī sahasahu~ mukha na jāi so baranī pavanatanaya ke carita suhāe jāmavaṃta raghupatihi sunāe sunata kṛpānidhi mana ati bhāe puni hanumāna haraṣi hiya~ lāe kahahu tāta kehi bhā~ti jānakī rahati karati racchā svaprāna kī

Dohā

નામ પાહરુ દિવસ નિસિ ધ્યાન તુમ્હાર કપાટ। લોચન નિજ પદ જંત્રિત જાહિં પ્રાન કેહિં બાટ॥30॥

nāma pāharu divasa nisi dhyāna tumhāra kapāṭa locana nija pada jaṃtrita jāhiṃ prāna kehiṃ bāṭa 30

MeaningJambavan said, "Listen, Raghuraja — on whom you, Lord, show grace, to him belong ever auspiciousness and unbroken welfare; gods, men and sages are pleased with him; he alone is victorious, humble, an ocean of virtues, and his fair fame lights up the three worlds. By the Lord's grace the whole work is done; our birth has become fruitful today. The deed the son of the Wind has done, Lord, cannot be told even with a thousand mouths." Jambavan related the son of the Wind's lovely exploits to Raghupati; hearing them, it greatly pleased the heart of the Ocean of Mercy, who then, rejoicing, clasped Hanuman to his heart. "Tell, son — in what manner does Janaki keep and guard her own life?" "(Your) name her watchman day and night, meditation on you the door, her eyes fettered (fixed) on her own feet — by what way could her life (escape)?"
Dohā 31
Chaupāī

ચલત મોહિ ચૂડ़ામનિ દીન્હી। રઘુપતિ હૃદયં લાઇ સોઇ લીન્હી॥ નાથ જુગલ લોચન ભરિ બારી। બચન કહે કછુ જનકકુમારી॥ અનુજ સમેત ગહેહુ પ્રભુ ચરના। દીન બંધુ પ્રનતારતિ હરના॥ મન ક્રમ બચન ચરન અનુરાગી। કેહિ અપરાધ નાથ હૌં ત્યાગી॥ અવગુન એક મોર મૈં માના। બિછુરત પ્રાન કીન્હ પયાના॥ નાથ સો નયનન્હિ કો અપરાધા। નિસરત પ્રાન કરિહિં હઠિ બાધા॥ બિરહ અગિનિ તનુ તૂલ સમીરા। સ્વાસ જરઇ છન માહિં સરીરા॥ નયન સ્ત્રવહિ જલુ નિજ હિત લાગી। જરૈં પાવ દેહ બિરહાગી। સીતા કે અતિ બિપતિ બિસાલા। બિનહિં કહેં ભલિ દીનદયાલા॥

calata mohi cūḍāmani dīnhī raghupati hṛdaya~ lāi soi līnhī nātha jugala locana bhari bārī bacana kahe kachu janakakumārī anuja sameta gahehu prabhu caranā dīna baṃdhu pranatārati haranā mana krama bacana carana anurāgī kehi aparādha nātha hauṃ tyāgī avaguna eka mora maiṃ mānā bichurata prāna na kīnha payānā nātha so nayananhi ko aparādhā nisarata prāna karihiṃ haṭhi bādhā biraha agini tanu tūla samīrā svāsa jarai chana māhiṃ sarīrā nayana stravahi jalu nija hita lāgī jaraiṃ na pāva deha birahāgī sītā ke ati bipati bisālā binahiṃ kaheṃ bhali dīnadayālā

Dohā

નિમિષ નિમિષ કરુનાનિધિ જાહિં કલપ સમ બીતિ। બેગિ ચલિય પ્રભુ આનિઅ ભુજ બલ ખલ દલ જીતિ॥31॥

nimiṣa nimiṣa karunānidhi jāhiṃ kalapa sama bīti begi caliya prabhu ānia bhuja bala khala dala jīti 31

Meaning"On parting she gave me the crest-jewel." Raghupati pressed it to his heart and took it. "Lord, filling both her eyes with tears, Janaka's daughter spoke some words: 'Clasp the Lord's feet with his brother — friend of the lowly, remover of the suppliant's distress; I am devoted to his feet in thought, word and deed — for what offence, Lord, have I been forsaken? One fault of mine I own — that at parting my life did not depart. But that, Lord, is the eyes' offence — they forcibly hinder the breath from going out. In the fire of separation the body is cotton, the breath the wind; in a moment the body should burn — yet the eyes shed tears for their own sake (to see him again), and so the body, though aflame, does not get to burn.'" Sita's distress is exceedingly great — better untold, O merciful-to-the-lowly. Moment by moment, O Ocean of Mercy, passes like an age (for her); come quickly, Lord, and bring her, conquering the wicked host by the might of your arm.
Dohā 32
Chaupāī

સુનિ સીતા દુખ પ્રભુ સુખ અયના। ભરિ આએ જલ રાજિવ નયના॥ બચન કાંય મન મમ ગતિ જાહી। સપનેહું બૂઝિઅ બિપતિ કિ તાહી॥ કહ હનુમંત બિપતિ પ્રભુ સોઈ। જબ તવ સુમિરન ભજન હોઈ॥ કેતિક બાત પ્રભુ જાતુધાન કી। રિપુહિ જીતિ આનિબી જાનકી॥ સુનુ કપિ તોહિ સમાન ઉપકારી। નહિં કોઉ સુર નર મુનિ તનુધારી॥ પ્રતિ ઉપકાર કરૌં કા તોરા। સનમુખ હોઇ સકત મન મોરા॥ સુનુ સુત ઉરિન મૈં નાહીં। દેખેઉં કરિ બિચાર મન માહીં॥ પુનિ પુનિ કપિહિ ચિતવ સુરત્રાતા। લોચન નીર પુલક અતિ ગાતા॥

suni sītā dukha prabhu sukha ayanā bhari āe jala rājiva nayanā bacana kā~ya mana mama gati jāhī sapanehu~ būjhia bipati ki tāhī kaha hanumaṃta bipati prabhu soī jaba tava sumirana bhajana na hoī ketika bāta prabhu jātudhāna kī ripuhi jīti ānibī jānakī sunu kapi tohi samāna upakārī nahiṃ kou sura nara muni tanudhārī prati upakāra karauṃ kā torā sanamukha hoi na sakata mana morā sunu suta urina maiṃ nāhīṃ dekheu~ kari bicāra mana māhīṃ puni puni kapihi citava suratrātā locana nīra pulaka ati gātā

Dohā

સુનિ પ્રભુ બચન બિલોકિ મુખ ગાત હરષિ હનુમંત। ચરન પરેઉ પ્રેમાકુલ ત્રાહિ ત્રાહિ ભગવંત॥32॥

suni prabhu bacana biloki mukha gāta haraṣi hanumaṃta carana pareu premākula trāhi trāhi bhagavaṃta 32

MeaningHearing of Sita's grief, the Lord — abode of bliss — his lotus eyes filled with tears: "She to whom my course (gati) is everything in word, body and mind — should such a one even in dream meet calamity?" Hanuman said, "Lord, that alone is calamity — when your remembrance and worship cease. What count, Lord, are the demons? — conquering the foe you will bring Janaki." "Listen, monkey — there is no benefactor like you among gods, men, sages, or any embodied being. What return shall I make you? My mind cannot even face you. Listen, son — I am not freed of debt (to you); I have weighed it well within." Again and again the protector of the gods gazed at the monkey, tears in his eyes, his body deeply thrilled. Hearing the Lord's words and beholding his face and form, Hanuman, rejoicing, fell at his feet, overcome with love: "Save me, save me, O Lord!"
Dohā 33
Chaupāī

બાર બાર પ્રભુ ચહઇ ઉઠાવા। પ્રેમ મગન તેહિ ઉઠબ ભાવા॥ પ્રભુ કર પંકજ કપિ કેં સીસા। સુમિરિ સો દસા મગન ગૌરીસા॥ સાવધાન મન કરિ પુનિ સંકર। લાગે કહન કથા અતિ સુંદર॥ કપિ ઉઠાઇ પ્રભુ હૃદયં લગાવા। કર ગહિ પરમ નિકટ બૈઠાવા॥ કહુ કપિ રાવન પાલિત લંકા। કેહિ બિધિ દહેઉ દુર્ગ અતિ બંકા॥ પ્રભુ પ્રસન્ન જાના હનુમાના। બોલા બચન બિગત અભિમાના॥ સાખામૃગ કે બડ़િ મનુસાઈ। સાખા તેં સાખા પર જાઈ॥ નાઘિ સિંધુ હાટકપુર જારા। નિસિચર ગન બિધિ બિપિન ઉજારા। સો સબ તવ પ્રતાપ રઘુરાઈ। નાથ કછૂ મોરિ પ્રભુતાઈ॥

bāra bāra prabhu cahai uṭhāvā prema magana tehi uṭhaba na bhāvā prabhu kara paṃkaja kapi keṃ sīsā sumiri so dasā magana gaurīsā sāvadhāna mana kari puni saṃkara lāge kahana kathā ati suṃdara kapi uṭhāi prabhu hṛdaya~ lagāvā kara gahi parama nikaṭa baiṭhāvā kahu kapi rāvana pālita laṃkā kehi bidhi daheu durga ati baṃkā prabhu prasanna jānā hanumānā bolā bacana bigata abhimānā sākhāmṛga ke baḍi manusāī sākhā teṃ sākhā para jāī nāghi siṃdhu hāṭakapura jārā nisicara gana bidhi bipina ujārā so saba tava pratāpa raghurāī nātha na kachū mori prabhutāī

Dohā

તા કહું પ્રભુ કછુ અગમ નહિં જા પર તુમ્હ અનુકુલ। તબ પ્રભાવં બડ़વાનલહિં જારિ સકઇ ખલુ તૂલ॥33॥

tā kahu~ prabhu kachu agama nahiṃ jā para tumha anukula taba prabhāva~ baḍavānalahiṃ jāri sakai khalu tūla 33

MeaningAgain and again the Lord wished to raise him; absorbed in love, he liked not to rise. The Lord's lotus-hand upon the monkey's head — remembering that scene, Shiva (Gaurisha) is rapt; then, collecting his mind, Shankara began the most lovely tale. The Lord lifted the monkey and clasped him to his heart, and taking his hand seated him very near. "Tell, monkey — Lanka, guarded by Ravana — how did you burn that mighty fort?" Knowing the Lord pleased, Hanuman spoke words free of pride: "It is a great feat for a tree-creature — to go from branch to branch! That I leaped the ocean, burned the golden city and laid waste the demon hosts and the garden — all that is your might, Raghuraja; Lord, none of it is my greatness. To him nothing is hard, Lord, to whom you are gracious; by your power a tuft of cotton can surely burn up the submarine fire."
Dohā 34
Chaupāī

નાથ ભગતિ અતિ સુખદાયની। દેહુ કૃપા કરિ અનપાયની॥ સુનિ પ્રભુ પરમ સરલ કપિ બાની। એવમસ્તુ તબ કહેઉ ભવાની॥ ઉમા રામ સુભાઉ જેહિં જાના। તાહિ ભજનુ તજિ ભાવ આના॥ યહ સંવાદ જાસુ ઉર આવા। રઘુપતિ ચરન ભગતિ સોઇ પાવા॥ સુનિ પ્રભુ બચન કહહિં કપિબૃંદા। જય જય જય કૃપાલ સુખકંદા॥ તબ રઘુપતિ કપિપતિહિ બોલાવા। કહા ચલૈં કર કરહુ બનાવા॥ અબ બિલંબુ કેહિ કારન કીજે। તુરત કપિન્હ કહું આયસુ દીજે॥ કૌતુક દેખિ સુમન બહુ બરષી। નભ તેં ભવન ચલે સુર હરષી॥

nātha bhagati ati sukhadāyanī dehu kṛpā kari anapāyanī suni prabhu parama sarala kapi bānī evamastu taba kaheu bhavānī umā rāma subhāu jehiṃ jānā tāhi bhajanu taji bhāva na ānā yaha saṃvāda jāsu ura āvā raghupati carana bhagati soi pāvā suni prabhu bacana kahahiṃ kapibṛṃdā jaya jaya jaya kṛpāla sukhakaṃdā taba raghupati kapipatihi bolāvā kahā calaiṃ kara karahu banāvā aba bilaṃbu kehi kārana kīje turata kapinha kahu~ āyasu dīje kautuka dekhi sumana bahu baraṣī nabha teṃ bhavana cale sura haraṣī

Dohā

કપિપતિ બેગિ બોલાએ આએ જૂથપ જૂથ। નાના બરન અતુલ બલ બાનર ભાલુ બરૂથ॥34॥

kapipati begi bolāe āe jūthapa jūtha nānā barana atula bala bānara bhālu barūtha 34

Meaning"Lord, of your grace grant me unfailing devotion that gives supreme bliss." Hearing the monkey's most guileless words, the Lord said, "So be it," O Bhavani. (Says Shiva:) Uma, he who has known Rama's nature — leaving his worship, no other liking comes to him; and he in whose heart this dialogue enters gains devotion to Raghupati's feet. Hearing the Lord's words the monkey-hosts cried, "Victory, victory, victory, O gracious one, root of bliss!" Then Raghupati summoned the monkey-king and said, "Make ready to march. Why delay now? Give the monkeys the order at once." Seeing the marvel, the gods rained many flowers and went joyfully from the sky to their abodes. The monkey-king quickly summoned (them); troop on troop came — hosts of monkeys and bears of many colours and matchless strength.
Dohā 35
Chaupāī

પ્રભુ પદ પંકજ નાવહિં સીસા। ગરજહિં ભાલુ મહાબલ કીસા॥ દેખી રામ સકલ કપિ સેના। ચિતઇ કૃપા કરિ રાજિવ નૈના॥ રામ કૃપા બલ પાઇ કપિંદા। ભએ પચ્છજુત મનહું ગિરિંદા॥ હરષિ રામ તબ કીન્હ પયાના। સગુન ભએ સુંદર સુભ નાના॥ જાસુ સકલ મંગલમય કીતી। તાસુ પયાન સગુન યહ નીતી॥ પ્રભુ પયાન જાના બૈદેહીં। ફરકિ બામ અંગ જનુ કહિ દેહીં॥ જોઇ જોઇ સગુન જાનકિહિ હોઈ। અસગુન ભયઉ રાવનહિ સોઈ॥ ચલા કટકુ કો બરનૈં પારા। ગર્જહિ બાનર ભાલુ અપારા॥ નખ આયુધ ગિરિ પાદપધારી। ચલે ગગન મહિ ઇચ્છાચારી॥ કેહરિનાદ ભાલુ કપિ કરહીં। ડગમગાહિં દિગ્ગજ ચિક્કરહીં॥

prabhu pada paṃkaja nāvahiṃ sīsā garajahiṃ bhālu mahābala kīsā dekhī rāma sakala kapi senā citai kṛpā kari rājiva nainā rāma kṛpā bala pāi kapiṃdā bhae pacchajuta manahu~ giriṃdā haraṣi rāma taba kīnha payānā saguna bhae suṃdara subha nānā jāsu sakala maṃgalamaya kītī tāsu payāna saguna yaha nītī prabhu payāna jānā baidehīṃ pharaki bāma a~ga janu kahi dehīṃ joi joi saguna jānakihi hoī asaguna bhayau rāvanahi soī calā kaṭaku ko baranaiṃ pārā garjahi bānara bhālu apārā nakha āyudha giri pādapadhārī cale gagana mahi icchācārī keharināda bhālu kapi karahīṃ ḍagamagāhiṃ diggaja cikkarahīṃ

Chhanda

ચિક્કરહિં દિગ્ગજ ડોલ મહિ ગિરિ લોલ સાગર ખરભરે। મન હરષ સભ ગંધર્બ સુર મુનિ નાગ કિન્નર દુખ ટરે॥ કટકટહિં મર્કટ બિકટ ભટ બહુ કોટિ કોટિન્હ ધાવહીં। જય રામ પ્રબલ પ્રતાપ કોસલનાથ ગુન ગન ગાવહીં॥1॥ સહિ સક ભાર ઉદાર અહિપતિ બાર બારહિં મોહઈ। ગહ દસન પુનિ પુનિ કમઠ પૃષ્ટ કઠોર સો કિમિ સોહઈ॥ રઘુબીર રુચિર પ્રયાન પ્રસ્થિતિ જાનિ પરમ સુહાવની। જનુ કમઠ ખર્પર સર્પરાજ સો લિખત અબિચલ પાવની॥2॥

cikkarahiṃ diggaja ḍola mahi giri lola sāgara kharabhare mana haraṣa sabha gaṃdharba sura muni nāga kinnara dukha ṭare kaṭakaṭahiṃ markaṭa bikaṭa bhaṭa bahu koṭi koṭinha dhāvahīṃ jaya rāma prabala pratāpa kosalanātha guna gana gāvahīṃ 1 sahi saka na bhāra udāra ahipati bāra bārahiṃ mohaī gaha dasana puni puni kamaṭha pṛṣṭa kaṭhora so kimi sohaī raghubīra rucira prayāna prasthiti jāni parama suhāvanī janu kamaṭha kharpara sarparāja so likhata abicala pāvanī 2

Dohā

એહિ બિધિ જાઇ કૃપાનિધિ ઉતરે સાગર તીર। જહં તહં લાગે ખાન ફલ ભાલુ બિપુલ કપિ બીર॥35॥

ehi bidhi jāi kṛpānidhi utare sāgara tīra jaha~ taha~ lāge khāna phala bhālu bipula kapi bīra 35

MeaningThey bowed their heads at the Lord's lotus-feet; the bears and mighty monkeys roared. Rama beheld the whole monkey army and looked on them in grace with his lotus eyes; gaining strength by Rama's grace, the monkey-chiefs became as winged mountains. Rejoicing, Rama then set out; many fair, auspicious omens occurred — for him whose whole fame is auspicious, omens at his setting forth are but fitting. Vaidehi knew of the Lord's march — her left limbs throbbed, as if to tell her; whatever omen was good for Janaki, the same was an ill omen for Ravana. The army marched, beyond all describing; countless monkeys and bears roared; nail-armed, bearing mountains and trees, moving at will, they ranged over sky and earth. The bears and monkeys made lion-roars; the elephants of the quarters reeled and trumpeted. The elephants of the quarters trumpeted, the earth shook, the mountains tossed, the oceans were in turmoil; gandharvas, gods, sages, nagas and kinnaras rejoiced, their sorrow gone. The fierce monkey-warriors gnashed their teeth, crores upon crores charging, crying "Victory to Rama," mighty and glorious Lord of Kosala, singing his hosts of virtues. The lord of serpents could not bear the noble weight; again and again bewildered, again and again he gripped (the earth) with his fangs upon the hard tortoise-back — how could it look (steady)? — as though, knowing Raghuvira's lovely march, the serpent-king were inscribing an imperishable, hallowing record on the tortoise's shell. Thus the Ocean of Mercy went and came down by the seashore; here and there the bear and monkey heroes fell to eating fruit in plenty.
Dohā 36
Chaupāī

ઉહાં નિસાચર રહહિં સસંકા। જબ તે જારિ ગયઉ કપિ લંકા॥ નિજ નિજ ગૃહં સબ કરહિં બિચારા। નહિં નિસિચર કુલ કેર ઉબારા॥ જાસુ દૂત બલ બરનિ જાઈ। તેહિ આએં પુર કવન ભલાઈ॥ દૂતન્હિ સન સુનિ પુરજન બાની। મંદોદરી અધિક અકુલાની॥ રહસિ જોરિ કર પતિ પગ લાગી। બોલી બચન નીતિ રસ પાગી॥ કંત કરષ હરિ સન પરિહરહૂ। મોર કહા અતિ હિત હિયં ધરહુ॥ સમુઝત જાસુ દૂત કઇ કરની। સ્ત્રવહીં ગર્ભ રજનીચર ધરની॥ તાસુ નારિ નિજ સચિવ બોલાઈ। પઠવહુ કંત જો ચહહુ ભલાઈ॥ તબ કુલ કમલ બિપિન દુખદાઈ। સીતા સીત નિસા સમ આઈ॥ સુનહુ નાથ સીતા બિનુ દીન્હેં। હિત તુમ્હાર સંભુ અજ કીન્હેં॥

uhā~ nisācara rahahiṃ sasaṃkā jaba te jāri gayau kapi laṃkā nija nija gṛha~ saba karahiṃ bicārā nahiṃ nisicara kula kera ubārā jāsu dūta bala barani na jāī tehi āe~ pura kavana bhalāī dūtanhi sana suni purajana bānī maṃdodarī adhika akulānī rahasi jori kara pati paga lāgī bolī bacana nīti rasa pāgī kaṃta karaṣa hari sana pariharahū mora kahā ati hita hiya~ dharahu samujhata jāsu dūta kai karanī stravahīṃ garbha rajanīcara dharanī tāsu nāri nija saciva bolāī paṭhavahu kaṃta jo cahahu bhalāī taba kula kamala bipina dukhadāī sītā sīta nisā sama āī sunahu nātha sītā binu dīnheṃ hita na tumhāra saṃbhu aja kīnheṃ

Dohā

-રામ બાન અહિ ગન સરિસ નિકર નિસાચર ભેક। જબ લગિ ગ્રસત તબ લગિ જતનુ કરહુ તજિ ટેક॥36॥

-rāma bāna ahi gana sarisa nikara nisācara bheka jaba lagi grasata na taba lagi jatanu karahu taji ṭeka 36

MeaningThere the demons dwelt in dread ever since the monkey burned Lanka and went. In their homes all reflected, "There is no saving the demon race; he whose messenger's strength cannot be described — what good in (his) lord's coming to the city?" Hearing the citizens' words from the messengers, Mandodari was greatly distressed. Rapt, she joined her hands, fell at her husband's feet and spoke words steeped in the savour of policy: "Husband, give up enmity with Hari; lay my words to heart as most beneficial. He, the mere thought of whose messenger's deeds makes the demon-women of the earth miscarry — send (back) his wife, husband, by your own minister, if you wish your good. As the frost-night is fatal to the lotus-bed, so Sita has come, fatal to your race. Hear, lord — without giving up Sita, even Shambhu and Brahma cannot work your good. Rama's arrows are like a host of serpents, the demon-throngs (mere) frogs; while (they have) not (yet) devoured (you), make the effort — give up obstinacy."
Dohā 37
Chaupāī

શ્રવન સુની સઠ તા કરિ બાની। બિહસા જગત બિદિત અભિમાની॥ સભય સુભાઉ નારિ કર સાચા। મંગલ મહું ભય મન અતિ કાચા॥ જૌં આવઇ મર્કટ કટકાઈ। જિઅહિં બિચારે નિસિચર ખાઈ॥ કંપહિં લોકપ જાકી ત્રાસા। તાસુ નારિ સભીત બડ़િ હાસા॥ અસ કહિ બિહસિ તાહિ ઉર લાઈ। ચલેઉ સભાં મમતા અધિકાઈ॥ મંદોદરી હૃદયં કર ચિંતા। ભયઉ કંત પર બિધિ બિપરીતા॥ બૈઠેઉ સભાં ખબરિ અસિ પાઈ। સિંધુ પાર સેના સબ આઈ॥ બૂઝેસિ સચિવ ઉચિત મત કહહૂ। તે સબ હંસે મષ્ટ કરિ રહહૂ॥ જિતેહુ સુરાસુર તબ શ્રમ નાહીં। નર બાનર કેહિ લેખે માહી॥

śravana sunī saṭha tā kari bānī bihasā jagata bidita abhimānī sabhaya subhāu nāri kara sācā maṃgala mahu~ bhaya mana ati kācā jauṃ āvai markaṭa kaṭakāī jiahiṃ bicāre nisicara khāī kaṃpahiṃ lokapa jākī trāsā tāsu nāri sabhīta baḍi hāsā asa kahi bihasi tāhi ura lāī caleu sabhā~ mamatā adhikāī maṃdodarī hṛdaya~ kara ciṃtā bhayau kaṃta para bidhi biparītā baiṭheu sabhā~ khabari asi pāī siṃdhu pāra senā saba āī būjhesi saciva ucita mata kahahū te saba ha~se maṣṭa kari rahahū jitehu surāsura taba śrama nāhīṃ nara bānara kehi lekhe māhī

Dohā

સચિવ બૈદ ગુર તીનિ જૌં પ્રિય બોલહિં ભય આસ। રાજ ધર્મ તન તીનિ કર હોઇ બેગિહીં નાસ॥37॥

saciva baida gura tīni jauṃ priya bolahiṃ bhaya āsa rāja dharma tana tīni kara hoi begihīṃ nāsa 37

MeaningHearing her words, the fool, the world-renowned egoist, laughed: "A woman's nature is truly timid — even amid good fortune her weak mind feels fear. If the monkey-army comes, the wretched demons will live (well) by eating it! She whose lord (am I), at whose terror the world-guardians tremble — that his wife is afraid is great jest." So saying he laughed and clasped her to his heart, and went to the court, his attachment grown. Mandodari worried in her heart, "Fate has turned against my lord." He sat in court and got the news that the whole army had crossed the ocean. He asked the ministers, "Speak your fit counsel." They all laughed: "Be at ease and silent. You conquered gods and demons without effort; of what account are men and monkeys?" When minister, physician and guru — these three — speak pleasing words out of fear or hope of favour, then of (one's) kingdom, health and faith — these three — there is speedy ruin.
Dohā 38
Chaupāī

સોઇ રાવન કહું બનિ સહાઈ। અસ્તુતિ કરહિં સુનાઇ સુનાઈ॥ અવસર જાનિ બિભીષનુ આવા। ભ્રાતા ચરન સીસુ તેહિં નાવા॥ પુનિ સિરુ નાઇ બૈઠ નિજ આસન। બોલા બચન પાઇ અનુસાસન॥ જૌ કૃપાલ પૂંછિહુ મોહિ બાતા। મતિ અનુરુપ કહઉં હિત તાતા॥ જો આપન ચાહૈ કલ્યાના। સુજસુ સુમતિ સુભ ગતિ સુખ નાના॥ સો પરનારિ લિલાર ગોસાઈં। તજઉ ચઉથિ કે ચંદ કિ નાઈ॥ ચૌદહ ભુવન એક પતિ હોઈ। ભૂતદ્રોહ તિષ્ટઇ નહિં સોઈ॥ ગુન સાગર નાગર નર જોઊ। અલપ લોભ ભલ કહઇ કોઊ॥

soi rāvana kahu~ bani sahāī astuti karahiṃ sunāi sunāī avasara jāni bibhīṣanu āvā bhrātā carana sīsu tehiṃ nāvā puni siru nāi baiṭha nija āsana bolā bacana pāi anusāsana jau kṛpāla pū~chihu mohi bātā mati anurupa kahau~ hita tātā jo āpana cāhai kalyānā sujasu sumati subha gati sukha nānā so paranāri lilāra gosāīṃ tajau cauthi ke caṃda ki nāī caudaha bhuvana eka pati hoī bhūtadroha tiṣṭai nahiṃ soī guna sāgara nāgara nara joū alapa lobha bhala kahai na koū

Dohā

કામ ક્રોધ મદ લોભ સબ નાથ નરક કે પંથ। સબ પરિહરિ રઘુબીરહિ ભજહુ ભજહિં જેહિ સંત॥38॥

kāma krodha mada lobha saba nātha naraka ke paṃtha saba parihari raghubīrahi bhajahu bhajahiṃ jehi saṃta 38

MeaningThat very (flattery) became Ravana's helper (to ruin); they kept extolling him to his face. Knowing it the time, Vibhishana came, bowed his head at his brother's feet, then, bowing again, sat on his seat, and, getting leave, spoke: "If, gracious one, you ask me, I say, as best I understand, what is good, brother. He who desires his own welfare — fair fame, good sense, a happy state and manifold joys — let him shun another's wife, even her brow, master, as one shuns the fourth-day moon. Were one the sole lord of the fourteen worlds, doing harm to (other) beings he cannot last. Of whatever man is an ocean of virtues and clever, none calls even a little greed good. Lust, anger, pride and greed, lord, are all the roads to hell; forsaking all, worship Raghuvira, whom the saints adore."
Dohā 39
Chaupāī

તાત રામ નહિં નર ભૂપાલા। ભુવનેસ્વર કાલહુ કર કાલા॥ બ્રહ્મ અનામય અજ ભગવંતા। બ્યાપક અજિત અનાદિ અનંતા॥ ગો દ્વિજ ધેનુ દેવ હિતકારી। કૃપાસિંધુ માનુષ તનુધારી॥ જન રંજન ભંજન ખલ બ્રાતા। બેદ ધર્મ રચ્છક સુનુ ભ્રાતા॥ તાહિ બયરુ તજિ નાઇઅ માથા। પ્રનતારતિ ભંજન રઘુનાથા॥ દેહુ નાથ પ્રભુ કહું બૈદેહી। ભજહુ રામ બિનુ હેતુ સનેહી॥ સરન ગએં પ્રભુ તાહુ ત્યાગા। બિસ્વ દ્રોહ કૃત અઘ જેહિ લાગા॥ જાસુ નામ ત્રય તાપ નસાવન। સોઇ પ્રભુ પ્રગટ સમુઝુ જિયં રાવન॥

tāta rāma nahiṃ nara bhūpālā bhuvanesvara kālahu kara kālā brahma anāmaya aja bhagavaṃtā byāpaka ajita anādi anaṃtā go dvija dhenu deva hitakārī kṛpāsiṃdhu mānuṣa tanudhārī jana raṃjana bhaṃjana khala brātā beda dharma racchaka sunu bhrātā tāhi bayaru taji nāia māthā pranatārati bhaṃjana raghunāthā dehu nātha prabhu kahu~ baidehī bhajahu rāma binu hetu sanehī sarana gae~ prabhu tāhu na tyāgā bisva droha kṛta agha jehi lāgā jāsu nāma traya tāpa nasāvana soi prabhu pragaṭa samujhu jiya~ rāvana

Dohā

બાર બાર પદ લાગઉં બિનય કરઉં દસસીસ। પરિહરિ માન મોહ મદ ભજહુ કોસલાધીસ॥39(ક)॥ મુનિ પુલસ્તિ નિજ સિષ્ય સન કહિ પઠઈ યહ બાત। તુરત સો મૈં પ્રભુ સન કહી પાઇ સુઅવસરુ તાત॥39(ખ)॥

bāra bāra pada lāgau~ binaya karau~ dasasīsa parihari māna moha mada bhajahu kosalādhīsa 39(ka) muni pulasti nija siṣya sana kahi paṭhaī yaha bāta turata so maiṃ prabhu sana kahī pāi suavasaru tāta 39(kha)

Meaning"Brother, Rama is no man or king — (he is) the Lord of the worlds, the Death even of Death, the unfailing Brahman, unborn, the Blessed One, all-pervading, unconquered, beginningless, endless. The benefactor of cows, brahmanas, the earth and the gods, the Ocean of Mercy in human form; delighter of devotees, crusher of the wicked host, protector of the Vedas and dharma — hear, brother. Giving up enmity with him, bow your head — Raghunath, remover of the suppliant's distress. Give the Lord Vaidehi, master; worship Rama, the friend without motive. One who takes his refuge the Lord forsakes not — even one stained with the sin of injuring the whole world. He whose name destroys the threefold afflictions — that very Lord is manifest (here); understand it in your heart, Ravana. Again and again I touch your feet and plead, O Ten-headed one: give up pride, delusion and arrogance, and worship the Lord of Kosala. The sage Pulastya sent this message by his own disciple; getting the good occasion, I have at once told it before the Lord, brother."
Dohā 40
Chaupāī

માલ્યવંત અતિ સચિવ સયાના। તાસુ બચન સુનિ અતિ સુખ માના॥ તાત અનુજ તવ નીતિ બિભૂષન। સો ઉર ધરહુ જો કહત બિભીષન॥ રિપુ ઉતકરષ કહત સઠ દોઊ। દૂરિ કરહુ ઇહાં હઇ કોઊ॥ માલ્યવંત ગૃહ ગયઉ બહોરી। કહઇ બિભીષનુ પુનિ કર જોરી॥ સુમતિ કુમતિ સબ કેં ઉર રહહીં। નાથ પુરાન નિગમ અસ કહહીં॥ જહાં સુમતિ તહં સંપતિ નાના। જહાં કુમતિ તહં બિપતિ નિદાના॥ તવ ઉર કુમતિ બસી બિપરીતા। હિત અનહિત માનહુ રિપુ પ્રીતા॥ કાલરાતિ નિસિચર કુલ કેરી। તેહિ સીતા પર પ્રીતિ ઘનેરી॥

mālyavaṃta ati saciva sayānā tāsu bacana suni ati sukha mānā tāta anuja tava nīti bibhūṣana so ura dharahu jo kahata bibhīṣana ripu utakaraṣa kahata saṭha doū dūri na karahu ihā~ hai koū mālyavaṃta gṛha gayau bahorī kahai bibhīṣanu puni kara jorī sumati kumati saba keṃ ura rahahīṃ nātha purāna nigama asa kahahīṃ jahā~ sumati taha~ saṃpati nānā jahā~ kumati taha~ bipati nidānā tava ura kumati basī biparītā hita anahita mānahu ripu prītā kālarāti nisicara kula kerī tehi sītā para prīti ghanerī

Dohā

તાત ચરન ગહિ માગઉં રાખહુ મોર દુલાર। સીત દેહુ રામ કહું અહિત હોઇ તુમ્હાર॥40॥

tāta carana gahi māgau~ rākhahu mora dulāra sīta dehu rāma kahu~ ahita na hoi tumhāra 40

MeaningMalyavan, a very wise minister, on hearing his words felt great joy: "Brother, your younger brother is an ornament of policy; lay to heart what Vibhishana says." (Ravana cried,) "Both these fools speak of the enemy's exaltation — is there no one here? Drive them off!" Malyavan then went home; Vibhishana again said, with folded hands: "Good sense and bad sense both dwell in everyone's heart, lord — so the Puranas and Vedas declare. Where good sense, there manifold prosperity; where bad sense, there calamity in the end. Adverse bad sense has settled in your heart — you hold the beneficial harmful and the foe dear. She who is the night-of-doom for the demon race — for that Sita you have great love. Brother, clasping your feet I beg — keep my (claim on your) love; give Sita to Rama, that no harm befall you."
Dohā 41
Chaupāī

બુધ પુરાન શ્રુતિ સંમત બાની। કહી બિભીષન નીતિ બખાની॥ સુનત દસાનન ઉઠા રિસાઈ। ખલ તોહિ નિકટ મુત્યુ અબ આઈ॥ જિઅસિ સદા સઠ મોર જિઆવા। રિપુ કર પચ્છ મૂઢ़ તોહિ ભાવા॥ કહસિ ખલ અસ કો જગ માહીં। ભુજ બલ જાહિ જિતા મૈં નાહી॥ મમ પુર બસિ તપસિન્હ પર પ્રીતી। સઠ મિલુ જાઇ તિન્હહિ કહુ નીતી॥ અસ કહિ કીન્હેસિ ચરન પ્રહારા। અનુજ ગહે પદ બારહિં બારા॥ ઉમા સંત કઇ ઇહઇ બડ़ાઈ। મંદ કરત જો કરઇ ભલાઈ॥ તુમ્હ પિતુ સરિસ ભલેહિં મોહિ મારા। રામુ ભજેં હિત નાથ તુમ્હારા॥ સચિવ સંગ લૈ નભ પથ ગયઊ। સબહિ સુનાઇ કહત અસ ભયઊ॥

budha purāna śruti saṃmata bānī kahī bibhīṣana nīti bakhānī sunata dasānana uṭhā risāī khala tohi nikaṭa mutyu aba āī jiasi sadā saṭha mora jiāvā ripu kara paccha mūḍha tohi bhāvā kahasi na khala asa ko jaga māhīṃ bhuja bala jāhi jitā maiṃ nāhī mama pura basi tapasinha para prītī saṭha milu jāi tinhahi kahu nītī asa kahi kīnhesi carana prahārā anuja gahe pada bārahiṃ bārā umā saṃta kai ihai baḍāī maṃda karata jo karai bhalāī tumha pitu sarisa bhalehiṃ mohi mārā rāmu bhajeṃ hita nātha tumhārā saciva saṃga lai nabha patha gayaū sabahi sunāi kahata asa bhayaū

Dohā

રામુ સત્યસંકલ્પ પ્રભુ સભા કાલબસ તોરિ। મૈ રઘુબીર સરન અબ જાઉં દેહુ જનિ ખોરિ॥41॥

rāmu satyasaṃkalpa prabhu sabhā kālabasa tori mai raghubīra sarana aba jāu~ dehu jani khori 41

MeaningVibhishana spoke policy approved by the wise, the Puranas and the Vedas. Hearing it the Ten-faced one rose in fury: "Wretch, your death has now come near you! You ever live, fool, fed by me, yet, dullard, the enemy's side pleases you. Say, wretch — who in the world is there whom I have not conquered by arm-strength? Dwelling in my city you love the ascetics; fool, go join them and teach them policy!" So saying he dealt a kick; yet the younger brother clasped his feet again and again. (Says Shiva:) Uma, this is the greatness of saints — they do good even to one who does ill. "You are like a father; well have you struck me. To worship Rama is your welfare, lord." Taking his ministers he went by the sky-path, and proclaiming aloud he said this: "Rama, the Lord of true resolve, is (here); the court (of Lanka), and you, are in Death's grip. I now go to Raghuvira's refuge; lay no blame (on me)."
Dohā 42
Chaupāī

અસ કહિ ચલા બિભીષનુ જબહીં। આયૂહીન ભએ સબ તબહીં॥ સાધુ અવગ્યા તુરત ભવાની। કર કલ્યાન અખિલ કૈ હાની॥ રાવન જબહિં બિભીષન ત્યાગા। ભયઉ બિભવ બિનુ તબહિં અભાગા॥ ચલેઉ હરષિ રઘુનાયક પાહીં। કરત મનોરથ બહુ મન માહીં॥ દેખિહઉં જાઇ ચરન જલજાતા। અરુન મૃદુલ સેવક સુખદાતા॥ જે પદ પરસિ તરી રિષિનારી। દંડક કાનન પાવનકારી॥ જે પદ જનકસુતાં ઉર લાએ। કપટ કુરંગ સંગ ધર ધાએ॥ હર ઉર સર સરોજ પદ જેઈ। અહોભાગ્ય મૈ દેખિહઉં તેઈ॥

asa kahi calā bibhīṣanu jabahīṃ āyūhīna bhae saba tabahīṃ sādhu avagyā turata bhavānī kara kalyāna akhila kai hānī rāvana jabahiṃ bibhīṣana tyāgā bhayau bibhava binu tabahiṃ abhāgā caleu haraṣi raghunāyaka pāhīṃ karata manoratha bahu mana māhīṃ dekhihau~ jāi carana jalajātā aruna mṛdula sevaka sukhadātā je pada parasi tarī riṣinārī daṃḍaka kānana pāvanakārī je pada janakasutā~ ura lāe kapaṭa kuraṃga saṃga dhara dhāe hara ura sara saroja pada jeī ahobhāgya mai dekhihau~ teī

Dohā

જિન્હ પાયન્હ કે પાદુકન્હિ ભરતુ રહે મન લાઇ। તે પદ આજુ બિલોકિહઉં ઇન્હ નયનન્હિ અબ જાઇ॥42॥

jinha pāyanha ke pādukanhi bharatu rahe mana lāi te pada āju bilokihau~ inha nayananhi aba jāi 42

MeaningThe very moment Vibhishana so saying set off, all (the demons) became void of life (doomed). Contempt of the holy, O Bhavani, at once works the ruin of all welfare. The moment Ravana forsook Vibhishana, that very moment the ill-fated one became bereft of glory. (Vibhishana) went joyfully toward Raghunath, making many a resolve within: "Going, I shall behold the lotus-feet, ruddy and soft, giver of joy to servants — the feet that, touched, redeemed the sage's wife and hallowed the Dandaka forest; the feet that Janaki holds to her heart, that ran upon the earth chasing the deceitful deer; the very lotus-feet that are the lotuses in Shiva's heart — by great good fortune I shall behold them. The feet whose sandals Bharata keeps (enshrined) with devoted mind — those feet I shall today behold with these eyes, going now."
Dohā 43
Chaupāī

એહિ બિધિ કરત સપ્રેમ બિચારા। આયઉ સપદિ સિંધુ એહિં પારા॥ કપિન્હ બિભીષનુ આવત દેખા। જાના કોઉ રિપુ દૂત બિસેષા॥ તાહિ રાખિ કપીસ પહિં આએ। સમાચાર સબ તાહિ સુનાએ॥ કહ સુગ્રીવ સુનહુ રઘુરાઈ। આવા મિલન દસાનન ભાઈ॥ કહ પ્રભુ સખા બૂઝિઐ કાહા। કહઇ કપીસ સુનહુ નરનાહા॥ જાનિ જાઇ નિસાચર માયા। કામરૂપ કેહિ કારન આયા॥ ભેદ હમાર લેન સઠ આવા। રાખિઅ બાંધિ મોહિ અસ ભાવા॥ સખા નીતિ તુમ્હ નીકિ બિચારી। મમ પન સરનાગત ભયહારી॥ સુનિ પ્રભુ બચન હરષ હનુમાના। સરનાગત બચ્છલ ભગવાના॥

ehi bidhi karata saprema bicārā āyau sapadi siṃdhu ehiṃ pārā kapinha bibhīṣanu āvata dekhā jānā kou ripu dūta biseṣā tāhi rākhi kapīsa pahiṃ āe samācāra saba tāhi sunāe kaha sugrīva sunahu raghurāī āvā milana dasānana bhāī kaha prabhu sakhā būjhiai kāhā kahai kapīsa sunahu naranāhā jāni na jāi nisācara māyā kāmarūpa kehi kārana āyā bheda hamāra lena saṭha āvā rākhia bā~dhi mohi asa bhāvā sakhā nīti tumha nīki bicārī mama pana saranāgata bhayahārī suni prabhu bacana haraṣa hanumānā saranāgata bacchala bhagavānā

Dohā

સરનાગત કહું જે તજહિં નિજ અનહિત અનુમાનિ। તે નર પાવંર પાપમય તિન્હહિ બિલોકત હાનિ॥43॥

saranāgata kahu~ je tajahiṃ nija anahita anumāni te nara pāva~ra pāpamaya tinhahi bilokata hāni 43

MeaningThus making loving reflection, he came at once to this shore. The monkeys saw Vibhishana coming and took him for some special enemy spy; keeping him there they came to Sugriva and told all the news. Sugriva said, "Listen, Raghuraja — the brother of the Ten-faced one has come to meet (you)." The Lord said, "Friend, what do you advise?" The monkey-king said, "Listen, king of men — a demon's maya cannot be known; for what reason has the shape-shifter come? He has come, the fool, to learn our secrets; keep him bound — so it seems best to me." "Friend, you have weighed policy well; but my vow is to be the dispeller of the suppliant's fear." Hearing the Lord's words Hanuman rejoiced — the Lord, fond of those who seek refuge. They who forsake one come for refuge, deeming him their own foe — those men are vile and sin-laden; even to look on them is loss.
Dohā 44
Chaupāī

કોટિ બિપ્ર બધ લાગહિં જાહૂ। આએં સરન તજઉં નહિં તાહૂ॥ સનમુખ હોઇ જીવ મોહિ જબહીં। જન્મ કોટિ અઘ નાસહિં તબહીં॥ પાપવંત કર સહજ સુભાઊ। ભજનુ મોર તેહિ ભાવ કાઊ॥ જૌં પૈ દુષ્ટહદય સોઇ હોઈ। મોરેં સનમુખ આવ કિ સોઈ॥ નિર્મલ મન જન સો મોહિ પાવા। મોહિ કપટ છલ છિદ્ર ભાવા॥ ભેદ લેન પઠવા દસસીસા। તબહું કછુ ભય હાનિ કપીસા॥ જગ મહું સખા નિસાચર જેતે। લછિમનુ હનઇ નિમિષ મહું તેતે॥ જૌં સભીત આવા સરનાઈ। રખિહઉં તાહિ પ્રાન કી નાઈ॥

koṭi bipra badha lāgahiṃ jāhū āe~ sarana tajau~ nahiṃ tāhū sanamukha hoi jīva mohi jabahīṃ janma koṭi agha nāsahiṃ tabahīṃ pāpavaṃta kara sahaja subhāū bhajanu mora tehi bhāva na kāū jauṃ pai duṣṭahadaya soi hoī moreṃ sanamukha āva ki soī nirmala mana jana so mohi pāvā mohi kapaṭa chala chidra na bhāvā bheda lena paṭhavā dasasīsā tabahu~ na kachu bhaya hāni kapīsā jaga mahu~ sakhā nisācara jete lachimanu hanai nimiṣa mahu~ tete jauṃ sabhīta āvā saranāī rakhihau~ tāhi prāna kī nāī

Dohā

ઉભય ભાંતિ તેહિ આનહુ હંસિ કહ કૃપાનિકેત। જય કૃપાલ કહિ ચલે અંગદ હનૂ સમેત॥44॥

ubhaya bhā~ti tehi ānahu ha~si kaha kṛpāniketa jaya kṛpāla kahi cale aṃgada hanū sameta 44

Meaning"Though one bear the guilt of slaying a crore of brahmanas, yet, come to my refuge, I forsake not even him. The moment a soul turns toward me, that moment the sins of a crore of births are destroyed. The sinner's nature is such by birth that my worship never pleases him; were that one (Vibhishana) truly evil-hearted, could he come before me? A man of pure mind attains me; deceit, fraud and faults please me not. The Ten-headed one has sent him to spy — even so, there is no fear or loss, monkey-king. As many demons as there are in the world, friend, Lakshmana slays as many in a moment. If, afraid, he has come for refuge, I will keep him like (my own) life." "Bring him on either ground," said the abode of mercy, smiling. "Victory to the gracious one!" — so saying they went, Angad with Hanuman.
Dohā 45
Chaupāī

સાદર તેહિ આગેં કરિ બાનર। ચલે જહાં રઘુપતિ કરુનાકર॥ દૂરિહિ તે દેખે દ્વૌ ભ્રાતા। નયનાનંદ દાન કે દાતા॥ બહુરિ રામ છબિધામ બિલોકી। રહેઉ ઠટુકિ એકટક પલ રોકી॥ ભુજ પ્રલંબ કંજારુન લોચન। સ્યામલ ગાત પ્રનત ભય મોચન॥ સિંઘ કંધ આયત ઉર સોહા। આનન અમિત મદન મન મોહા॥ નયન નીર પુલકિત અતિ ગાતા। મન ધરિ ધીર કહી મૃદુ બાતા॥ નાથ દસાનન કર મૈં ભ્રાતા। નિસિચર બંસ જનમ સુરત્રાતા॥ સહજ પાપપ્રિય તામસ દેહા। જથા ઉલૂકહિ તમ પર નેહા॥

sādara tehi āgeṃ kari bānara cale jahā~ raghupati karunākara dūrihi te dekhe dvau bhrātā nayanānaṃda dāna ke dātā bahuri rāma chabidhāma bilokī raheu ṭhaṭuki ekaṭaka pala rokī bhuja pralaṃba kaṃjāruna locana syāmala gāta pranata bhaya mocana siṃgha kaṃdha āyata ura sohā ānana amita madana mana mohā nayana nīra pulakita ati gātā mana dhari dhīra kahī mṛdu bātā nātha dasānana kara maiṃ bhrātā nisicara baṃsa janama suratrātā sahaja pāpapriya tāmasa dehā jathā ulūkahi tama para nehā

Dohā

શ્રવન સુજસુ સુનિ આયઉં પ્રભુ ભંજન ભવ ભીર। ત્રાહિ ત્રાહિ આરતિ હરન સરન સુખદ રઘુબીર॥45॥

śravana sujasu suni āyau~ prabhu bhaṃjana bhava bhīra trāhi trāhi ārati harana sarana sukhada raghubīra 45

MeaningRespectfully setting the monkeys ahead, they went where Raghupati, mine of compassion, was. From afar (Vibhishana) saw the two brothers, givers of the gift of delight to the eyes; then, beholding Rama, abode of beauty, he stood transfixed, gazing unwinking, holding back the very blink. Long arms, eyes ruddy as the lotus, dark-hued body, releaser from the suppliant's fear; lion-like shoulders, a broad fair chest, a face beyond measure that bewitches even Cupid's mind. His eyes (full of) tears, his body deeply thrilled, taking courage in his mind he spoke gentle words: "Lord, I am the brother of the Ten-faced one; born in the demon race, O protector of the gods; my tamasic body is by nature fond of sin, as the owl loves the dark. Hearing your fair fame with my ears I have come, Lord, destroyer of the fear of existence; save, save (me), O reliever of distress, refuge-giving, joy-bestowing Raghuvira!"
Dohā 46
Chaupāī

અસ કહિ કરત દંડવત દેખા। તુરત ઉઠે પ્રભુ હરષ બિસેષા॥ દીન બચન સુનિ પ્રભુ મન ભાવા। ભુજ બિસાલ ગહિ હૃદયં લગાવા॥ અનુજ સહિત મિલિ ઢિગ બૈઠારી। બોલે બચન ભગત ભયહારી॥ કહુ લંકેસ સહિત પરિવારા। કુસલ કુઠાહર બાસ તુમ્હારા॥ ખલ મંડલીં બસહુ દિનુ રાતી। સખા ધરમ નિબહઇ કેહિ ભાંતી॥ મૈં જાનઉં તુમ્હારિ સબ રીતી। અતિ નય નિપુન ભાવ અનીતી॥ બરુ ભલ બાસ નરક કર તાતા। દુષ્ટ સંગ જનિ દેઇ બિધાતા॥ અબ પદ દેખિ કુસલ રઘુરાયા। જૌં તુમ્હ કીન્હ જાનિ જન દાયા॥

asa kahi karata daṃḍavata dekhā turata uṭhe prabhu haraṣa biseṣā dīna bacana suni prabhu mana bhāvā bhuja bisāla gahi hṛdaya~ lagāvā anuja sahita mili ḍhiga baiṭhārī bole bacana bhagata bhayahārī kahu laṃkesa sahita parivārā kusala kuṭhāhara bāsa tumhārā khala maṃḍalīṃ basahu dinu rātī sakhā dharama nibahai kehi bhā~tī maiṃ jānau~ tumhāri saba rītī ati naya nipuna na bhāva anītī baru bhala bāsa naraka kara tātā duṣṭa saṃga jani dei bidhātā aba pada dekhi kusala raghurāyā jauṃ tumha kīnha jāni jana dāyā

Dohā

તબ લગિ કુસલ જીવ કહું સપનેહું મન બિશ્રામ। જબ લગિ ભજત રામ કહું સોક ધામ તજિ કામ॥46॥

taba lagi kusala na jīva kahu~ sapanehu~ mana biśrāma jaba lagi bhajata na rāma kahu~ soka dhāma taji kāma 46

MeaningSo saying, as (Vibhishana) made the prostration, the Lord rose at once with special joy. Hearing the humble words the Lord's mind was pleased; with his broad arms he grasped and clasped him to his heart. With his brother he met him and seated him by his side, and spoke words that dispel the devotees' fear: "Tell, lord of Lanka, with your family — is your dwelling well, in (so) ill a place? You dwell day and night amid a wicked company, friend; how can dharma be kept up? I know all your ways — you are most skilled in policy and like not unrighteousness. Better to dwell even in hell, son — but may the Creator never give the company of the wicked. Now, beholding (my) feet, all is well, Raghuraja, since you have shown grace, knowing me your servant." Till then there is no welfare for a soul, nor even in dream rest of mind, so long as it worships not Rama, giving up desire — the abode of sorrow.
Dohā 47
Chaupāī

તબ લગિ હૃદયં બસત ખલ નાના। લોભ મોહ મચ્છર મદ માના॥ જબ લગિ ઉર બસત રઘુનાથા। ધરેં ચાપ સાયક કટિ ભાથા॥ મમતા તરુન તમી અંધિઆરી। રાગ દ્વેષ ઉલૂક સુખકારી॥ તબ લગિ બસતિ જીવ મન માહીં। જબ લગિ પ્રભુ પ્રતાપ રબિ નાહીં॥ અબ મૈં કુસલ મિટે ભય ભારે। દેખિ રામ પદ કમલ તુમ્હારે॥ તુમ્હ કૃપાલ જા પર અનુકૂલા। તાહિ બ્યાપ ત્રિબિધ ભવ સૂલા॥ મૈં નિસિચર અતિ અધમ સુભાઊ। સુભ આચરનુ કીન્હ નહિં કાઊ॥ જાસુ રૂપ મુનિ ધ્યાન આવા। તેહિં પ્રભુ હરષિ હૃદયં મોહિ લાવા॥

taba lagi hṛdaya~ basata khala nānā lobha moha macchara mada mānā jaba lagi ura na basata raghunāthā dhareṃ cāpa sāyaka kaṭi bhāthā mamatā taruna tamī a~dhiārī rāga dveṣa ulūka sukhakārī taba lagi basati jīva mana māhīṃ jaba lagi prabhu pratāpa rabi nāhīṃ aba maiṃ kusala miṭe bhaya bhāre dekhi rāma pada kamala tumhāre tumha kṛpāla jā para anukūlā tāhi na byāpa tribidha bhava sūlā maiṃ nisicara ati adhama subhāū subha ācaranu kīnha nahiṃ kāū jāsu rūpa muni dhyāna na āvā tehiṃ prabhu haraṣi hṛdaya~ mohi lāvā

Dohā

-અહોભાગ્ય મમ અમિત અતિ રામ કૃપા સુખ પુંજ। દેખેઉં નયન બિરંચિ સિબ સેબ્ય જુગલ પદ કંજ॥47॥

-ahobhāgya mama amita ati rāma kṛpā sukha puṃja dekheu~ nayana biraṃci siba sebya jugala pada kaṃja 47

MeaningSo long do many wicked ones — greed, delusion, envy, arrogance and pride — dwell in the heart, as long as Raghunath dwells not in it, bearing bow, arrows and quiver at his waist. (So long) the dense night of "mine-ness" is dark, pleasing to the owls of attachment and hatred; (so long) they dwell in the creature's mind, as long as the sun of the Lord's glory has not (risen). "Now I am well, my heavy fears gone, beholding your lotus-feet, Rama. You, gracious one — whomever you favour, the threefold pangs of existence afflict him not. I am a demon, of most base nature; I never did a single good act. He whose form comes not even into sages' meditation — that Lord has joyfully clasped me to his heart." Boundless and exceeding is my good fortune, O Rama, mass of mercy and bliss — I have beheld with my eyes the two lotus-feet served even by Brahma and Shiva.
Dohā 48
Chaupāī

સુનહુ સખા નિજ કહઉં સુભાઊ। જાન ભુસુંડિ સંભુ ગિરિજાઊ॥ જૌં નર હોઇ ચરાચર દ્રોહી। આવે સભય સરન તકિ મોહી॥ તજિ મદ મોહ કપટ છલ નાના। કરઉં સદ્ય તેહિ સાધુ સમાના॥ જનની જનક બંધુ સુત દારા। તનુ ધનુ ભવન સુહ્રદ પરિવારા॥ સબ કૈ મમતા તાગ બટોરી। મમ પદ મનહિ બાંધ બરિ ડોરી॥ સમદરસી ઇચ્છા કછુ નાહીં। હરષ સોક ભય નહિં મન માહીં॥ અસ સજ્જન મમ ઉર બસ કૈસેં। લોભી હૃદયં બસઇ ધનુ જૈસેં॥ તુમ્હ સારિખે સંત પ્રિય મોરેં। ધરઉં દેહ નહિં આન નિહોરેં॥

sunahu sakhā nija kahau~ subhāū jāna bhusuṃḍi saṃbhu girijāū jauṃ nara hoi carācara drohī āve sabhaya sarana taki mohī taji mada moha kapaṭa chala nānā karau~ sadya tehi sādhu samānā jananī janaka baṃdhu suta dārā tanu dhanu bhavana suhrada parivārā saba kai mamatā tāga baṭorī mama pada manahi bā~dha bari ḍorī samadarasī icchā kachu nāhīṃ haraṣa soka bhaya nahiṃ mana māhīṃ asa sajjana mama ura basa kaiseṃ lobhī hṛdaya~ basai dhanu jaiseṃ tumha sārikhe saṃta priya moreṃ dharau~ deha nahiṃ āna nihoreṃ

Dohā

સગુન ઉપાસક પરહિત નિરત નીતિ દૃઢ़ નેમ। તે નર પ્રાન સમાન મમ જિન્હ કેં દ્વિજ પદ પ્રેમ॥48॥

saguna upāsaka parahita nirata nīti dṛḍha nema te nara prāna samāna mama jinha keṃ dvija pada prema 48

Meaning"Listen, friend, I tell my own nature, which Bhushundi, Shambhu and Girija know: if a man be the foe of all that moves and is unmoving, yet comes afraid, seeking my refuge, and gives up pride, delusion, deceit and the manifold frauds, I straightway make him the equal of a saint. Mother, father, brother, son, wife, body, wealth, home, friends and family — gathering the threads of love for all (these), one should twist them into a (single) cord and bind his mind to my feet. (One who is) even-sighted, without desire, with no joy, sorrow or fear in his mind — such a saint, how he dwells in my heart, as wealth dwells in a miser's! Saints like you are dear to me; not for any other's sake do I take a body." Worshippers of the (Lord) with form, intent on others' good, firm in conduct and steady in vows — those men are dear to me as life, who have love for the feet of the twice-born (brahmanas).
Dohā 49
Chaupāī

સુનુ લંકેસ સકલ ગુન તોરેં। તાતેં તુમ્હ અતિસય પ્રિય મોરેં॥ રામ બચન સુનિ બાનર જૂથા। સકલ કહહિં જય કૃપા બરૂથા॥ સુનત બિભીષનુ પ્રભુ કૈ બાની। નહિં અઘાત શ્રવનામૃત જાની॥ પદ અંબુજ ગહિ બારહિં બારા। હૃદયં સમાત પ્રેમુ અપારા॥ સુનહુ દેવ સચરાચર સ્વામી। પ્રનતપાલ ઉર અંતરજામી॥ ઉર કછુ પ્રથમ બાસના રહી। પ્રભુ પદ પ્રીતિ સરિત સો બહી॥ અબ કૃપાલ નિજ ભગતિ પાવની। દેહુ સદા સિવ મન ભાવની॥ એવમસ્તુ કહિ પ્રભુ રનધીરા। માગા તુરત સિંધુ કર નીરા॥ જદપિ સખા તવ ઇચ્છા નાહીં। મોર દરસુ અમોઘ જગ માહીં॥ અસ કહિ રામ તિલક તેહિ સારા। સુમન બૃષ્ટિ નભ ભઈ અપારા॥

sunu laṃkesa sakala guna toreṃ tāteṃ tumha atisaya priya moreṃ rāma bacana suni bānara jūthā sakala kahahiṃ jaya kṛpā barūthā sunata bibhīṣanu prabhu kai bānī nahiṃ aghāta śravanāmṛta jānī pada aṃbuja gahi bārahiṃ bārā hṛdaya~ samāta na premu apārā sunahu deva sacarācara svāmī pranatapāla ura aṃtarajāmī ura kachu prathama bāsanā rahī prabhu pada prīti sarita so bahī aba kṛpāla nija bhagati pāvanī dehu sadā siva mana bhāvanī evamastu kahi prabhu ranadhīrā māgā turata siṃdhu kara nīrā jadapi sakhā tava icchā nāhīṃ mora darasu amogha jaga māhīṃ asa kahi rāma tilaka tehi sārā sumana bṛṣṭi nabha bhaī apārā

Dohā

રાવન ક્રોધ અનલ નિજ સ્વાસ સમીર પ્રચંડ। જરત બિભીષનુ રાખેઉ દીન્હેહુ રાજુ અખંડ॥49(ક)॥ જો સંપતિ સિવ રાવનહિ દીન્હિ દિએં દસ માથ। સોઇ સંપદા બિભીષનહિ સકુચિ દીન્હ રઘુનાથ॥49(ખ)॥

rāvana krodha anala nija svāsa samīra pracaṃḍa jarata bibhīṣanu rākheu dīnhehu rāju akhaṃḍa 49(ka) jo saṃpati siva rāvanahi dīnhi die~ dasa mātha soi saṃpadā bibhīṣanahi sakuci dīnha raghunātha 49(kha)

Meaning"Listen, lord of Lanka — all (these) virtues are in you; therefore you are exceedingly dear to me." Hearing Rama's words the monkey-troops all cried, "Victory to the abode of mercy!" Hearing the Lord's words, Vibhishana — finding them nectar to the ears — was not sated; he grasped the lotus-feet again and again, the boundless love not contained in his heart. "Hear, Lord, master of all that moves and is unmoving, protector of suppliants, knower of (every) heart: some former craving still lay in my heart, but it has flowed away (as) a river in love for the Lord's feet. Now, gracious one, grant me your own sanctifying devotion, ever dear to Shiva's mind." Saying "So be it," the Lord, firm in battle, at once asked for the water of the ocean: "Though, friend, it is not your wish, my darshan in the world is never fruitless." So saying, Rama made the tilak for him; a boundless rain of flowers fell from the sky. Fanning the fire of Ravana's wrath with the fierce wind of his own breath, in it Vibhishana was burning — (Rama) saved him and gave him an unbroken kingdom. The fortune Shiva gave Ravana for offering his ten heads — that same fortune Raghunath gave Vibhishana, abashed (that it was so little).
Dohā 50
Chaupāī

અસ પ્રભુ છાડ़િ ભજહિં જે આના। તે નર પસુ બિનુ પૂંછ બિષાના॥ નિજ જન જાનિ તાહિ અપનાવા। પ્રભુ સુભાવ કપિ કુલ મન ભાવા॥ પુનિ સર્બગ્ય સર્બ ઉર બાસી। સર્બરૂપ સબ રહિત ઉદાસી॥ બોલે બચન નીતિ પ્રતિપાલક। કારન મનુજ દનુજ કુલ ઘાલક॥ સુનુ કપીસ લંકાપતિ બીરા। કેહિ બિધિ તરિઅ જલધિ ગંભીરા॥ સંકુલ મકર ઉરગ ઝષ જાતી। અતિ અગાધ દુસ્તર સબ ભાંતી॥ કહ લંકેસ સુનહુ રઘુનાયક। કોટિ સિંધુ સોષક તવ સાયક॥ જદ્યપિ તદપિ નીતિ અસિ ગાઈ। બિનય કરિઅ સાગર સન જાઈ॥

asa prabhu chāḍi bhajahiṃ je ānā te nara pasu binu pū~cha biṣānā nija jana jāni tāhi apanāvā prabhu subhāva kapi kula mana bhāvā puni sarbagya sarba ura bāsī sarbarūpa saba rahita udāsī bole bacana nīti pratipālaka kārana manuja danuja kula ghālaka sunu kapīsa laṃkāpati bīrā kehi bidhi taria jaladhi gaṃbhīrā saṃkula makara uraga jhaṣa jātī ati agādha dustara saba bhā~tī kaha laṃkesa sunahu raghunāyaka koṭi siṃdhu soṣaka tava sāyaka jadyapi tadapi nīti asi gāī binaya karia sāgara sana jāī

Dohā

પ્રભુ તુમ્હાર કુલગુર જલધિ કહિહિ ઉપાય બિચારિ। બિનુ પ્રયાસ સાગર તરિહિ સકલ ભાલુ કપિ ધારિ॥50॥

prabhu tumhāra kulagura jaladhi kahihi upāya bicāri binu prayāsa sāgara tarihi sakala bhālu kapi dhāri 50

Meaning(Such a Lord) — they who forsake him and worship another are beasts without tail or horns. Knowing him his own, (the Lord) made him his own; the Lord's nature pleased the monkey-host's mind. Then the All-knowing, dwelling in all hearts, of all forms, devoid of all and unattached, spoke words upholding policy — the Cause (of all) wearing a human form, destroyer of the demon race: "Listen, monkey-king, and hero lord of Lanka — by what means may the deep ocean be crossed, crowded with crocodiles, serpents and (many) kinds of fish, exceedingly fathomless and hard to cross in every way?" The lord of Lanka said, "Hear, Raghunath — though your arrow is the drier of a crore of oceans, yet policy is so sung: go and make entreaty to the ocean. Lord, the ocean is of your own line — pondering, he will tell a means, and without effort the whole host of bears and monkeys will cross over."
Dohā 51
Chaupāī

સખા કહી તુમ્હ નીકિ ઉપાઈ। કરિઅ દૈવ જૌં હોઇ સહાઈ॥ મંત્ર યહ લછિમન મન ભાવા। રામ બચન સુનિ અતિ દુખ પાવા॥ નાથ દૈવ કર કવન ભરોસા। સોષિઅ સિંધુ કરિઅ મન રોસા॥ કાદર મન કહું એક અધારા। દૈવ દૈવ આલસી પુકારા॥ સુનત બિહસિ બોલે રઘુબીરા। ઐસેહિં કરબ ધરહુ મન ધીરા॥ અસ કહિ પ્રભુ અનુજહિ સમુઝાઈ। સિંધુ સમીપ ગએ રઘુરાઈ॥ પ્રથમ પ્રનામ કીન્હ સિરુ નાઈ। બૈઠે પુનિ તટ દર્ભ ડસાઈ॥ જબહિં બિભીષન પ્રભુ પહિં આએ। પાછેં રાવન દૂત પઠાએ॥

sakhā kahī tumha nīki upāī karia daiva jauṃ hoi sahāī maṃtra na yaha lachimana mana bhāvā rāma bacana suni ati dukha pāvā nātha daiva kara kavana bharosā soṣia siṃdhu karia mana rosā kādara mana kahu~ eka adhārā daiva daiva ālasī pukārā sunata bihasi bole raghubīrā aisehiṃ karaba dharahu mana dhīrā asa kahi prabhu anujahi samujhāī siṃdhu samīpa gae raghurāī prathama pranāma kīnha siru nāī baiṭhe puni taṭa darbha ḍasāī jabahiṃ bibhīṣana prabhu pahiṃ āe pācheṃ rāvana dūta paṭhāe

Dohā

સકલ ચરિત તિન્હ દેખે ધરેં કપટ કપિ દેહ। પ્રભુ ગુન હૃદયં સરાહહિં સરનાગત પર નેહ॥51॥

sakala carita tinha dekhe dhareṃ kapaṭa kapi deha prabhu guna hṛdaya~ sarāhahiṃ saranāgata para neha 51

Meaning"Friend, you have told a good means; let it be done — if Fate be helpful." This counsel pleased not Lakshmana's mind; hearing Rama's words he felt great pain: "Lord, what reliance on Fate? Dry up the ocean — make wrath in your mind. To the coward's mind there is one support; the lazy man cries 'Fate, Fate.'" Hearing this Raghuvira laughed and said, "Even so will I do; keep your mind firm." So saying and instructing his brother, Raghuraja went near the ocean; first he made obeisance, bowing his head, then sat on the shore, spreading kusha grass. The very moment Vibhishana came to the Lord, Ravana had sent spies after (him). They saw all the doings, wearing the false form of monkeys; in their hearts they praised the Lord's virtues — his love for those who take refuge.
Dohā 52
Chaupāī

પ્રગટ બખાનહિં રામ સુભાઊ। અતિ સપ્રેમ ગા બિસરિ દુરાઊ॥ રિપુ કે દૂત કપિન્હ તબ જાને। સકલ બાંધિ કપીસ પહિં આને॥ કહ સુગ્રીવ સુનહુ સબ બાનર। અંગ ભંગ કરિ પઠવહુ નિસિચર॥ સુનિ સુગ્રીવ બચન કપિ ધાએ। બાંધિ કટક ચહુ પાસ ફિરાએ॥ બહુ પ્રકાર મારન કપિ લાગે। દીન પુકારત તદપિ ત્યાગે॥ જો હમાર હર નાસા કાના। તેહિ કોસલાધીસ કૈ આના॥ સુનિ લછિમન સબ નિકટ બોલાએ। દયા લાગિ હંસિ તુરત છોડાએ॥ રાવન કર દીજહુ યહ પાતી। લછિમન બચન બાચુ કુલઘાતી॥

pragaṭa bakhānahiṃ rāma subhāū ati saprema gā bisari durāū ripu ke dūta kapinha taba jāne sakala bā~dhi kapīsa pahiṃ āne kaha sugrīva sunahu saba bānara aṃga bhaṃga kari paṭhavahu nisicara suni sugrīva bacana kapi dhāe bā~dhi kaṭaka cahu pāsa phirāe bahu prakāra mārana kapi lāge dīna pukārata tadapi na tyāge jo hamāra hara nāsā kānā tehi kosalādhīsa kai ānā suni lachimana saba nikaṭa bolāe dayā lāgi ha~si turata choḍāe rāvana kara dījahu yaha pātī lachimana bacana bācu kulaghātī

Dohā

કહેહુ મુખાગર મૂઢ़ સન મમ સંદેસુ ઉદાર। સીતા દેઇ મિલેહુ આવા કાલ તુમ્હાર॥52॥

kahehu mukhāgara mūḍha sana mama saṃdesu udāra sītā dei milehu na ta āvā kāla tumhāra 52

MeaningThey openly extolled Rama's nature; in deep love their disguise was forgotten. The monkeys then knew them as the foe's spies, bound them all and brought them to Sugriva. Sugriva said, "Hear, all monkeys — maim the demons' limbs and send them (back)." Hearing Sugriva's words the monkeys ran, bound and paraded them on all four sides of the army; in many ways they began to beat them; (the spies) cried out wretchedly, yet they let them not go. "Whoever takes off our nose and ears — by him is the oath of the Lord of Kosala!" Hearing this Lakshmana called them all near and out of pity at once laughingly freed them: "Give this letter into Ravana's hand; read Lakshmana's words, O destroyer of your race. Tell aloud before the fool my generous message: give Sita and meet (us in peace), else your end has come."
Dohā 53
Chaupāī

તુરત નાઇ લછિમન પદ માથા। ચલે દૂત બરનત ગુન ગાથા॥ કહત રામ જસુ લંકાં આએ। રાવન ચરન સીસ તિન્હ નાએ॥ બિહસિ દસાનન પૂંછી બાતા। કહસિ સુક આપનિ કુસલાતા॥ પુનિ કહુ ખબરિ બિભીષન કેરી। જાહિ મૃત્યુ આઈ અતિ નેરી॥ કરત રાજ લંકા સઠ ત્યાગી। હોઇહિ જબ કર કીટ અભાગી॥ પુનિ કહુ ભાલુ કીસ કટકાઈ। કઠિન કાલ પ્રેરિત ચલિ આઈ॥ જિન્હ કે જીવન કર રખવારા। ભયઉ મૃદુલ ચિત સિંધુ બિચારા॥ કહુ તપસિન્હ કૈ બાત બહોરી। જિન્હ કે હૃદયં ત્રાસ અતિ મોરી॥

turata nāi lachimana pada māthā cale dūta baranata guna gāthā kahata rāma jasu laṃkā~ āe rāvana carana sīsa tinha nāe bihasi dasānana pū~chī bātā kahasi na suka āpani kusalātā puni kahu khabari bibhīṣana kerī jāhi mṛtyu āī ati nerī karata rāja laṃkā saṭha tyāgī hoihi jaba kara kīṭa abhāgī puni kahu bhālu kīsa kaṭakāī kaṭhina kāla prerita cali āī jinha ke jīvana kara rakhavārā bhayau mṛdula cita siṃdhu bicārā kahu tapasinha kai bāta bahorī jinha ke hṛdaya~ trāsa ati morī

Dohā

-કી ભઇ ભેંટ કિ ફિરિ ગએ શ્રવન સુજસુ સુનિ મોર। કહસિ રિપુ દલ તેજ બલ બહુત ચકિત ચિત તોર॥53॥

-kī bhai bheṃṭa ki phiri gae śravana sujasu suni mora kahasi na ripu dala teja bala bahuta cakita cita tora 53

MeaningAt once bowing their heads at Lakshmana's feet, the spies set off, recounting his (Rama's) host of virtues. Chanting Rama's fame they came to Lanka and bowed their heads at Ravana's feet. The Ten-faced one laughed and asked the matter: "Shuka, do you not tell your own welfare? Then tell the news of Vibhishana, to whom death has come very near — the fool who forsook (his) reigning over Lanka; when will the ill-fated one become an insect of the times? Then tell of the army of bears and monkeys, urged on by hard fate to come — whose lives' guardian became the soft-hearted, foolish ocean. Then tell the matter of the ascetics, who have great terror of me in their hearts — have they met (the army), or gone back hearing my fair fame? Tell — is not your mind much amazed at the enemy host's might and strength?"
Dohā 54
Chaupāī

નાથ કૃપા કરિ પૂંછેહુ જૈસેં। માનહુ કહા ક્રોધ તજિ તૈસેં॥ મિલા જાઇ જબ અનુજ તુમ્હારા। જાતહિં રામ તિલક તેહિ સારા॥ રાવન દૂત હમહિ સુનિ કાના। કપિન્હ બાંધિ દીન્હે દુખ નાના॥ શ્રવન નાસિકા કાટૈ લાગે। રામ સપથ દીન્હે હમ ત્યાગે॥ પૂંછિહુ નાથ રામ કટકાઈ। બદન કોટિ સત બરનિ જાઈ॥ નાના બરન ભાલુ કપિ ધારી। બિકટાનન બિસાલ ભયકારી॥ જેહિં પુર દહેઉ હતેઉ સુત તોરા। સકલ કપિન્હ મહં તેહિ બલુ થોરા॥ અમિત નામ ભટ કઠિન કરાલા। અમિત નાગ બલ બિપુલ બિસાલા॥

nātha kṛpā kari pū~chehu jaiseṃ mānahu kahā krodha taji taiseṃ milā jāi jaba anuja tumhārā jātahiṃ rāma tilaka tehi sārā rāvana dūta hamahi suni kānā kapinha bā~dhi dīnhe dukha nānā śravana nāsikā kāṭai lāge rāma sapatha dīnhe hama tyāge pū~chihu nātha rāma kaṭakāī badana koṭi sata barani na jāī nānā barana bhālu kapi dhārī bikaṭānana bisāla bhayakārī jehiṃ pura daheu hateu suta torā sakala kapinha maha~ tehi balu thorā amita nāma bhaṭa kaṭhina karālā amita nāga bala bipula bisālā

Dohā

દ્વિબિદ મયંદ નીલ નલ અંગદ ગદ બિકટાસિ। દધિમુખ કેહરિ નિસઠ સઠ જામવંત બલરાસિ॥54॥

dvibida mayaṃda nīla nala aṃgada gada bikaṭāsi dadhimukha kehari nisaṭha saṭha jāmavaṃta balarāsi 54

Meaning"Lord, as you have graciously asked, hear it so, giving up anger. When your brother went and met (Rama), as he went Rama at once made the tilak for him (crowned him). Hearing us (called) Ravana's spies, the monkeys bound us and gave much pain; they set to cutting our ears and noses; we were let go (only when) given Rama's oath. You asked, Lord, of Rama's army — it cannot be described with ten billion mouths. The host of bears and monkeys of many hues, with terrible faces, huge and fearsome; even he by whom the city was burned and your son slain — among all the monkeys his strength is the least. Warriors of countless names, fierce and dreadful, of the strength of countless elephants, vast and huge: Dwivida, Mainda, Nila, Nala, Angad, Gada, the dread-faced one, Dadhimukha, Kesari, the wicked Nishatha, and Jambavan, the mass of strength."
Dohā 55
Chaupāī

કપિ સબ સુગ્રીવ સમાના। ઇન્હ સમ કોટિન્હ ગનઇ કો નાના॥ રામ કૃપાં અતુલિત બલ તિન્હહીં। તૃન સમાન ત્રેલોકહિ ગનહીં॥ અસ મૈં સુના શ્રવન દસકંધર। પદુમ અઠારહ જૂથપ બંદર॥ નાથ કટક મહં સો કપિ નાહીં। જો તુમ્હહિ જીતૈ રન માહીં॥ પરમ ક્રોધ મીજહિં સબ હાથા। આયસુ પૈ દેહિં રઘુનાથા॥ સોષહિં સિંધુ સહિત ઝષ બ્યાલા। પૂરહીં ભરિ કુધર બિસાલા॥ મર્દિ ગર્દ મિલવહિં દસસીસા। ઐસેઇ બચન કહહિં સબ કીસા॥ ગર્જહિં તર્જહિં સહજ અસંકા। માનહુ ગ્રસન ચહત હહિં લંકા॥

e kapi saba sugrīva samānā inha sama koṭinha ganai ko nānā rāma kṛpā~ atulita bala tinhahīṃ tṛna samāna trelokahi ganahīṃ asa maiṃ sunā śravana dasakaṃdhara paduma aṭhāraha jūthapa baṃdara nātha kaṭaka maha~ so kapi nāhīṃ jo na tumhahi jītai rana māhīṃ parama krodha mījahiṃ saba hāthā āyasu pai na dehiṃ raghunāthā soṣahiṃ siṃdhu sahita jhaṣa byālā pūrahīṃ na ta bhari kudhara bisālā mardi garda milavahiṃ dasasīsā aisei bacana kahahiṃ saba kīsā garjahiṃ tarjahiṃ sahaja asaṃkā mānahu grasana cahata hahiṃ laṃkā

Dohā

-સહજ સૂર કપિ ભાલુ સબ પુનિ સિર પર પ્રભુ રામ। રાવન કાલ કોટિ કહુ જીતિ સકહિં સંગ્રામ॥55॥

-sahaja sūra kapi bhālu saba puni sira para prabhu rāma rāvana kāla koṭi kahu jīti sakahiṃ saṃgrāma 55

Meaning"These monkeys are all the equals of Sugriva; who can count the crores (more) like them? By Rama's grace their strength is matchless; they reckon the three worlds as a straw. So I have heard with my ears, Ten-headed one — eighteen padmas of monkey troop-leaders. Lord, there is not in the army that monkey who would not conquer you in battle. In utmost wrath they all wring their hands, but Raghunath gives not the order; (else) they would dry up the ocean with its fish and serpents, or fill it brimful with huge mountains; they would crush the Ten-headed one and grind him to dust — such words all the monkeys say. They roar and threaten, fearless by nature, as though they would devour Lanka. Heroes by nature are all the monkeys and bears, and over their heads is the Lord Rama; they could win in battle even a crore of Deaths, let alone Ravana."
Dohā 56
Chaupāī

રામ તેજ બલ બુધિ બિપુલાઈ। સેષ સહસ સત સકહિં ગાઈ॥ સક સર એક સોષિ સત સાગર। તબ ભ્રાતહિ પૂંછેઉ નય નાગર॥ તાસુ બચન સુનિ સાગર પાહીં। માગત પંથ કૃપા મન માહીં॥ સુનત બચન બિહસા દસસીસા। જૌં અસિ મતિ સહાય કૃત કીસા॥ સહજ ભીરુ કર બચન દૃઢ़ાઈ। સાગર સન ઠાની મચલાઈ॥ મૂઢ़ મૃષા કા કરસિ બડ़ાઈ। રિપુ બલ બુદ્ધિ થાહ મૈં પાઈ॥ સચિવ સભીત બિભીષન જાકેં। બિજય બિભૂતિ કહાં જગ તાકેં॥ સુનિ ખલ બચન દૂત રિસ બાઢ़ી। સમય બિચારિ પત્રિકા કાઢ़ી॥ રામાનુજ દીન્હી યહ પાતી। નાથ બચાઇ જુડ़ાવહુ છાતી॥ બિહસિ બામ કર લીન્હી રાવન। સચિવ બોલિ સઠ લાગ બચાવન॥

rāma teja bala budhi bipulāī seṣa sahasa sata sakahiṃ na gāī saka sara eka soṣi sata sāgara taba bhrātahi pū~cheu naya nāgara tāsu bacana suni sāgara pāhīṃ māgata paṃtha kṛpā mana māhīṃ sunata bacana bihasā dasasīsā jauṃ asi mati sahāya kṛta kīsā sahaja bhīru kara bacana dṛḍhāī sāgara sana ṭhānī macalāī mūḍha mṛṣā kā karasi baḍāī ripu bala buddhi thāha maiṃ pāī saciva sabhīta bibhīṣana jākeṃ bijaya bibhūti kahā~ jaga tākeṃ suni khala bacana dūta risa bāḍhī samaya bicāri patrikā kāḍhī rāmānuja dīnhī yaha pātī nātha bacāi juḍāvahu chātī bihasi bāma kara līnhī rāvana saciva boli saṭha lāga bacāvana

Dohā

બાતન્હ મનહિ રિઝાઇ સઠ જનિ ઘાલસિ કુલ ખીસ। રામ બિરોધ ઉબરસિ સરન બિષ્નુ અજ ઈસ॥56(ક)॥ કી તજિ માન અનુજ ઇવ પ્રભુ પદ પંકજ ભૃંગ। હોહિ કિ રામ સરાનલ ખલ કુલ સહિત પતંગ॥56(ખ)॥

bātanha manahi rijhāi saṭha jani ghālasi kula khīsa rāma birodha na ubarasi sarana biṣnu aja īsa 56(ka) kī taji māna anuja iva prabhu pada paṃkaja bhṛṃga hohi ki rāma sarānala khala kula sahita pataṃga 56(kha)

Meaning"Rama's splendour, strength and abundance of wisdom — a hundred thousand Sheshas cannot sing. With one arrow he can dry a hundred oceans; yet, skilled in policy, he asked his brother. Hearing his (Vibhishana's) words he begs a path from the ocean, mercy in his mind." Hearing this the Ten-faced one laughed: "If such be his wit, and he made a monkey his helper! Confirming the words of the timid-by-nature (Vibhishana), he has set up a fuss with the ocean. Fool, why make false praise? I have found the depth of the foe's might and wit. He whose minister, Vibhishana, is fearful — where in the world is victory and glory for him?" Hearing the wretch's words, the spy's anger rose; judging the time, he drew the letter: "Rama's brother gave this letter; lord, having it read, cool your breast." Laughing, Ravana took it in his left hand and, summoning his minister, the fool set about reading it. "By pleasing yourself with mere words, fool, do not bring your race to ruin; opposing Rama you escape not, even taking refuge with Vishnu, Brahma or Shiva. Either, giving up pride, be a bee at the Lord's lotus-feet like (his) brother; or, O wretch, be — with your race — a moth in the fire of Rama's arrows."
Dohā 57
Chaupāī

સુનત સભય મન મુખ મુસુકાઈ। કહત દસાનન સબહિ સુનાઈ॥ ભૂમિ પરા કર ગહત અકાસા। લઘુ તાપસ કર બાગ બિલાસા॥ કહ સુક નાથ સત્ય સબ બાની। સમુઝહુ છાડ़િ પ્રકૃતિ અભિમાની॥ સુનહુ બચન મમ પરિહરિ ક્રોધા। નાથ રામ સન તજહુ બિરોધા॥ અતિ કોમલ રઘુબીર સુભાઊ। જદ્યપિ અખિલ લોક કર રાઊ॥ મિલત કૃપા તુમ્હ પર પ્રભુ કરિહી। ઉર અપરાધ એકઉ ધરિહી॥ જનકસુતા રઘુનાથહિ દીજે। એતના કહા મોર પ્રભુ કીજે। જબ તેહિં કહા દેન બૈદેહી। ચરન પ્રહાર કીન્હ સઠ તેહી॥ નાઇ ચરન સિરુ ચલા સો તહાં। કૃપાસિંધુ રઘુનાયક જહાં॥ કરિ પ્રનામુ નિજ કથા સુનાઈ। રામ કૃપાં આપનિ ગતિ પાઈ॥ રિષિ અગસ્તિ કીં સાપ ભવાની। રાછસ ભયઉ રહા મુનિ ગ્યાની॥ બંદિ રામ પદ બારહિં બારા। મુનિ નિજ આશ્રમ કહું પગુ ધારા॥

sunata sabhaya mana mukha musukāī kahata dasānana sabahi sunāī bhūmi parā kara gahata akāsā laghu tāpasa kara bāga bilāsā kaha suka nātha satya saba bānī samujhahu chāḍi prakṛti abhimānī sunahu bacana mama parihari krodhā nātha rāma sana tajahu birodhā ati komala raghubīra subhāū jadyapi akhila loka kara rāū milata kṛpā tumha para prabhu karihī ura aparādha na ekau dharihī janakasutā raghunāthahi dīje etanā kahā mora prabhu kīje jaba tehiṃ kahā dena baidehī carana prahāra kīnha saṭha tehī nāi carana siru calā so tahā~ kṛpāsiṃdhu raghunāyaka jahā~ kari pranāmu nija kathā sunāī rāma kṛpā~ āpani gati pāī riṣi agasti kīṃ sāpa bhavānī rāchasa bhayau rahā muni gyānī baṃdi rāma pada bārahiṃ bārā muni nija āśrama kahu~ pagu dhārā

Dohā

બિનય માનત જલધિ જડ़ ગએ તીન દિન બીતિ। બોલે રામ સકોપ તબ ભય બિનુ હોઇ પ્રીતિ॥57॥

binaya na mānata jaladhi jaḍa gae tīna dina bīti bole rāma sakopa taba bhaya binu hoi na prīti 57

MeaningHearing it, afraid in mind but smiling with his mouth, the Ten-faced one said, making all hear: "Fallen on the ground he clutches at the sky — such is the petulant sport of the little ascetic!" Shuka said, "Lord, all the words are true; understand, giving up your egoistic nature. Hear my words, casting off anger; lord, give up enmity with Rama. Most tender is Raghuvira's nature, though he is king of all the worlds; on (your) meeting he will show you grace, and hold not even one offence in his heart. Give Janaka's daughter to Raghunath; this much of my (word), lord, do." When he said to give Vaidehi, the fool dealt him a kick. Bowing his head at (Ravana's) feet, he went where the Ocean of Mercy, Raghunath, was; making obeisance he told his tale, and by Rama's grace regained his own form. By the curse of the sage Agastya, O Bhavani, he had become a demon — (in truth) a wise sage; worshipping Rama's feet again and again, the sage set out for his own hermitage. (Meanwhile) the dull ocean heeded not entreaty; three days passed; then Rama spoke wrathfully — without fear there is no love (compliance).
Dohā 58
Chaupāī

લછિમન બાન સરાસન આનૂ। સોષૌં બારિધિ બિસિખ કૃસાનૂ॥ સઠ સન બિનય કુટિલ સન પ્રીતી। સહજ કૃપન સન સુંદર નીતી॥ મમતા રત સન ગ્યાન કહાની। અતિ લોભી સન બિરતિ બખાની॥ ક્રોધિહિ સમ કામિહિ હરિ કથા। ઊસર બીજ બએં ફલ જથા॥ અસ કહિ રઘુપતિ ચાપ ચઢ़ાવા। યહ મત લછિમન કે મન ભાવા॥ સંઘાનેઉ પ્રભુ બિસિખ કરાલા। ઉઠી ઉદધિ ઉર અંતર જ્વાલા॥ મકર ઉરગ ઝષ ગન અકુલાને। જરત જંતુ જલનિધિ જબ જાને॥ કનક થાર ભરિ મનિ ગન નાના। બિપ્ર રૂપ આયઉ તજિ માના॥

lachimana bāna sarāsana ānū soṣauṃ bāridhi bisikha kṛsānū saṭha sana binaya kuṭila sana prītī sahaja kṛpana sana suṃdara nītī mamatā rata sana gyāna kahānī ati lobhī sana birati bakhānī krodhihi sama kāmihi hari kathā ūsara bīja bae~ phala jathā asa kahi raghupati cāpa caḍhāvā yaha mata lachimana ke mana bhāvā saṃghāneu prabhu bisikha karālā uṭhī udadhi ura aṃtara jvālā makara uraga jhaṣa gana akulāne jarata jaṃtu jalanidhi jaba jāne kanaka thāra bhari mani gana nānā bipra rūpa āyau taji mānā

Dohā

કાટેહિં પઇ કદરી ફરઇ કોટિ જતન કોઉ સીંચ। બિનય માન ખગેસ સુનુ ડાટેહિં પઇ નવ નીચ॥58॥

kāṭehiṃ pai kadarī pharai koṭi jatana kou sīṃca binaya na māna khagesa sunu ḍāṭehiṃ pai nava nīca 58

Meaning"Lakshmana, bring bow and arrows; I will dry up the ocean with fire-arrows. Entreaty to a fool, love to the crooked, fine policy to the born-miser, the tale of knowledge to one steeped in attachment, the praise of dispassion to the greedy, talk of Hari to the wrathful and the lustful — (all these are) like (sowing) seed in barren soil, for fruit." So saying Raghupati strung his bow; this counsel pleased Lakshmana's mind. The Lord fitted the dreadful arrow; a flame arose within the ocean's breast. The crocodiles, serpents and shoals of fish grew distraught; when the ocean knew its creatures burning, taking a brahmana's form and filling a golden tray with manifold gems, he came, giving up pride. The plantain bears fruit only on being cut, though one water it with a crore of efforts; entreaty he heeds not — hear, king of birds — but the base (yield) only on being chidden.
Dohā 59
Chaupāī

સભય સિંધુ ગહિ પદ પ્રભુ કેરે। છમહુ નાથ સબ અવગુન મેરે॥ ગગન સમીર અનલ જલ ધરની। ઇન્હ કઇ નાથ સહજ જડ़ કરની॥ તવ પ્રેરિત માયાં ઉપજાએ। સૃષ્ટિ હેતુ સબ ગ્રંથનિ ગાએ॥ પ્રભુ આયસુ જેહિ કહં જસ અહઈ। સો તેહિ ભાંતિ રહે સુખ લહઈ॥ પ્રભુ ભલ કીન્હી મોહિ સિખ દીન્હી। મરજાદા પુનિ તુમ્હરી કીન્હી॥ ઢોલ ગવાંર સૂદ્ર પસુ નારી। સકલ તાડ़ના કે અધિકારી॥ પ્રભુ પ્રતાપ મૈં જાબ સુખાઈ। ઉતરિહિ કટકુ મોરિ બડ़ાઈ॥ પ્રભુ અગ્યા અપેલ શ્રુતિ ગાઈ। કરૌં સો બેગિ જૌ તુમ્હહિ સોહાઈ॥

sabhaya siṃdhu gahi pada prabhu kere chamahu nātha saba avaguna mere gagana samīra anala jala dharanī inha kai nātha sahaja jaḍa karanī tava prerita māyā~ upajāe sṛṣṭi hetu saba graṃthani gāe prabhu āyasu jehi kaha~ jasa ahaī so tehi bhā~ti rahe sukha lahaī prabhu bhala kīnhī mohi sikha dīnhī marajādā puni tumharī kīnhī ḍhola gavā~ra sūdra pasu nārī sakala tāḍanā ke adhikārī prabhu pratāpa maiṃ jāba sukhāī utarihi kaṭaku na mori baḍāī prabhu agyā apela śruti gāī karauṃ so begi jau tumhahi sohāī

Dohā

સુનત બિનીત બચન અતિ કહ કૃપાલ મુસુકાઇ। જેહિ બિધિ ઉતરૈ કપિ કટકુ તાત સો કહહુ ઉપાઇ॥59॥

sunata binīta bacana ati kaha kṛpāla musukāi jehi bidhi utarai kapi kaṭaku tāta so kahahu upāi 59

MeaningAfraid, the ocean grasped the Lord's feet: "Forgive, Lord, all my faults. Sky, wind, fire, water and earth — their nature, Lord, is dull (inert) by birth; impelled by your Maya they were created for (the purpose of) creation, so all the scriptures sing. Whatever the Lord's command for each is, in that way each abides and gains happiness. The Lord has done well, has given me instruction; yet you also have fixed this bound (maryada) of yours: the drum, the rustic, the shudra, the beast and the woman — all are fit objects of taadana (handling / correction). By the Lord's might I shall be dried up, and the army will cross — but it is not my greatness. The Lord's command is irresistible, the Vedas sing; I will quickly do whatever pleases you." Hearing his most humble words the gracious one said, smiling, "By whatever means the monkey army may cross over, son, tell that means."
Dohā 60
Chaupāī

નાથ નીલ નલ કપિ દ્વૌ ભાઈ। લરિકાઈ રિષિ આસિષ પાઈ॥ તિન્હ કે પરસ કિએં ગિરિ ભારે। તરિહહિં જલધિ પ્રતાપ તુમ્હારે॥ મૈં પુનિ ઉર ધરિ પ્રભુતાઈ। કરિહઉં બલ અનુમાન સહાઈ॥ એહિ બિધિ નાથ પયોધિ બંધાઇઅ। જેહિં યહ સુજસુ લોક તિહું ગાઇઅ॥ એહિ સર મમ ઉત્તર તટ બાસી। હતહુ નાથ ખલ નર અઘ રાસી॥ સુનિ કૃપાલ સાગર મન પીરા। તુરતહિં હરી રામ રનધીરા॥ દેખિ રામ બલ પૌરુષ ભારી। હરષિ પયોનિધિ ભયઉ સુખારી॥ સકલ ચરિત કહિ પ્રભુહિ સુનાવા। ચરન બંદિ પાથોધિ સિધાવા॥

nātha nīla nala kapi dvau bhāī larikāī riṣi āsiṣa pāī tinha ke parasa kie~ giri bhāre tarihahiṃ jaladhi pratāpa tumhāre maiṃ puni ura dhari prabhutāī karihau~ bala anumāna sahāī ehi bidhi nātha payodhi ba~dhāia jehiṃ yaha sujasu loka tihu~ gāia ehi sara mama uttara taṭa bāsī hatahu nātha khala nara agha rāsī suni kṛpāla sāgara mana pīrā turatahiṃ harī rāma ranadhīrā dekhi rāma bala pauruṣa bhārī haraṣi payonidhi bhayau sukhārī sakala carita kahi prabhuhi sunāvā carana baṃdi pāthodhi sidhāvā

Chhanda

નિજ ભવન ગવનેઉ સિંધુ શ્રીરઘુપતિહિ યહ મત ભાયઊ। યહ ચરિત કલિ મલહર જથામતિ દાસ તુલસી ગાયઊ॥ સુખ ભવન સંસય સમન દવન બિષાદ રઘુપતિ ગુન ગના॥ તજિ સકલ આસ ભરોસ ગાવહિ સુનહિ સંતત સઠ મના॥

nija bhavana gavaneu siṃdhu śrīraghupatihi yaha mata bhāyaū yaha carita kali malahara jathāmati dāsa tulasī gāyaū sukha bhavana saṃsaya samana davana biṣāda raghupati guna ganā taji sakala āsa bharosa gāvahi sunahi saṃtata saṭha manā

Dohā

સકલ સુમંગલ દાયક રઘુનાયક ગુન ગાન। સાદર સુનહિં તે તરહિં ભવ સિંધુ બિના જલજાન॥60॥

sakala sumaṃgala dāyaka raghunāyaka guna gāna sādara sunahiṃ te tarahiṃ bhava siṃdhu binā jalajāna 60

Meaning"Lord, Nila and Nala, two monkey brothers, got a sage's blessing in childhood: at their touch even heavy mountains will float on the sea, by your might. And I too, bearing your sovereignty in my heart, will help according to my strength. In this way, Lord, let the ocean be bridged, that this fair fame be sung in (all) three worlds. By this arrow, Lord, slay the sinners — the heaps of evil men — dwelling on my northern shore." Hearing it, the gracious one, firm in battle, at once removed the ocean's heart-pain. Beholding Rama's great strength and prowess, the ocean rejoiced and grew happy; telling all his tale to the Lord and worshipping his feet, the ocean departed. The ocean went to his own abode; this counsel pleased Shri Raghupati. This deed, remover of the impurities of the Kali age, has the servant Tulsidas sung to the best of his wit — abode of bliss, queller of doubt, destroyer of sorrow: (the singing of) Raghupati's hosts of virtues. Giving up all (other) hope and reliance, sing and ever hear it, O foolish mind. The singing of Raghunayaka's virtues, giver of all auspicious blessings — they who hear it with reverence cross the ocean of existence without a ship.