Mantra.Tips
ramabhadrachala-ramadasuramadasutelugu

පලුකේ බංගාරමායේ̀න

Paluke Bangaramayena (Bhadrachala Ramadasu) in Sinhala · සිංහල

🕉️ hindu·📿 1× repetitions·🕐 Morning or evening prayer; especially during Rama Navami and in Rama worship·📜 Telugu keertana of Bhadrachala Ramadasu (Kancherla Gopanna), in praise of Lord Rama (17th century CE)
Share:

Origin & Story

Telugu keertana of Bhadrachala Ramadasu (Kancherla Gopanna), in praise of Lord Rama (17th century CE) · Bhadrachala Ramadasu (Kancherla Gopanna) · 17th century CE

Kancherla Gopanna, a tahsildar under the Golconda Sultanate, was so devoted to Lord Rama that he spent the state revenue to renovate the temple at Bhadrachalam. Imprisoned by the Sultan for the unpaid sum, he poured out his anguish and love in songs to Rama, including 'Paluke Bangaramayena', begging the Lord to answer and to take him into His care. Tradition holds that Rama and Lakshmana miraculously repaid the sum to the Sultan and freed him.

As told in scripture

Tradition tells that while Ramadasu languished in the Golconda prison, Lord Rama and Lakshmana themselves appeared before the Sultan at night and repaid the entire sum of gold coins spent on the temple, securing the saint's release — a miracle that answered the very cry of 'Paluke Bangaramayena'.

Complete Text with Meaning

Tap any line — or the ▶ button — to hear it recited

Verse 1

පලුකේ බංගාරමායේ̀න කෝදංඩපාණි පලුකේ බංගාරමායේ̀

palukē baṅgāramāyena kōdaṇḍapāṇi palukē baṅgāramāye

Meaning:Has Your word turned to gold, O Kodandapani (Rama, bearer of the bow)? Has even a single word from You become so rare and precious?

Verse 2

පලුකේ බංගාරමායේ̀ පිලිචින පලුකවේමි කලලෝ නී නාමස්මරණ මරුව චක්කනි තංඩ්රි

palukē baṅgāramāye piliciNa palukavēmi kalalō nī nāmasmaraṇa maruva cakkani taṇḍri

Meaning:Has Your word become gold? Though I call upon You, why will You not answer? — O gracious Father, I who do not forget the remembrance of Your name even in my dreams.

Verse 3

ඉරුවුග ඉසුක ලෝන බාලුඩු නාඩාඩුචුංඩග කරුණතෝ නීවු බ්රෝචින කථලු විංටිනි තංඩ්රි

iruvuga isuka lōna bāluḍu nāḍāḍucuṇḍaga karuṇatō nīvu brōcina kathalu viṇṭini taṇḍri

Meaning:I have heard the stories, O Father, of how, when the child was at play settled in the sand, You in Your compassion came and protected him.

Verse 4

රාමදාසුනි පෝෂකුඩනි නී නාමමේ̀ නම්මිති ඒමය්ය රාම නන්නු ඒලුකෝවය්ය තංඩ්රි

rāmadāsuni pōṣakuḍani nī nāmame nammiti ēmayya rāma nannu ēlukōvayya taṇḍri

Meaning:Trusting that You are the sustainer of this Ramadasa, I have placed my faith in Your name alone. What is this, O Rama? Please take me into Your care and rule over me, O Father.

Word-by-Word Meaning

Click any word to hear its pronunciation

පලුකේ බංගාරමායේ̀න🔊palukē baṅgāramāyenaHas Your (single) word become (as precious and rare as) gold?
කෝදංඩපාණි🔊kōdaṇḍapāṇiO Kodandapani — Rama, who bears the Kodanda bow in His hand.
පිලිචින පලුකවේමි🔊piliciNa palukavēmiThough I call (You), why do You not answer / speak?
කලලෝ නී නාමස්මරණ මරුව🔊kalalō nī nāmasmaraṇa maruvaI do not forget the remembrance of Your name even in my dreams.
චක්කනි තංඩ්රි🔊cakkani taṇḍriO beautiful (gracious) Father.
ඉරුවුග ඉසුක ලෝන🔊iruvuga isuka lōnaSnugly / settled within the sand (by the riverside).
බාලුඩු නාඩාඩුචුංඩග🔊bāluḍu nāḍāḍucuṇḍagaWhen (Prahlada / the) child was at play in those days.
කරුණතෝ නීවු බ්රෝචින🔊karuṇatō nīvu brōcinaHow You, out of compassion, protected (him).
කථලු විංටිනි තංඩ්රි🔊kathalu viṇṭini taṇḍriThose stories I have heard, O Father.
රාමදාසුනි පෝෂකුඩනි🔊rāmadāsuni pōṣakuḍaniThat You are the sustainer/protector of (this) Ramadasa.
නී නාමමේ̀ නම්මිති🔊nī nāmame nammitiI have trusted in Your name alone.
ඒමය්ය රාම🔊ēmayya rāmaWhat is this, O Rama? (a tender, plaintive appeal).
නන්නු ඒලුකෝවය්ය තංඩ්රි🔊nannu ēlukōvayya taṇḍriPlease take me into Your care and rule over me, O Father.

Benefits of Chanting Paluke Bangaramayena (Bhadrachala Ramadasu)

A heartfelt cry of intimate devotion to Lord Rama, expressing total trust in His name even amid longing and complaint.

Sung in homes and temples in praise of Rama, especially at Bhadrachalam and during Rama Navami.

Believed to draw the grace and protection of Rama, who never abandons those who trust in His name.

Cultivates the tender, personal relationship with God as Father (tandri), the special mood of Ramadasu.

A treasured keertana of the saint who built the Bhadrachalam temple, sung across the Telugu lands for centuries.

How to Chant Paluke Bangaramayena (Bhadrachala Ramadasu)

Repetitions1times
Best TimeMorning or evening prayer; especially during Rama Navami and in Rama worship
FaceFacing the deity of Rama / Vishnu or east

Sit before an image of Lord Rama (Kodandapani) and sing or recite the keertana with feeling, pouring out the heart's longing and trust as Ramadasu did. The songs are meant to be sung; if recited, chant the refrain 'Paluke bangaramayena Kodandapani' tenderly, surrendering all to Rama's name and care.

Frequently Asked Questions

This page shows the complete Paluke Bangaramayena (Bhadrachala Ramadasu) written in the Sinhala script — the same Sanskrit/Hindi verses, transliterated character-by-character so you can read and chant comfortably. Tap any line (or the ▶ button) to hear it recited aloud.
Yes — only the script changes; the words and their meaning are the original. The verse-by-verse meaning, benefits and how-to-chant guidance on this page apply exactly the same.
It is a famous Telugu keertana by Bhadrachala Ramadasu, in which the saint lovingly chides and pleads with Lord Rama — 'Has even a word from You become as rare as gold? I call You, yet You do not answer' — while placing all his trust in Rama's name. It is among his most beloved songs.
Bhadrachala Ramadasu (Kancherla Gopanna, 17th century) was a great devotee of Lord Rama and a revenue official under the Golconda Sultanate. He used state funds to build the famous Rama temple at Bhadrachalam and was imprisoned for it; his anguished and loving songs to Rama from prison are treasured classics of Telugu devotion.
Literally, 'has (Your) word become gold?' — that is, has even a single reply from You grown so rare and precious that You will not speak to me? It is a tender, half-reproachful appeal of a devotee who longs to hear from his Lord, expressing both complaint and deep love.
It is sung in devotion to Lord Rama, especially at the Bhadrachalam temple and during Rama Navami and Ramadasu's commemorations. As a heartfelt prayer of trust and longing, it is also sung whenever a devotee yearns for Rama's grace and reassurance.

You May Also Like

Found this helpful? Share it with loved ones 🙏

Share:

Read the full Paluke Bangaramayena (Bhadrachala Ramadasu) with verse-by-verse meaning, or explore more sacred texts