પલુકે બંગારમાયે̀ન
Paluke Bangaramayena (Bhadrachala Ramadasu) in Gujarati · ગુજરાતી
તમારી ભાષા/લિપિમાં વાંચો
ઉત્પત્તિ અને કથા
Telugu keertana of Bhadrachala Ramadasu (Kancherla Gopanna), in praise of Lord Rama (17th century CE) · Bhadrachala Ramadasu (Kancherla Gopanna) · 17th century CE
Kancherla Gopanna, a tahsildar under the Golconda Sultanate, was so devoted to Lord Rama that he spent the state revenue to renovate the temple at Bhadrachalam. Imprisoned by the Sultan for the unpaid sum, he poured out his anguish and love in songs to Rama, including 'Paluke Bangaramayena', begging the Lord to answer and to take him into His care. Tradition holds that Rama and Lakshmana miraculously repaid the sum to the Sultan and freed him.
✦ શાસ્ત્રોમાં કહ્યા પ્રમાણે
Tradition tells that while Ramadasu languished in the Golconda prison, Lord Rama and Lakshmana themselves appeared before the Sultan at night and repaid the entire sum of gold coins spent on the temple, securing the saint's release — a miracle that answered the very cry of 'Paluke Bangaramayena'.
અર્થ સહિત સંપૂર્ણ પાઠ
કોઈપણ પંક્તિ અથવા ▶ બટન દબાવી સાંભળો
પલુકે બંગારમાયે̀ન કોદંડપાણિ પલુકે બંગારમાયે̀
palukē baṅgāramāyena kōdaṇḍapāṇi palukē baṅgāramāye
અર્થ:Has Your word turned to gold, O Kodandapani (Rama, bearer of the bow)? Has even a single word from You become so rare and precious?
પલુકે બંગારમાયે̀ પિલિચિન પલુકવેમિ કલલો ની નામસ્મરણ મરુવ ચક્કનિ તંડ્રિ
palukē baṅgāramāye piliciNa palukavēmi kalalō nī nāmasmaraṇa maruva cakkani taṇḍri
અર્થ:Has Your word become gold? Though I call upon You, why will You not answer? — O gracious Father, I who do not forget the remembrance of Your name even in my dreams.
ઇરુવુગ ઇસુક લોન બાલુડુ નાડાડુચુંડગ કરુણતો નીવુ બ્રોચિન કથલુ વિંટિનિ તંડ્રિ
iruvuga isuka lōna bāluḍu nāḍāḍucuṇḍaga karuṇatō nīvu brōcina kathalu viṇṭini taṇḍri
અર્થ:I have heard the stories, O Father, of how, when the child was at play settled in the sand, You in Your compassion came and protected him.
રામદાસુનિ પોષકુડનિ ની નામમે̀ નમ્મિતિ એમય્ય રામ નન્નુ એલુકોવય્ય તંડ્રિ
rāmadāsuni pōṣakuḍani nī nāmame nammiti ēmayya rāma nannu ēlukōvayya taṇḍri
અર્થ:Trusting that You are the sustainer of this Ramadasa, I have placed my faith in Your name alone. What is this, O Rama? Please take me into Your care and rule over me, O Father.
શબ્દ-શબ્દ અર્થ
ઉચ્ચારણ સાંભળવા કોઈપણ શબ્દ પર ક્લિક કરો
Paluke Bangaramayena (Bhadrachala Ramadasu) પાઠના લાભ
A heartfelt cry of intimate devotion to Lord Rama, expressing total trust in His name even amid longing and complaint.
Sung in homes and temples in praise of Rama, especially at Bhadrachalam and during Rama Navami.
Believed to draw the grace and protection of Rama, who never abandons those who trust in His name.
Cultivates the tender, personal relationship with God as Father (tandri), the special mood of Ramadasu.
A treasured keertana of the saint who built the Bhadrachalam temple, sung across the Telugu lands for centuries.
Paluke Bangaramayena (Bhadrachala Ramadasu) જપ વિધિ
Sit before an image of Lord Rama (Kodandapani) and sing or recite the keertana with feeling, pouring out the heart's longing and trust as Ramadasu did. The songs are meant to be sung; if recited, chant the refrain 'Paluke bangaramayena Kodandapani' tenderly, surrendering all to Rama's name and care.
વારંવાર પુછાતા પ્રશ્નો
આ પણ વાંચો
ॐ
સંપૂર્ણ Paluke Bangaramayena (Bhadrachala Ramadasu) શ્લોક-શ્લોક અર્થ સહિત વાંચો, અથવા વધુ પવિત્ર પાઠ જુઓ