Mantra.Tips
krishnavishnumucukundabhagavata-purana

ମୁଚୁକୁନ୍ଦ ସ୍ତୁତି

Mucukunda Stuti in Odia · ଓଡ଼ିଆ

🕉️ hindu·📿 1× ଜପ·🕐 Morning or evening contemplation; during Srimad Bhagavata study and on Ekadashi·📜 Srimad Bhagavata Purana, Canto 10, Chapter 51, verses 46–57 (Mucukunda-stuti)
Share:

ଉତ୍ପତ୍ତି ଓ କଥା

Srimad Bhagavata Purana, Canto 10, Chapter 51, verses 46–57 (Mucukunda-stuti) · Sage Veda-Vyasa (as spoken by King Mucukunda) · Classical Puranic era

When the barbarian king Kalayavana attacked Mathura, Lord Krishna lured him into a dark mountain cave where the ancient king Mucukunda lay sleeping. Long ago Mucukunda had aided the demigods in war and, exhausted, was granted the boon of undisturbed sleep, with the power to reduce to ashes anyone who woke him. Kalayavana, mistaking the sleeping king for Krishna, kicked him; Mucukunda awoke, and his angry glance burned the demon to ashes. Then the king beheld the effulgent form of Lord Krishna and, recognizing Him as the Supreme Lord, offered this heartfelt prayer of detachment and surrender. The Lord blessed him to perform austerity and attain Him in his next life.

ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହାଯାଇଥିବା ପରି

By the boon recorded in the Bhagavata, the mere glance of the awakened Mucukunda instantly reduced the mighty demon Kalayavana to ashes — accomplishing what whole armies could not, and showing that the Lord arranges even a sleeping devotee's awakening for a divine purpose. Mucukunda then walked out of the cave a transformed soul, his ages of kingship dissolved into longing for God alone.

ଅର୍ଥ ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ ପାଠ

ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍ ଛୁଇଁ ଶୁଣନ୍ତୁ

ଶ୍ଳୋକ 1

ଲବ୍ଧ୍ଵା ଜନୋ ଦୁର୍ଲଭମତ୍ର ମାନୁଷଂ କଥଞ୍ଚିଦଵ୍ଯଙ୍ଗମଯତ୍ନତୋଽନଘ ପାଦାରଵିନ୍ଦଂ ଭଜତ୍ଯସନ୍ମତି- ର୍ଗୃହାନ୍ଧକୂପେ ପତିତୋ ଯଥା ପଶୁଃ ୪୬

labdhvā jano durlabham atra mānuṣaṃ kathañcid avyaṅgam ayatnato 'nagha | pādāravindaṃ na bhajaty asan-matir gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥ || 46 ||

ଅର୍ଥ:O sinless Lord, having obtained this rare and complete human form without any effort, the foolish person who does not worship Your lotus feet is like a beast fallen into the blind well of household life.

ଶ୍ଳୋକ 2

ମମୈଷ କାଲୋଽଜିତ ନିଷ୍ଫଲୋ ଗତୋ ରାଜ୍ଯଶ୍ରିଯୋନ୍ନଦ୍ଧମଦସ୍ଯ ଭୂପତେଃ ମର୍ତ୍ଯାତ୍ମବୁଦ୍ଧେଃ ସୁତଦାରକୋଶଭୂଷ୍ଵ୍ ଆସଜ୍ଜମାନସ୍ଯ ଦୁରନ୍ତଚିନ୍ତଯା ୪୭

mamaiṣa kālo 'jita niṣphalo gato rājya-śriyonnaddha-madasya bhū-pateḥ | martyātma-buddheḥ suta-dāra-kośa-bhūṣv āsajjamānasya duranta-cintayā || 47 ||

ଅର୍ଥ:O unconquerable one, this lifetime of mine has been wasted; for as a king puffed up with the pride of royal fortune, identifying this mortal body as the self, ever attached to sons, wife, treasury and lands, I was consumed by endless anxiety.

ଶ୍ଳୋକ 3

କଲେଵରେଽସ୍ମିନ୍ଘଟକୁଡ୍ଯସନ୍ନିଭେ ନିରୂଢମାନୋ ନରଦେଵ ଇତ୍ଯହମ୍ ଵୃତୋ ରଥେଭାଶ୍ଵପଦାତ୍ଯନୀକପୈ- ର୍ଗାଂ ପର୍ଯଟଂସ୍ତ୍ଵାଗଣଯନ୍ସୁଦୁର୍ମଦଃ ୪୮

kalevare 'smin ghaṭa-kuḍya-sannibhe nirūḍha-māno nara-deva ity aham | vṛto rathebhāśva-padāty-anīkapair gāṃ paryaṭaṃs tvāgaṇayan su-durmadaḥ || 48 ||

ଅର୍ଥ:Thinking 'I am a king, a god among men,' falsely proud of this body which is no better than a clay pot or a mud wall, surrounded by chariots, elephants, horses and infantry and their commanders, I roamed the earth in arrogant folly, taking no account of You.

ଶ୍ଳୋକ 4

ପ୍ରମତ୍ତମୁଚ୍ଚୈରିତିକୃତ୍ଯଚିନ୍ତଯା ପ୍ରଵୃଦ୍ଧଲୋଭଂ ଵିଷଯେଷୁ ଲାଲସମ୍ ତ୍ଵମପ୍ରମତ୍ତଃ ସହସାଭିପଦ୍ଯସେ କ୍ଷୁଲ୍ଲେଲିହାନୋଽହିରିଵାଖୁମନ୍ତକଃ ୪୯

pramattam uccair iti-kṛtya-cintayā pravṛddha-lobhaṃ viṣayeṣu lālasam | tvam apramattaḥ sahasābhipadyase kṣul-lelihāno 'hir ivākhum antakaḥ || 49 ||

ଅର୍ଥ:While a man is thus heedless, intent on his schemes, swollen with greed and hankering after sense objects, You, ever vigilant, suddenly fall upon him — just as a hungry serpent, licking its fangs, seizes a mouse, so does death seize him.

ଶ୍ଳୋକ 5

ପୁରା ରଥୈର୍ହେମପରିଷ୍କୃତୈଶ୍ଚରନ୍ ମତଂଗଜୈର୍ଵା ନରଦେଵସଂଜ୍ଞିତଃ ଏଵ କାଲେନ ଦୁରତ୍ଯଯେନ ତେ କଲେଵରୋ ଵିଟ୍କୃମିଭସ୍ମସଂଜ୍ଞିତଃ ୫୦

purā rathair hema-pariṣkṛtaiś caran mataṃ-gajair vā nara-deva-saṃjñitaḥ | sa eva kālena duratyayena te kalevaro viṭ-kṛmi-bhasma-saṃjñitaḥ || 50 ||

ଅର୍ଥ:The very body that once moved about in gold-bedecked chariots and on mighty elephants, bearing the title of 'king', is by Your insurmountable time reduced to that which is called stool, worms, or ashes.

ଶ୍ଳୋକ 6

ନିର୍ଜିତ୍ଯ ଦିକ୍ଚକ୍ରମଭୂତଵିଗ୍ରହୋ ଵରାସନସ୍ଥଃ ସମରାଜଵନ୍ଦିତଃ ଗୃହେଷୁ ମୈଥୁନ୍ଯସୁଖେଷୁ ଯୋଷିତାଂ କ୍ରୀଡାମୃଗଃ ପୂରୁଷ ଈଶ ନୀଯତେ ୫୧

nirjitya dik-cakram abhūta-vigraho varāsana-sthaḥ sama-rāja-vanditaḥ | gṛheṣu maithunya-sukheṣu yoṣitāṃ krīḍā-mṛgaḥ pūruṣa īśa nīyate || 51 ||

ଅର୍ଥ:Having conquered all directions and freed himself of foes, seated on a royal throne and praised by equal kings, a man is yet led about like a pet animal for the pleasures of women in the privacy of his home, O Lord.

ଶ୍ଳୋକ 7

କରୋତି କର୍ମାଣି ତପଃସୁନିଷ୍ଠିତୋ ନିଵୃତ୍ତଭୋଗସ୍ତଦପେକ୍ଷଯାଦଦତ୍ ପୁନଶ୍ଚ ଭୂଯାସମହଂ ସ୍ଵରାଡିତି ପ୍ରଵୃଦ୍ଧତର୍ଷୋ ସୁଖାଯ କଲ୍ପତେ ୫୨

karoti karmāṇi tapaḥ-suniṣṭhito nivṛtta-bhogas tad-apekṣayādadat | punaś ca bhūyāsam ahaṃ sva-rāḍ iti pravṛddha-tarṣo na sukhāya kalpate || 52 ||

ଅର୍ଥ:Striving in fruitive work, firmly fixed in austerity, renouncing enjoyment for the sake of future gain, thinking 'may I become a self-ruler again and again' — with ever-swelling thirst, he never attains happiness.

ଶ୍ଳୋକ 8

ଭଵାପଵର୍ଗୋ ଭ୍ରମତୋ ଯଦା ଭଵେ- ଜ୍ଜନସ୍ଯ ତର୍ହ୍ଯଚ୍ଯୁତ ସତ୍ସମାଗମଃ ସତ୍ସଙ୍ଗମୋ ଯର୍ହି ତଦୈଵ ସଦ୍ଗତୌ ପରାଵରେଶେ ତ୍ଵଯି ଜାଯତେ ମତିଃ ୫୩

bhavāpavargo bhramato yadā bhavej janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ | sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau parāvareśe tvayi jāyate matiḥ || 53 ||

ଅର୍ଥ:When a wandering soul is at last destined for release from material existence, O Acyuta, he gains the company of saintly devotees; and the very moment such association comes, his mind turns toward You, the goal of the saints, the Lord of all higher and lower beings.

ଶ୍ଳୋକ 9

ମନ୍ଯେ ମମାନୁଗ୍ରହ ଈଶ ତେ କୃତୋ ରାଜ୍ଯାନୁବନ୍ଧାପଗମୋ ଯଦୃଚ୍ଛଯା ଯଃ ପ୍ରାର୍ଥ୍ଯତେ ସାଧୁଭିରେକଚର୍ଯଯା ଵନଂ ଵିଵିକ୍ଷଦ୍ଭିରଖଣ୍ଡଭୂମିପୈଃ ୫୪

manye mamānugraha īśa te kṛto rājyānubandhāpagamo yadṛcchayā | yaḥ prārthyate sādhubhir eka-caryayā vanaṃ vivikṣadbhir akhaṇḍa-bhūmi-paiḥ || 54 ||

ଅର୍ଥ:I consider, O Lord, that You have shown me Your grace, for by Your own will my entanglement with kingdom has been removed — that very freedom which saintly kings of unbroken sovereignty pray for when they wish to retire alone to the forest.

ଶ୍ଳୋକ 10

କାମଯେଽନ୍ଯଂ ତଵ ପାଦସେଵନା- ଦକିଞ୍ଚନପ୍ରାର୍ଥ୍ଯତମାଦ୍ଵରଂ ଵିଭୋ ଆରାଧ୍ଯ କସ୍ତ୍ଵାଂ ହ୍ଯପଵର୍ଗଦଂ ହରେ ଵୃଣୀତ ଆର୍ଯୋ ଵରମାତ୍ମବନ୍ଧନମ୍ ୫୫

na kāmaye 'nyaṃ tava pāda-sevanād akiñcana-prārthyatamād varaṃ vibho | ārādhya kas tvāṃ hy apavarga-daṃ hare vṛṇīta āryo varam ātma-bandhanam || 55 ||

ଅର୍ଥ:I desire no benediction other than the service of Your feet, O almighty Lord — the boon most prized by those who are free of all material desire. What noble soul, having worshipped You, the giver of liberation, O Hari, would ask of You a boon that only binds him further to material life?

ଶ୍ଳୋକ 11

ତସ୍ମାଦ୍ଵିସୃଜ୍ଯାଶିଷ ଈଶ ସର୍ଵତୋ ରଜସ୍ତମଃସତ୍ତ୍ଵଗୁଣାନୁବନ୍ଧନାଃ ନିରଞ୍ଜନଂ ନିର୍ଗୁଣମଦ୍ଵଯଂ ପରଂ ତ୍ଵାଂ ଜ୍ଞାପ୍ତିମାତ୍ରଂ ପୁରୁଷଂ ଵ୍ରଜାମ୍ଯହମ୍ ୫୬

tasmād visṛjyāśiṣa īśa sarvato rajas-tamaḥ-sattva-guṇānubandhanāḥ | nirañjanaṃ nirguṇam advayaṃ paraṃ tvāṃ jñāpti-mātraṃ puruṣaṃ vrajāmy aham || 56 ||

ଅର୍ଥ:Therefore, O Lord, casting aside all blessings that are bound up with the modes of passion, ignorance and goodness, I come to You — the unblemished, attributeless, non-dual, supreme Person, who are pure consciousness alone.

ଶ୍ଳୋକ 12

ଚିରମିହ ଵୃଜିନାର୍ତସ୍ତପ୍ଯମାନୋଽନୁତାପୈ- ରଵିତୃଷଷଡମିତ୍ରୋଽଲବ୍ଧଶାନ୍ତିଃ କଥଞ୍ଚିତ୍ ଶରଣଦ ସମୁପେତସ୍ତ୍ଵତ୍ପଦାବ୍ଜଂ ପରାତ୍ମନ୍ ଅଭଯମୃତମଶୋକଂ ପାହି ମାପନ୍ନମୀଶ ୫୭

ciram iha vṛjinārtas tapyamāno 'nutāpair avitṛṣa-ṣaḍ-amitro 'labdha-śāntiḥ kathañcit | śaraṇa-da samupetas tvat-padābjaṃ parātman abhayam ṛtam aśokaṃ pāhi māpannam īśa || 57 ||

ଅର୍ଥ:Long have I suffered in this world, scorched by remorse and afflicted by my six unconquered enemies, never anywhere finding peace. O shelter-giving Supreme Soul, I have now come to Your lotus feet — fearless, true and free of sorrow. O Lord, protect me, who has taken refuge in You.

ଶବ୍ଦ-ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ

ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବାକୁ ଯେକୌଣସି ଶବ୍ଦରେ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ

ଲବ୍ଧ୍ଵା ଜନୋ ଦୁର୍ଲଭମତ୍ର ମାନୁଷମ୍🔊labdhvā jano durlabham atra mānuṣamhaving obtained this rare human birth
ଅଵ୍ଯଙ୍ଗମଯତ୍ନତଃ🔊avyaṅgam ayatnataḥcomplete and unimpaired, without effort
ଅନଘ🔊anaghaO sinless one
ପାଦାରଵିନ୍ଦଂ ନ ଭଜତି🔊pādāravindaṃ na bhajatidoes not worship Your lotus feet
ଗୃହାନ୍ଧକୂପେ ପତିତୋ ଯଥା ପଶୁଃ🔊gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥlike an animal fallen into the dark well of household (material) life
ମମୈଷ କାଲୋଽଜିତ ନିଷ୍ଫଲୋ ଗତଃ🔊mamaiṣa kālo 'jita niṣphalo gataḥthis time of mine, O unconquerable one, has passed fruitlessly
ରାଜ୍ଯଶ୍ରିଯୋନ୍ନଦ୍ଧମଦସ୍ଯ🔊rājya-śriyonnaddha-madasyaof one puffed up with pride in royal opulence
କଲେଵରେଽସ୍ମିନ୍ଘଟକୁଡ୍ଯସନ୍ନିଭେ🔊kalevare 'smin ghaṭa-kuḍya-sannibhein this body, comparable to a clay pot or a wall (of earth)
ନରଦେଵ ଇତ୍ଯହମ୍🔊nara-deva ity aham(thinking) 'I am a king (god among men)'
କ୍ଷୁଲ୍ଲେଲିହାନୋଽହିରିଵାଖୁମନ୍ତକଃ🔊kṣul-lelihāno 'hir ivākhum antakaḥas a hungry, tongue-flicking serpent seizes a mouse, so death seizes (the heedless)
କଲେଵରୋ ଵିଟ୍କୃମିଭସ୍ମସଂଜ୍ଞିତଃ🔊kalevaro viṭ-kṛmi-bhasma-saṃjñitaḥthe body (finally) named stool, worms, or ashes
କ୍ରୀଡାମୃଗଃ ପୂରୁଷ ଈଶ ନୀଯତେ🔊krīḍā-mṛgaḥ pūruṣa īśa nīyatethe man is led about, O Lord, like a pet animal (toy)
ଭଵାପଵର୍ଗଃ🔊bhavāpavargaḥthe end (cessation) of material existence
ଅଚ୍ଯୁତ ସତ୍ସମାଗମଃ🔊acyuta sat-samāgamaḥO infallible one, (then comes) the association of saintly devotees
ସଦ୍ଗତୌ ପରାଵରେଶେ ତ୍ଵଯି🔊sad-gatau parāvareśe tvayiin You, the goal of the saints, the Lord of higher and lower beings
ଜାଯତେ ମତିଃ🔊jāyate matiḥthe mind (devotional attraction) arises
ମନ୍ଯେ ମମାନୁଗ୍ରହ ଈଶ ତେ କୃତଃ🔊manye mamānugraha īśa te kṛtaḥI consider that You have shown me Your grace, O Lord
ରାଜ୍ଯାନୁବନ୍ଧାପଗମଃ🔊rājyānubandhāpagamaḥthe removal of my entanglement with kingdom
ନ କାମଯେଽନ୍ଯଂ ତଵ ପାଦସେଵନାତ୍🔊na kāmaye 'nyaṃ tava pāda-sevanātI desire nothing other than the service of Your feet
ଅକିଞ୍ଚନପ୍ରାର୍ଥ୍ଯତମାତ୍🔊akiñcana-prārthyatamātmost sought after by those free of material desire
ଅପଵର୍ଗଦଂ ହରେ🔊apavarga-daṃ hareO Hari, the bestower of liberation
ନିରଞ୍ଜନଂ ନିର୍ଗୁଣମଦ୍ଵଯଂ ପରମ୍🔊nirañjanaṃ nirguṇam advayaṃ paramthe unblemished, qualityless, non-dual, supreme (Lord)
ଜ୍ଞାପ୍ତିମାତ୍ରଂ ପୁରୁଷଂ ଵ୍ରଜାମ୍ଯହମ୍🔊jñāpti-mātraṃ puruṣaṃ vrajāmy ahamI take refuge in You, the Person who is pure consciousness alone
ଶରଣଦ🔊śaraṇa-daO bestower of shelter
ଅଭଯମୃତମଶୋକଂ ପାହି ମାପନ୍ନମ୍🔊abhayam ṛtam aśokaṃ pāhi māpannamO fearless, true and sorrowless one, protect me who has surrendered

Mucukunda Stuti ପାଠର ଲାଭ

A profound hymn of detachment (vairagya) that reveals the emptiness of wealth, power and worldly ambition.

Teaches that loss and adversity may be the hidden grace of the Lord, freeing the soul for devotion (verse 54).

The famous verse 'bhavapavargo bhramato' shows that liberation begins with the association of saints (sat-sanga).

Inspires the prayer for pure, motiveless devotion — desiring nothing but service to the Lord's feet (verse 55).

Awakens sober remembrance of death and the impermanence of the body, redirecting the mind to the eternal.

Held to grant fearlessness, peace and shelter at Krishna's lotus feet for the surrendered soul.

Mucukunda Stuti ପାଠ ବିଧି

ଜପ ସଂଖ୍ୟା1ଥର
ଉତ୍ତମ ସମୟMorning or evening contemplation; during Srimad Bhagavata study and on Ekadashi

Recite the verses slowly and reflectively before an image of Lord Krishna, meditating on Mucukunda's realization of the vanity of worldly power and his turning fully to the Lord. This stuti is best chanted as a meditation on detachment and surrender; pause over the verses on death and on the grace hidden in misfortune. Conclude with the final prayer for shelter, offering the mind to Krishna as the one fearless, sorrowless refuge.

ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ

ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ Mucukunda Stuti ଓଡ଼ିଆ ଲିପିରେ ଦିଆଯାଇଛି — ସେହି ମୂଳ ଶ୍ଳୋକ, ଅକ୍ଷର-ଅକ୍ଷର ଲିପ୍ୟନ୍ତରିତ, ଯାହାଦ୍ୱାରା ଆପଣ ସହଜରେ ପଢ଼ି ଜପ କରିପାରିବେ। ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି (କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍) ଛୁଇଁ ତାହାର ପାଠ ଶୁଣନ୍ତୁ।
ହଁ — କେବଳ ଲିପି ବଦଳେ; ଶବ୍ଦ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଅର୍ଥ ମୂଳ ହିଁ ରହେ। ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ, ଲାଭ ଓ ପାଠ ବିଧି ସମାନ ଭାବେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ।
The Mucukunda Stuti is the prayer offered by King Mucukunda to Lord Krishna when he met the Lord in a cave after awakening from an age-long sleep. It is found in the Srimad Bhagavata Purana (Canto 10, Chapter 51, verses 46 to 57) and is renowned as a great hymn of detachment and surrender.
Mucukunda was an ancient, righteous king of the Ikshvaku dynasty who fought on behalf of the demigods against the demons. Granted a boon to sleep undisturbed, he slept for ages in a mountain cave. He awoke to burn the fleeing demon Kalayavana to ashes by a glance, and then beheld Lord Krishna, to whom he offered this prayer.
Its central message is detachment (vairagya): royal power, wealth and bodily identity are ultimately worthless, and death overtakes the heedless like a serpent seizing a mouse. True fortune is the association of saints and pure devotion to the Lord, and even the loss of a kingdom can be the Lord's grace in disguise.
Rejecting all blessings bound to the material modes, Mucukunda asks for nothing but the service of Krishna's lotus feet and shelter at them. His closing verse begs the Lord — the fearless, sorrowless Supreme Soul — to protect him, the surrendered soul who has at last found peace.

ଏଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ପଢ଼ନ୍ତୁ

ଉପଯୋଗୀ ଲାଗିଲା କି? ପ୍ରିୟଜନଙ୍କ ସହ ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ 🙏

Share:

ସମ୍ପୂର୍ଣ Mucukunda Stuti ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ ସହିତ ପଢ଼ନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅଧିକ ପବିତ୍ର ପାଠ ଦେଖନ୍ତୁ