Mantra.Tips
shankaracharyaphilosophydetachmentwisdom

ଭଜ ଗୋଵିନ୍ଦମ୍

Bhaja Govindam in Odia · ଓଡ଼ିଆ

🕉️ hindu·📿 1× ଜପ·🕐 Any time of deep reflection, or during satsang/spiritual gatherings·🎵 ଅଡିଓ ସହିତ·📜 Composed independently by Adi Shankaracharya
Share:

ଉତ୍ପତ୍ତି ଓ କଥା

Composed independently by Adi Shankaracharya · Adi Shankaracharya · 8th century CE (circa 788-820)

According to tradition, Shankaracharya was walking through the streets of Varanasi (Kashi) with his disciples when he saw an aged scholar laboriously memorizing Panini's Sanskrit grammar rules. Moved by compassion, Shankaracharya spontaneously composed 'Bhaja Govindam' — urging the old man that grammar rules would not save him at the hour of death and that he should instead turn his mind to God. Each of his 14 disciples then added one verse, making it a collective composition. The work is also called 'Moha Mudgara' — the hammer that shatters delusion.

ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହାଯାଇଥିବା ପରି

Shankaracharya himself demonstrated the teaching of Bhaja Govindam through his life. Despite dying at age 32, he established four mathas (monasteries) across India, wrote commentaries on the Upanishads, Brahma Sutras and Bhagavad Gita, composed dozens of devotional hymns, and defeated every philosophical opponent in debate. His life proves that one who worships Govinda (turns to the Divine) accomplishes more in a short life than those who spend decades in material pursuits.

ଶୁଣି ଶୁଣି ଜପ କରନ୍ତୁ

ଅର୍ଥ ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ ପାଠ

ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍ ଛୁଇଁ ଶୁଣନ୍ତୁ

ଶ୍ଳୋକ 1

ଭଜ ଗୋଵିନ୍ଦଂ ଭଜ ଗୋଵିନ୍ଦଂ ଗୋଵିନ୍ଦଂ ଭଜ ମୂଢମତେ ସମ୍ପ୍ରାପ୍ତେ ସନ୍ନିହିତେ କାଲେ ନହି ନହି ରକ୍ଷତି ଡୁକୃଞ୍କରଣେ

Bhaja govindam bhaja govindam govindam bhaja mudhamate Samprapte sannihite kale nahi nahi rakshati dukrinkarane

ଅର୍ଥ:Worship Govinda, worship Govinda, worship Govinda, O foolish mind! When the appointed time of death draws near, the rules of grammar (Dukrn-karane) will not save you at all.

ଶ୍ଳୋକ 2

ମୂଢ ଜହୀହି ଧନାଗମତୃଷ୍ଣାଂ କୁରୁ ସଦ୍ବୁଦ୍ଧିଂ ମନସି ଵିତୃଷ୍ଣାମ୍ ଯଲ୍ଲଭସେ ନିଜକର୍ମୋପାତ୍ତଂ ଵିତ୍ତଂ ତେନ ଵିନୋଦଯ ଚିତ୍ତମ୍

Mudha jahihi dhanagamatrishnam kuru sadbuddhim manasi vitrishnam Yallabhase nijakarmopattam vittam tena vinodaya chittam

ଅର୍ଥ:O fool, give up the thirst for amassing wealth; cultivate right thought in your mind, free of craving. With whatever you obtain through your own honest deeds, content your mind.

ଶ୍ଳୋକ 3

ନାରୀସ୍ତନଭର ନାଭୀଦେଶଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ମା ଗା ମୋହାଵେଶମ୍ ଏତନ୍ମାଂସଵସାଦିଵିକାରଂ ମନସି ଵିଚିନ୍ତଯ ଵାରଂ ଵାରମ୍

Naristanabhara nabhidesham drishtva ma ga mohavesham Etanmamsavasadivikaram manasi vichintaya varam varam

ଅର୍ଥ:Seeing a woman's body, do not fall prey to delusion and infatuation; reflect again and again that this is but a modification of flesh and fat.

ଶ୍ଳୋକ 4

ନଲିନୀଦଲ ଗତଜଲମତିତରଲଂ ତଦ୍ଵଜ୍ଜୀଵିତମତିଶଯ ଚପଲମ୍ ଵିଦ୍ଧି ଵ୍ଯାଧ୍ଯଭିମାନଗ୍ରସ୍ତଂ ଲୋକଂ ଶୋକହତଂ ସମସ୍ତମ୍

Nalinidala gatajalamatitaralam tadvajjivitamatishaya chapalam Viddhi vyadhyabhimanagrastam lokam shokahatam cha samastam

ଅର୍ଥ:Life is as fleeting as a drop of water trembling on a lotus-leaf. Know that this whole world is consumed by disease, pride and grief.

ଶ୍ଳୋକ 5

ଯାଵଦ୍ଵିତ୍ତୋପାର୍ଜନସକ୍ତଃ ତାଵନ୍ନିଜପରିଵାରୋ ରକ୍ତଃ ପଶ୍ଚାଜ୍ଜୀଵତି ଜର୍ଜରଦେହେ ଵାର୍ତାଂ କୋଽପି ପୃଚ୍ଛତି ଗେହେ

Yavadvittoparjanasaktah tavannijaparivaro raktah Pashchajjivati jarjaradehe vartam kopi na prichchhati gehe

ଅର୍ଥ:As long as you can earn wealth, so long is your family attached to you; afterwards, when the body grows frail, no one at home even asks after you.

ଶ୍ଳୋକ 6

ଯାଵତ୍ପଵନୋ ନିଵସତି ଦେହେ ତାଵତ୍ପୃଚ୍ଛତି କୁଶଲଂ ଗେହେ ଗତଵତି ଵାଯୌ ଦେହାପାଯେ ଭାର୍ଯା ବିଭ୍ଯତି ତସ୍ମିନ୍କାଯେ

Yavatpavano nivasati dehe tavatprichchhati kushalam gehe Gatavati vayau dehapaye bharya bibhyati tasminkaye

ଅର୍ଥ:As long as breath dwells in the body, those at home ask after your welfare; once the breath departs and the body falls, even your wife dreads that very corpse.

ଶ୍ଳୋକ 7

ବାଲସ୍ତାଵତ୍କ୍ରୀଡାସକ୍ତଃ ତରୁଣସ୍ତାଵତ୍ତରୁଣୀସକ୍ତଃ ଵୃଦ୍ଧସ୍ତାଵଚ୍ଚିନ୍ତାସକ୍ତଃ ପରମେ ବ୍ରହ୍ମଣି କୋଽପି ସକ୍ତଃ

Balastavatkridasaktah tarunastavattarunisaktah Vriddhastavachchintasaktah parame brahmani kopi na saktah

ଅର୍ଥ:The child is absorbed in play, the youth in his beloved, the old man in worry — but no one, alas, is absorbed in the Supreme Brahman.

ଶ୍ଳୋକ 8

କା ତେ କାନ୍ତା କସ୍ତେ ପୁତ୍ରଃ ସଂସାରୋଽଯମତୀଵ ଵିଚିତ୍ରଃ କସ୍ଯ ତ୍ଵଂ କଃ କୁତ ଆଯାତଃ ତତ୍ତ୍ଵଂ ଚିନ୍ତଯ ତଦିହ ଭ୍ରାତଃ

Ka te kanta kaste putrah samsaroyamativa vichitrah Kasya tvam kah kuta ayatah tattvam chintaya tadiha bhratah

ଅର୍ଥ:Who is your wife? Who is your son? Utterly strange is this samsara. Whose are you? Whence have you come? O brother, ponder that truth here.

ଶ୍ଳୋକ 9

ସତ୍ସଙ୍ଗତ୍ଵେ ନିସ୍ସଙ୍ଗତ୍ଵଂ ନିସ୍ସଙ୍ଗତ୍ଵେ ନିର୍ମୋହତ୍ଵମ୍ ନିର୍ମୋହତ୍ଵେ ନିଶ୍ଚଲତତ୍ତ୍ଵଂ ନିଶ୍ଚଲତତ୍ତ୍ଵେ ଜୀଵନ୍ମୁକ୍ତିଃ

Satsangatve nissangatvam nissangatve nirmohatvam Nirmohatve nishchalatattvam nishchalatattve jivanmuktih

ଅର୍ଥ:From the company of the good comes non-attachment; from non-attachment, freedom from delusion; from that, the changeless Truth; and from the changeless Truth, liberation-in-life.

ଶ୍ଳୋକ 10

ଵଯସି ଗତେ କଃ କାମଵିକାରଃ ଶୁଷ୍କେ ନୀରେ କଃ କାସାରଃ କ୍ଷୀଣେ ଵିତ୍ତେ କଃ ପରିଵାରଃ ଜ୍ଞାତେ ତତ୍ତ୍ଵେ କଃ ସଂସାରଃ

Vayasi gate kah kamavikarah shushke nire kah kasarah Kshine vitte kah parivarah jnate tattve kah samsarah

ଅର୍ଥ:When youth is gone, where is lust? When the water dries, where is the lake? When wealth is lost, where is the family? When the Truth is known, where is samsara?

ଶ୍ଳୋକ 11

ମା କୁରୁ ଧନ ଯୌଵନ ଗର୍ଵଂ ହରତି ନିମେଷାତ୍କାଲଃ ସର୍ଵମ୍ ମାଯାମଯମିଦମଖିଲଂ ହିତ୍ଵା ବ୍ରହ୍ମପଦଂ ତ୍ଵଂ ପ୍ରଵିଶ ଵିଦିତ୍ଵା

Ma kuru dhana yauvana garvam harati nimeshatkalah sarvam Mayamayamidamakhilam hitva brahmapadam tvam pravisha viditva

ଅର୍ଥ:Take no pride in wealth, people or youth; Time snatches them all away in an instant. Renouncing this whole illusory world, know and enter the state of Brahman.

ଶ୍ଳୋକ 12

ଦିନଯାମିନ୍ଯୌ ସାଯଂ ପ୍ରାତଃ ଶିଶିରଵସନ୍ତୌ ପୁନରାଯାତଃ କାଲଃ କ୍ରୀଡତି ଗଚ୍ଛତ୍ଯାଯୁଃ ତଦପି ମୁଞ୍ଚତ୍ଯାଶାଵାଯୁଃ

Dinayaminyau sayam pratah shishiravasantau punarayatah Kalah kridati gachchhatyayuh tadapi na munchatyashavayuh

ଅର୍ଥ:Day and night, dusk and dawn, winter and spring come round again and again; Time sports on, life ebbs away — yet the gale of desire never lets go.

ଶ୍ଳୋକ 13

କା ତେ କାନ୍ତା ଧନଗତଚିନ୍ତା ଵାତୁଲ କିଂ ତଵ ନାସ୍ତି ନିଯନ୍ତା ତ୍ରିଜଗତି ସଜ୍ଜନସଙ୍ଗତିରେକା ଭଵତି ଭଵାର୍ଣଵତରଣେ ନୌକା

Ka te kanta dhanagatachinta vatula kim tava nasti niyanta Trijagati sajjanasangatireka bhavati bhavarnavatarane nauka

ଅର୍ଥ:Why this anxiety over wife and wealth, O frenzied one? Have you no one to guide you? In all three worlds, the company of the good alone is the boat to cross the ocean of existence.

ଶ୍ଳୋକ 14

ଦ୍ଵାଦଶ ମଞ୍ଜରିକାଭିରଶେଷଃ କଥିତୋ ଵୈଯାକରଣସ୍ଯୈଷଃ ଉପଦେଶୋଽଭୂଦ୍ଵିଦ୍ଯା ନିପୁଣୈଃ ଶ୍ରୀମଚ୍ଛଙ୍କର ଭଗଵଚ୍ଛରଣୈଃ

Dvadasha manjarikabhirasheshah kathito vaiyakaranasyaishah Upadeshobhudvidya nipunaih shrimachchhankara bhagavachchharanaih

ଅର୍ଥ:This complete teaching, told in twelve verses (the Dvadasha-Manjarika), was given to the grammarian by the venerable, knowledge-perfected feet of Bhagavan Shankara.

ଶ୍ଳୋକ 15

ଜଟିଲୋ ମୁଣ୍ଡୀ ଲୁଞ୍ଛିତକେଶଃ କାଷାଯାମ୍ବର ବହୁକୃତଵେଷଃ ପଶ୍ଯନ୍ନପି ପଶ୍ଯତି ମୂଢଃ ଉଦରନିମିତ୍ତଂ ବହୁକୃତଵେଷଃ

Jatilo mundi lunchhitakeshah kashayambara bahukritaveshah Pashyannapi cha na pashyati mudhah udaranimittam bahukritaveshah

ଅର୍ଥ:One with matted locks, one shaven, one with plucked hair, one decked in ochre robes — the fool, though seeing, does not see; these many guises are donned merely for the belly.

ଶ୍ଳୋକ 16

ଅଙ୍ଗଂ ଗଲିତଂ ପଲିତଂ ମୁଣ୍ଡଂ ଦଶନଵିହୀନଂ ଜାତଂ ତୁଣ୍ଡମ୍ ଵୃଦ୍ଧୋ ଯାତି ଗୃହୀତ୍ଵା ଦଣ୍ଡଂ ତଦପି ମୁଞ୍ଚତ୍ଯାଶାପିଣ୍ଡମ୍

Angam galitam palitam mundam dashanavihinam jatam tundam Vriddho yati grihitva dandam tadapi na munchatyashapindam

ଅର୍ଥ:The body worn out, the head grey, the mouth toothless; the old man walks leaning on a staff — yet even then he does not let go the lump of desire.

ଶ୍ଳୋକ 17

ଅଗ୍ରେ ଵହ୍ନିଃ ପୃଷ୍ଠେ ଭାନୁଃ ରାତ୍ରୌ ଚୁବୁକ ସମର୍ପିତ ଜାନୁଃ କରତଲ ଭିକ୍ଷସ୍ତରୁତଲଵାସଃ ତଦପି ମୁଞ୍ଚତ୍ଯାଶାପାଶଃ

Agre vahnih prishthe bhanuh ratrau chubuka samarpita januh Karatala bhikshastarutalavasah tadapi na munchatyashapashah

ଅର୍ଥ:Fire in front, the sun at his back; at night crouched with knees to chin; alms in his palm, dwelling at the foot of a tree — yet the noose of desire does not loosen.

ଶ୍ଳୋକ 18

କୁରୁତେ ଗଙ୍ଗାସାଗରଗମନଂ ଵ୍ରତ ପରିପାଲନମଥଵା ଦାନମ୍ ଜ୍ଞାନଵିହୀନଃ ସର୍ଵମତେନ ଭଜତି ମୁକ୍ତିଂ ଜନ୍ମଶତେନ

Kurute gangasagaragamanam vrata paripalanamathava danam Jnanavihinah sarvamatena bhajati na muktim janmashatena

ଅର୍ଥ:One may journey to Gangasagar, keep vows or give in charity — yet, devoid of knowledge, by all these creeds one does not gain liberation even in a hundred births.

ଶ୍ଳୋକ 19

ସୁରମନ୍ଦିର ନିଵାସଃ ଶଯ୍ଯା ଭୂତଲମଜିନଂ ଵାସଃ ସର୍ଵ ପରିଗ୍ରହ ଭୋଗତ୍ଯାଗଃ କସ୍ଯ ସୁଖଂ କରୋତି ଵିରାଗଃ

Suramandira nivasah shayya bhutalamajinam vasah Sarva parigraha bhogatyagah kasya sukham na karoti viragah

ଅର୍ଥ:Dwelling in a temple, the bare earth for a bed, a deerskin for clothing — renouncing all possession and enjoyment: whose dispassion does not bring happiness?

ଶ୍ଳୋକ 20

ଯୋଗରତୋ ଵା ଭୋଗରତୋ ଵା ସଙ୍ଗରତୋ ଵା ସଙ୍ଗଵିହୀନଃ ଯସ୍ଯ ବ୍ରହ୍ମଣି ରମତେ ଚିତ୍ତଂ ନନ୍ଦତି ନନ୍ଦତି ନନ୍ଦତ୍ଯେଵ

Yogarato va bhogarato va sangarato va sangavihinah Yasya brahmani ramate chittam nandati nandati nandatyeva

ଅର୍ଥ:Engaged in yoga or in enjoyment, in company or in solitude — he whose mind delights in Brahman, he rejoices, he rejoices, he truly rejoices.

ଶ୍ଳୋକ 21

ଭଗଵଦ୍ଗୀତା କିଞ୍ଚିଦଧୀତା ଗଙ୍ଗାଜଲ ଲଵକଣିକା ପୀତା ସକୃଦପି ଯେନ ମୁରାରିସମର୍ଚା କ୍ରିଯତେ ତସ୍ଯ ଯମେନ ଚର୍ଚା

Bhagavadgita kinchidadhita gangajala lavakanika pita Sakridapi yena murarisamarcha kriyate tasya yamena na charcha

ଅର୍ଥ:He who has studied even a little of the Bhagavad Gita, sipped a drop of Ganga's water, and worshipped Murari even once — with him Yama (death) holds no argument.

ଶ୍ଳୋକ 22

ପୁନରପି ଜନନଂ ପୁନରପି ମରଣଂ ପୁନରପି ଜନନୀଜଠରେ ଶଯନମ୍ ଇହ ସଂସାରେ ବହୁଦୁସ୍ତାରେ କୃପଯାଽପାରେ ପାହି ମୁରାରେ

Punarapi jananam punarapi maranam punarapi jananijathare shayanam Iha samsare bahudustare kripayapare pahi murare

ଅର୍ଥ:Birth again, death again, again to lie in a mother's womb — this samsara is so hard to cross. O Murari, save me by your boundless grace!

ଶ୍ଳୋକ 23

ରଥ୍ଯାଚର୍ପଟ ଵିରଚିତ କନ୍ଥଃ ପୁଣ୍ଯାପୁଣ୍ଯ ଵିଵର୍ଜିତ ପନ୍ଥଃ ଯୋଗୀ ଯୋଗନିଯୋଜିତ ଚିତ୍ତଃ ରମତେ ବାଲୋନ୍ମତ୍ତଵଦେଵ

Rathyacharpata virachita kanthah punyapunya vivarjita panthah Yogi yoganiyojita chittah ramate balonmattavadeva

ଅର୍ଥ:Clad in a quilt patched from rags of the street, walking a path beyond merit and demerit, the yogi with mind absorbed in yoga sports like a child or a madman.

ଶ୍ଳୋକ 24

କସ୍ତ୍ଵଂ କୋଽହଂ କୁତ ଆଯାତଃ କା ମେ ଜନନୀ କୋ ମେ ତାତଃ ଇତି ପରିଭାଵଯ ସର୍ଵମସାରଂ ଵିଶ୍ଵଂ ତ୍ଯକ୍ତ୍ଵା ସ୍ଵପ୍ନଵିଚାରମ୍

Kastvam koham kuta ayatah ka me janani ko me tatah Iti paribhavaya sarvamasaram vishvam tyaktva svapnavicharam

ଅର୍ଥ:Who are you? Who am I? Whence have I come? Who is my mother, who my father? Thus reflect, and seeing this whole world as essenceless, like a dream, give it up.

ଶ୍ଳୋକ 25

ତ୍ଵଯି ମଯି ଚାନ୍ଯତ୍ରୈକୋ ଵିଷ୍ଣୁଃ ଵ୍ଯର୍ଥଂ କୁପ୍ଯସି ମଯ୍ଯସହିଷ୍ଣୁଃ ଭଵ ସମଚିତ୍ତଃ ସର୍ଵତ୍ର ତ୍ଵଂ ଵାଞ୍ଛସ୍ଯଚିରାଦ୍ଯଦି ଵିଷ୍ଣୁତ୍ଵମ୍

Tvayi mayi chanyatraiko vishnuh vyartham kupyasi mayyasahishnuh Bhava samachittah sarvatra tvam vanchhasyachiradyadi vishnutvam

ଅର୍ଥ:In you, in me and everywhere there is but the one Vishnu. In vain, impatient, you grow angry with me. If you would soon attain Vishnu-hood, be even-minded toward all.

ଶ୍ଳୋକ 26

ଶତ୍ରୌ ମିତ୍ରେ ପୁତ୍ରେ ବନ୍ଧୌ ମା କୁରୁ ଯତ୍ନଂ ଵିଗ୍ରହସନ୍ଧୌ ସର୍ଵସ୍ମିନ୍ନପି ପଶ୍ଯାତ୍ମାନଂ ସର୍ଵତ୍ରୋତ୍ସୃଜ ଭେଦାଜ୍ଞାନମ୍

Shatrau mitre putre bandhau ma kuru yatnam vigrahasandhau Sarvasminnapi pashyatmanam sarvatrotsrija bhedajnanam

ଅର୍ଥ:Make no effort to quarrel with or befriend enemy, friend, son or kinsman. Seeing the Self in all, give up everywhere the ignorance of difference.

ଶ୍ଳୋକ 27

କାମଂ କ୍ରୋଧଂ ଲୋଭଂ ମୋହଂ ତ୍ଯକ୍ତ୍ଵାଽଽତ୍ମାନଂ ପଶ୍ଯତି ସୋଽହମ୍ ଆତ୍ମଜ୍ଞାନଵିହୀନା ମୂଢାଃ ତେ ପଚ୍ଯନ୍ତେ ନରକନିଗୂଢାଃ

Kamam krodham lobham moham tyaktvatmanam pashyati soham Atmajnanavihina mudhah te pachyante narakanigudhah

ଅର୍ଥ:Renouncing desire, anger, greed and delusion, one sees the Self as 'I am That (So'ham).' Fools devoid of Self-knowledge are tormented, trapped in hells.

ଶ୍ଳୋକ 28

ଗେଯଂ ଗୀତା ନାମସହସ୍ରଂ ଧ୍ଯେଯଂ ଶ୍ରୀପତି ରୂପମଜସ୍ରମ୍ ନେଯଂ ସଜ୍ଜନ ସଙ୍ଗେ ଚିତ୍ତଂ ଦେଯଂ ଦୀନଜନାଯ ଵିତ୍ତମ୍

Geyam gita namasahasram dhyeyam shripati rupamajasram Neyam sajjana sange chittam deyam dinajanaya cha vittam

ଅର୍ଥ:The Gita and the thousand Names are to be sung; the form of the Lord is ever to be meditated upon; the mind is to be led into the company of the good; and wealth is to be given to the needy.

ଶ୍ଳୋକ 29

ସୁଖତଃ କ୍ରିଯତେ କାମାଭୋଗଃ ପଶ୍ଚାଦନ୍ତ ଶରୀରେ ରୋଗଃ ଯଦ୍ଯପି ଲୋକେ ମରଣଂ ଶରଣଂ ତଦପି ମୁଞ୍ଚତି ପାପାଚରଣମ୍

Sukhatah kriyate kamabhogah pashchadanta sharire rogah Yadyapi loke maranam sharanam tadapi na munchati papacharanam

ଅର୍ଥ:Pleasure is enjoyed readily — but afterwards, alas, disease afflicts the body. Though death is the end of all in this world, still one does not give up sinful conduct.

ଶ୍ଳୋକ 30

ଅର୍ଥମନର୍ଥଂ ଭାଵଯ ନିତ୍ଯଂ ନାସ୍ତିତତଃ ସୁଖଲେଶଃ ସତ୍ଯମ୍ ପୁତ୍ରାଦପି ଧନଭାଜାଂ ଭୀତିଃ ସର୍ଵତ୍ରୈଷା ଵିହିତା ରୀତିଃ

Arthamanartham bhavaya nityam nastitatah sukhaleshah satyam Putradapi dhanabhajam bhitih sarvatraisha vihita ritih

ଅର୍ଥ:Reflect ever that wealth is calamitous; in truth there is not a particle of happiness in it. The wealthy dread even their own sons — such is the way of things everywhere.

ଶ୍ଳୋକ 31

ପ୍ରାଣାଯାମଂ ପ୍ରତ୍ଯାହାରଂ ନିତ୍ଯାନିତ୍ଯ ଵିଵେକଵିଚାରମ୍ ଜାପ୍ଯସମେତସମାଧିଵିଧାନଂ କୁର୍ଵଵଧାନଂ ମହଦଵଧାନମ୍

Pranayamam pratyaharam nityanitya vivekavicharam Japyasametasamadhividhanam kurvavadhanam mahadavadhanam

ଅର୍ଥ:Breath-control, withdrawal of the senses, discrimination between the eternal and the transient, and the practice of samadhi joined with japa — perform these with great care and heedfulness.

ଶ୍ଳୋକ 32

ଗୁରୁଚରଣାମ୍ବୁଜ ନିର୍ଭରଭକ୍ତଃ ସଂସାରାଦଚିରାଦ୍ଭଵ ମୁକ୍ତଃ ସେନ୍ଦ୍ରିଯମାନସ ନିଯମାଦେଵଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ଯସି ନିଜହୃଦଯସ୍ଥଂ ଦେଵମ୍

Gurucharanambuja nirbharabhaktah samsaradachiradbhava muktah Sendriyamanasa niyamadevam drakshyasi nijahridayastham devam

ଅର୍ଥ:Devoted wholly to the lotus-feet of the Guru, become quickly freed from samsara. Thus, through discipline of the senses and mind, you shall behold the Deity dwelling in your own heart.

ଶ୍ଳୋକ 33

ମୂଢଃ କଶ୍ଚନ ଵୈଯାକରଣୋ ଡୁଃକୃଙ୍କରଣାଧ୍ଯଯନଧୁରୀଣଃ ଶ୍ରୀମଚ୍ଛଙ୍କର ଭଗଵଚ୍ଛିଷ୍ଯୈଃ ବୋଧିତ ଆସୀଚ୍ଛୋଧିତ କରଣଃ

Mudhah kashchana vaiyakarano duhkrinkaranadhyayanadhurinah Shrimachchhankara bhagavachchhishyaih bodhita asichchhodhita karanah

ଅର୍ଥ:A certain dull-witted grammarian, engrossed in the study of grammatical rules, was set right and his understanding purified by the disciples of the venerable Bhagavan Shankara.

ଶ୍ଳୋକ 34

ଭଜ ଗୋଵିନ୍ଦଂ ଭଜ ଗୋଵିନ୍ଦଂ ଗୋଵିନ୍ଦଂ ଭଜ ମୂଢମତେ ନାମସ୍ମରଣାଦନ୍ଯମୁପାଯଂ ନହି ପଶ୍ଯାମୋ ଭଵତରଣେ

Bhaja govindam bhaja govindam govindam bhaja mudhamate Namasmaranadanyamupayam nahi pashyamo bhavatarane

ଅର୍ଥ:Worship Govinda, worship Govinda, worship Govinda, O foolish mind! For crossing the ocean of existence, we see no means other than the remembrance of the Lord's Name.

ଶବ୍ଦ-ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ

ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବାକୁ ଯେକୌଣସି ଶବ୍ଦରେ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ

ଭଜ🔊BhajaWorship, seek, turn to
ଗୋଵିନ୍ଦଂ🔊GovindamGovinda (Krishna/Vishnu)
ମୂଢମତେ🔊MudhamateO foolish mind!
ଡୁକୃଞ୍କରଣେ🔊DukrinkaraneGrammar rules (symbol of dry scholarship)
ଧନାଗମତୃଷ୍ଣାଂ🔊Dhanaagama TrishnamThirst for acquiring wealth
ସଦ୍ବୁଦ୍ଧିଂ🔊SadbuddhimRight understanding, wisdom
ଵିତୃଷ୍ଣାମ୍🔊VitrishnamDesirelessness, contentment
ନିଜକର୍ମ🔊NijakarmaOne's own karma/destiny
ମୋହାଵେଶମ୍🔊MohaveshamDelusion of attraction
ଅତିଶଯଚପଲମ୍🔊Atishaya ChapalamExtremely fleeting/unstable
ଵ୍ଯାଧି🔊VyadhiDisease
ଅଭିମାନ🔊AbhimanaPride, ego
ଶୋକହତଂ🔊ShokahatatamStruck by sorrow
ଜର୍ଜରଦେହେ🔊Jarjara DeheDecrepit body
ପଵନ🔊PavanBreath, life force
ଭାର୍ଯା🔊BharyaWife
ବାଲଃ🔊BalahChild
ତରୁଣୀ🔊TaruniYoung woman
ଵୃଦ୍ଧଃ🔊VriddhahOld person
ଚିନ୍ତା🔊ChintaWorry, anxiety
ବ୍ରହ୍ମଣି🔊BrahmaniIn the Supreme Truth
କାନ୍ତା🔊KantaWife, beloved
ସଂସାର🔊SamsaraWorldly existence, cycle of birth-death
ସତ୍ସଙ୍ଗତ୍ଵେ🔊SatsangatveIn good company
ନିର୍ମୋହତ୍ଵମ୍🔊NirmohatvamFreedom from delusion
ଜୀଵନ୍ମୁକ୍ତିଃ🔊JeevanmuktihLiberation while still alive
ମାଯା🔊MayaIllusion, cosmic delusion
ବ୍ରହ୍ମପଦଂ🔊BrahmapadamThe state of Brahman/God
ଗୀତା🔊GitaThe Bhagavad Gita
ଦୀନଜନ🔊DeenajanThe poor and needy

Bhaja Govindam ପାଠର ଲାଭ

Profound wake-up call for the mind lost in material pursuits

Cultivates vairagya (detachment) — the foundation of spiritual progress

Written by Adi Shankaracharya — the greatest philosopher-sage of India

Each verse is a complete meditation on the nature of life and death

Frees the mind from attachment to wealth, body and relationships

One of the most quoted philosophical texts in all of Hinduism

Bhaja Govindam ପାଠ ବିଧି

ଜପ ସଂଖ୍ୟା1ଥର
ଉତ୍ତମ ସମୟAny time of deep reflection, or during satsang/spiritual gatherings

Bhaja Govindam is best read slowly, contemplating each verse deeply. It is not a mantra for rapid repetition but a philosophical meditation. Read one verse, close your eyes, and let its meaning penetrate. It is traditionally chanted in groups during satsang. The refrain 'Bhaja Govindam' should be felt as a direct call from the guru to your own wandering mind.

ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ

ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ Bhaja Govindam ଓଡ଼ିଆ ଲିପିରେ ଦିଆଯାଇଛି — ସେହି ମୂଳ ଶ୍ଳୋକ, ଅକ୍ଷର-ଅକ୍ଷର ଲିପ୍ୟନ୍ତରିତ, ଯାହାଦ୍ୱାରା ଆପଣ ସହଜରେ ପଢ଼ି ଜପ କରିପାରିବେ। ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି (କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍) ଛୁଇଁ ତାହାର ପାଠ ଶୁଣନ୍ତୁ।
ହଁ — କେବଳ ଲିପି ବଦଳେ; ଶବ୍ଦ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଅର୍ଥ ମୂଳ ହିଁ ରହେ। ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ, ଲାଭ ଓ ପାଠ ବିଧି ସମାନ ଭାବେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ।
Adi Shankaracharya (788-820 CE), the greatest philosopher-saint of India and the founder of Advaita Vedanta. He is said to have composed it spontaneously upon seeing an old scholar in Varanasi memorizing Sanskrit grammar rules instead of seeking God.
The core message is: Stop wasting life on material pursuits and intellectual games. Death is certain. Turn your mind to God (Govinda) while you still can. It is a wake-up call against attachment to wealth, body, relationships, and dry scholarship.
No — it is realistic and ultimately liberating. By seeing clearly the fleeting nature of worldly things, one is freed to pursue what is eternal. The final verses speak of the bliss of one who has found the Self. It destroys illusion to reveal joy.

ଏଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ପଢ଼ନ୍ତୁ

ଉପଯୋଗୀ ଲାଗିଲା କି? ପ୍ରିୟଜନଙ୍କ ସହ ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ 🙏

Share:

ସମ୍ପୂର୍ଣ Bhaja Govindam ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ ସହିତ ପଢ଼ନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅଧିକ ପବିତ୍ର ପାଠ ଦେଖନ୍ତୁ