ভজ গোবিন্দম্
Bhaja Govindam in Bengali · বাংলা
উৎপত্তি ও কাহিনি
Composed independently by Adi Shankaracharya · Adi Shankaracharya · 8th century CE (circa 788-820)
According to tradition, Shankaracharya was walking through the streets of Varanasi (Kashi) with his disciples when he saw an aged scholar laboriously memorizing Panini's Sanskrit grammar rules. Moved by compassion, Shankaracharya spontaneously composed 'Bhaja Govindam' — urging the old man that grammar rules would not save him at the hour of death and that he should instead turn his mind to God. Each of his 14 disciples then added one verse, making it a collective composition. The work is also called 'Moha Mudgara' — the hammer that shatters delusion.
✦ শাস্ত্রে যেমন বলা হয়েছে
Shankaracharya himself demonstrated the teaching of Bhaja Govindam through his life. Despite dying at age 32, he established four mathas (monasteries) across India, wrote commentaries on the Upanishads, Brahma Sutras and Bhagavad Gita, composed dozens of devotional hymns, and defeated every philosophical opponent in debate. His life proves that one who worships Govinda (turns to the Divine) accomplishes more in a short life than those who spend decades in material pursuits.
শুনতে শুনতে জপ করুন
অর্থসহ সম্পূর্ণ পাঠ
যেকোনো পঙ্ক্তি বা ▶ বোতাম ছুঁয়ে শুনুন
ভজ গোবিন্দং ভজ গোবিন্দং গোবিন্দং ভজ মূঢমতে । সম্প্রাপ্তে সন্নিহিতে কালে নহি নহি রক্ষতি ডুকৃঞ্করণে ॥
Bhaja govindam bhaja govindam govindam bhaja mudhamate Samprapte sannihite kale nahi nahi rakshati dukrinkarane
অর্থ:Worship Govinda, worship Govinda, worship Govinda, O foolish mind! When the appointed time of death draws near, the rules of grammar (Dukrn-karane) will not save you at all.
মূঢ জহীহি ধনাগমতৃষ্ণাং কুরু সদ্বুদ্ধিং মনসি বিতৃষ্ণাম্ । যল্লভসে নিজকর্মোপাত্তং বিত্তং তেন বিনোদয চিত্তম্ ॥
Mudha jahihi dhanagamatrishnam kuru sadbuddhim manasi vitrishnam Yallabhase nijakarmopattam vittam tena vinodaya chittam
অর্থ:O fool, give up the thirst for amassing wealth; cultivate right thought in your mind, free of craving. With whatever you obtain through your own honest deeds, content your mind.
নারীস্তনভর নাভীদেশং দৃষ্ট্বা মা গা মোহাবেশম্ । এতন্মাংসবসাদিবিকারং মনসি বিচিন্তয বারং বারম্ ॥
Naristanabhara nabhidesham drishtva ma ga mohavesham Etanmamsavasadivikaram manasi vichintaya varam varam
অর্থ:Seeing a woman's body, do not fall prey to delusion and infatuation; reflect again and again that this is but a modification of flesh and fat.
নলিনীদল গতজলমতিতরলং তদ্বজ্জীবিতমতিশয চপলম্ । বিদ্ধি ব্যাধ্যভিমানগ্রস্তং লোকং শোকহতং চ সমস্তম্ ॥
Nalinidala gatajalamatitaralam tadvajjivitamatishaya chapalam Viddhi vyadhyabhimanagrastam lokam shokahatam cha samastam
অর্থ:Life is as fleeting as a drop of water trembling on a lotus-leaf. Know that this whole world is consumed by disease, pride and grief.
যাবদ্বিত্তোপার্জনসক্তঃ তাবন্নিজপরিবারো রক্তঃ । পশ্চাজ্জীবতি জর্জরদেহে বার্তাং কোঽপি ন পৃচ্ছতি গেহে ॥
Yavadvittoparjanasaktah tavannijaparivaro raktah Pashchajjivati jarjaradehe vartam kopi na prichchhati gehe
অর্থ:As long as you can earn wealth, so long is your family attached to you; afterwards, when the body grows frail, no one at home even asks after you.
যাবত্পবনো নিবসতি দেহে তাবত্পৃচ্ছতি কুশলং গেহে । গতবতি বাযৌ দেহাপাযে ভার্যা বিভ্যতি তস্মিন্কাযে ॥
Yavatpavano nivasati dehe tavatprichchhati kushalam gehe Gatavati vayau dehapaye bharya bibhyati tasminkaye
অর্থ:As long as breath dwells in the body, those at home ask after your welfare; once the breath departs and the body falls, even your wife dreads that very corpse.
বালস্তাবত্ক্রীডাসক্তঃ তরুণস্তাবত্তরুণীসক্তঃ । বৃদ্ধস্তাবচ্চিন্তাসক্তঃ পরমে ব্রহ্মণি কোঽপি ন সক্তঃ ॥
Balastavatkridasaktah tarunastavattarunisaktah Vriddhastavachchintasaktah parame brahmani kopi na saktah
অর্থ:The child is absorbed in play, the youth in his beloved, the old man in worry — but no one, alas, is absorbed in the Supreme Brahman.
কা তে কান্তা কস্তে পুত্রঃ সংসারোঽযমতীব বিচিত্রঃ । কস্য ত্বং কঃ কুত আযাতঃ তত্ত্বং চিন্তয তদিহ ভ্রাতঃ ॥
Ka te kanta kaste putrah samsaroyamativa vichitrah Kasya tvam kah kuta ayatah tattvam chintaya tadiha bhratah
অর্থ:Who is your wife? Who is your son? Utterly strange is this samsara. Whose are you? Whence have you come? O brother, ponder that truth here.
সত্সঙ্গত্বে নিস্সঙ্গত্বং নিস্সঙ্গত্বে নির্মোহত্বম্ । নির্মোহত্বে নিশ্চলতত্ত্বং নিশ্চলতত্ত্বে জীবন্মুক্তিঃ ॥
Satsangatve nissangatvam nissangatve nirmohatvam Nirmohatve nishchalatattvam nishchalatattve jivanmuktih
অর্থ:From the company of the good comes non-attachment; from non-attachment, freedom from delusion; from that, the changeless Truth; and from the changeless Truth, liberation-in-life.
বযসি গতে কঃ কামবিকারঃ শুষ্কে নীরে কঃ কাসারঃ । ক্ষীণে বিত্তে কঃ পরিবারঃ জ্ঞাতে তত্ত্বে কঃ সংসারঃ ॥
Vayasi gate kah kamavikarah shushke nire kah kasarah Kshine vitte kah parivarah jnate tattve kah samsarah
অর্থ:When youth is gone, where is lust? When the water dries, where is the lake? When wealth is lost, where is the family? When the Truth is known, where is samsara?
মা কুরু ধন যৌবন গর্বং হরতি নিমেষাত্কালঃ সর্বম্ । মাযামযমিদমখিলং হিত্বা ব্রহ্মপদং ত্বং প্রবিশ বিদিত্বা ॥
Ma kuru dhana yauvana garvam harati nimeshatkalah sarvam Mayamayamidamakhilam hitva brahmapadam tvam pravisha viditva
অর্থ:Take no pride in wealth, people or youth; Time snatches them all away in an instant. Renouncing this whole illusory world, know and enter the state of Brahman.
দিনযামিন্যৌ সাযং প্রাতঃ শিশিরবসন্তৌ পুনরাযাতঃ । কালঃ ক্রীডতি গচ্ছত্যাযুঃ তদপি ন মুঞ্চত্যাশাবাযুঃ ॥
Dinayaminyau sayam pratah shishiravasantau punarayatah Kalah kridati gachchhatyayuh tadapi na munchatyashavayuh
অর্থ:Day and night, dusk and dawn, winter and spring come round again and again; Time sports on, life ebbs away — yet the gale of desire never lets go.
কা তে কান্তা ধনগতচিন্তা বাতুল কিং তব নাস্তি নিযন্তা । ত্রিজগতি সজ্জনসঙ্গতিরেকা ভবতি ভবার্ণবতরণে নৌকা ॥
Ka te kanta dhanagatachinta vatula kim tava nasti niyanta Trijagati sajjanasangatireka bhavati bhavarnavatarane nauka
অর্থ:Why this anxiety over wife and wealth, O frenzied one? Have you no one to guide you? In all three worlds, the company of the good alone is the boat to cross the ocean of existence.
দ্বাদশ মঞ্জরিকাভিরশেষঃ কথিতো বৈযাকরণস্যৈষঃ । উপদেশোঽভূদ্বিদ্যা নিপুণৈঃ শ্রীমচ্ছঙ্কর ভগবচ্ছরণৈঃ ॥
Dvadasha manjarikabhirasheshah kathito vaiyakaranasyaishah Upadeshobhudvidya nipunaih shrimachchhankara bhagavachchharanaih
অর্থ:This complete teaching, told in twelve verses (the Dvadasha-Manjarika), was given to the grammarian by the venerable, knowledge-perfected feet of Bhagavan Shankara.
জটিলো মুণ্ডী লুঞ্ছিতকেশঃ কাষাযাম্বর বহুকৃতবেষঃ । পশ্যন্নপি চ ন পশ্যতি মূঢঃ উদরনিমিত্তং বহুকৃতবেষঃ ॥
Jatilo mundi lunchhitakeshah kashayambara bahukritaveshah Pashyannapi cha na pashyati mudhah udaranimittam bahukritaveshah
অর্থ:One with matted locks, one shaven, one with plucked hair, one decked in ochre robes — the fool, though seeing, does not see; these many guises are donned merely for the belly.
অঙ্গং গলিতং পলিতং মুণ্ডং দশনবিহীনং জাতং তুণ্ডম্ । বৃদ্ধো যাতি গৃহীত্বা দণ্ডং তদপি ন মুঞ্চত্যাশাপিণ্ডম্ ॥
Angam galitam palitam mundam dashanavihinam jatam tundam Vriddho yati grihitva dandam tadapi na munchatyashapindam
অর্থ:The body worn out, the head grey, the mouth toothless; the old man walks leaning on a staff — yet even then he does not let go the lump of desire.
অগ্রে বহ্নিঃ পৃষ্ঠে ভানুঃ রাত্রৌ চুবুক সমর্পিত জানুঃ । করতল ভিক্ষস্তরুতলবাসঃ তদপি ন মুঞ্চত্যাশাপাশঃ ॥
Agre vahnih prishthe bhanuh ratrau chubuka samarpita januh Karatala bhikshastarutalavasah tadapi na munchatyashapashah
অর্থ:Fire in front, the sun at his back; at night crouched with knees to chin; alms in his palm, dwelling at the foot of a tree — yet the noose of desire does not loosen.
কুরুতে গঙ্গাসাগরগমনং ব্রত পরিপালনমথবা দানম্ । জ্ঞানবিহীনঃ সর্বমতেন ভজতি ন মুক্তিং জন্মশতেন ॥
Kurute gangasagaragamanam vrata paripalanamathava danam Jnanavihinah sarvamatena bhajati na muktim janmashatena
অর্থ:One may journey to Gangasagar, keep vows or give in charity — yet, devoid of knowledge, by all these creeds one does not gain liberation even in a hundred births.
সুরমন্দির নিবাসঃ শয্যা ভূতলমজিনং বাসঃ । সর্ব পরিগ্রহ ভোগত্যাগঃ কস্য সুখং ন করোতি বিরাগঃ ॥
Suramandira nivasah shayya bhutalamajinam vasah Sarva parigraha bhogatyagah kasya sukham na karoti viragah
অর্থ:Dwelling in a temple, the bare earth for a bed, a deerskin for clothing — renouncing all possession and enjoyment: whose dispassion does not bring happiness?
যোগরতো বা ভোগরতো বা সঙ্গরতো বা সঙ্গবিহীনঃ । যস্য ব্রহ্মণি রমতে চিত্তং নন্দতি নন্দতি নন্দত্যেব ॥
Yogarato va bhogarato va sangarato va sangavihinah Yasya brahmani ramate chittam nandati nandati nandatyeva
অর্থ:Engaged in yoga or in enjoyment, in company or in solitude — he whose mind delights in Brahman, he rejoices, he rejoices, he truly rejoices.
ভগবদ্গীতা কিঞ্চিদধীতা গঙ্গাজল লবকণিকা পীতা । সকৃদপি যেন মুরারিসমর্চা ক্রিযতে তস্য যমেন ন চর্চা ॥
Bhagavadgita kinchidadhita gangajala lavakanika pita Sakridapi yena murarisamarcha kriyate tasya yamena na charcha
অর্থ:He who has studied even a little of the Bhagavad Gita, sipped a drop of Ganga's water, and worshipped Murari even once — with him Yama (death) holds no argument.
পুনরপি জননং পুনরপি মরণং পুনরপি জননীজঠরে শযনম্ । ইহ সংসারে বহুদুস্তারে কৃপযাঽপারে পাহি মুরারে ॥
Punarapi jananam punarapi maranam punarapi jananijathare shayanam Iha samsare bahudustare kripayapare pahi murare
অর্থ:Birth again, death again, again to lie in a mother's womb — this samsara is so hard to cross. O Murari, save me by your boundless grace!
রথ্যাচর্পট বিরচিত কন্থঃ পুণ্যাপুণ্য বিবর্জিত পন্থঃ । যোগী যোগনিযোজিত চিত্তঃ রমতে বালোন্মত্তবদেব ॥
Rathyacharpata virachita kanthah punyapunya vivarjita panthah Yogi yoganiyojita chittah ramate balonmattavadeva
অর্থ:Clad in a quilt patched from rags of the street, walking a path beyond merit and demerit, the yogi with mind absorbed in yoga sports like a child or a madman.
কস্ত্বং কোঽহং কুত আযাতঃ কা মে জননী কো মে তাতঃ । ইতি পরিভাবয সর্বমসারং বিশ্বং ত্যক্ত্বা স্বপ্নবিচারম্ ॥
Kastvam koham kuta ayatah ka me janani ko me tatah Iti paribhavaya sarvamasaram vishvam tyaktva svapnavicharam
অর্থ:Who are you? Who am I? Whence have I come? Who is my mother, who my father? Thus reflect, and seeing this whole world as essenceless, like a dream, give it up.
ত্বযি মযি চান্যত্রৈকো বিষ্ণুঃ ব্যর্থং কুপ্যসি ময্যসহিষ্ণুঃ । ভব সমচিত্তঃ সর্বত্র ত্বং বাঞ্ছস্যচিরাদ্যদি বিষ্ণুত্বম্ ॥
Tvayi mayi chanyatraiko vishnuh vyartham kupyasi mayyasahishnuh Bhava samachittah sarvatra tvam vanchhasyachiradyadi vishnutvam
অর্থ:In you, in me and everywhere there is but the one Vishnu. In vain, impatient, you grow angry with me. If you would soon attain Vishnu-hood, be even-minded toward all.
শত্রৌ মিত্রে পুত্রে বন্ধৌ মা কুরু যত্নং বিগ্রহসন্ধৌ । সর্বস্মিন্নপি পশ্যাত্মানং সর্বত্রোত্সৃজ ভেদাজ্ঞানম্ ॥
Shatrau mitre putre bandhau ma kuru yatnam vigrahasandhau Sarvasminnapi pashyatmanam sarvatrotsrija bhedajnanam
অর্থ:Make no effort to quarrel with or befriend enemy, friend, son or kinsman. Seeing the Self in all, give up everywhere the ignorance of difference.
কামং ক্রোধং লোভং মোহং ত্যক্ত্বাঽঽত্মানং পশ্যতি সোঽহম্ । আত্মজ্ঞানবিহীনা মূঢাঃ তে পচ্যন্তে নরকনিগূঢাঃ ॥
Kamam krodham lobham moham tyaktvatmanam pashyati soham Atmajnanavihina mudhah te pachyante narakanigudhah
অর্থ:Renouncing desire, anger, greed and delusion, one sees the Self as 'I am That (So'ham).' Fools devoid of Self-knowledge are tormented, trapped in hells.
গেযং গীতা নামসহস্রং ধ্যেযং শ্রীপতি রূপমজস্রম্ । নেযং সজ্জন সঙ্গে চিত্তং দেযং দীনজনায চ বিত্তম্ ॥
Geyam gita namasahasram dhyeyam shripati rupamajasram Neyam sajjana sange chittam deyam dinajanaya cha vittam
অর্থ:The Gita and the thousand Names are to be sung; the form of the Lord is ever to be meditated upon; the mind is to be led into the company of the good; and wealth is to be given to the needy.
সুখতঃ ক্রিযতে কামাভোগঃ পশ্চাদন্ত শরীরে রোগঃ । যদ্যপি লোকে মরণং শরণং তদপি ন মুঞ্চতি পাপাচরণম্ ॥
Sukhatah kriyate kamabhogah pashchadanta sharire rogah Yadyapi loke maranam sharanam tadapi na munchati papacharanam
অর্থ:Pleasure is enjoyed readily — but afterwards, alas, disease afflicts the body. Though death is the end of all in this world, still one does not give up sinful conduct.
অর্থমনর্থং ভাবয নিত্যং নাস্তিততঃ সুখলেশঃ সত্যম্ । পুত্রাদপি ধনভাজাং ভীতিঃ সর্বত্রৈষা বিহিতা রীতিঃ ॥
Arthamanartham bhavaya nityam nastitatah sukhaleshah satyam Putradapi dhanabhajam bhitih sarvatraisha vihita ritih
অর্থ:Reflect ever that wealth is calamitous; in truth there is not a particle of happiness in it. The wealthy dread even their own sons — such is the way of things everywhere.
প্রাণাযামং প্রত্যাহারং নিত্যানিত্য বিবেকবিচারম্ । জাপ্যসমেতসমাধিবিধানং কুর্ববধানং মহদবধানম্ ॥
Pranayamam pratyaharam nityanitya vivekavicharam Japyasametasamadhividhanam kurvavadhanam mahadavadhanam
অর্থ:Breath-control, withdrawal of the senses, discrimination between the eternal and the transient, and the practice of samadhi joined with japa — perform these with great care and heedfulness.
গুরুচরণাম্বুজ নির্ভরভক্তঃ সংসারাদচিরাদ্ভব মুক্তঃ । সেন্দ্রিযমানস নিযমাদেবং দ্রক্ষ্যসি নিজহৃদযস্থং দেবম্ ॥
Gurucharanambuja nirbharabhaktah samsaradachiradbhava muktah Sendriyamanasa niyamadevam drakshyasi nijahridayastham devam
অর্থ:Devoted wholly to the lotus-feet of the Guru, become quickly freed from samsara. Thus, through discipline of the senses and mind, you shall behold the Deity dwelling in your own heart.
মূঢঃ কশ্চন বৈযাকরণো ডুঃকৃঙ্করণাধ্যযনধুরীণঃ । শ্রীমচ্ছঙ্কর ভগবচ্ছিষ্যৈঃ বোধিত আসীচ্ছোধিত করণঃ ॥
Mudhah kashchana vaiyakarano duhkrinkaranadhyayanadhurinah Shrimachchhankara bhagavachchhishyaih bodhita asichchhodhita karanah
অর্থ:A certain dull-witted grammarian, engrossed in the study of grammatical rules, was set right and his understanding purified by the disciples of the venerable Bhagavan Shankara.
ভজ গোবিন্দং ভজ গোবিন্দং গোবিন্দং ভজ মূঢমতে । নামস্মরণাদন্যমুপাযং নহি পশ্যামো ভবতরণে ॥
Bhaja govindam bhaja govindam govindam bhaja mudhamate Namasmaranadanyamupayam nahi pashyamo bhavatarane
অর্থ:Worship Govinda, worship Govinda, worship Govinda, O foolish mind! For crossing the ocean of existence, we see no means other than the remembrance of the Lord's Name.
শব্দে-শব্দে অর্থ
উচ্চারণ শুনতে যেকোনো শব্দে ক্লিক করুন
Bhaja Govindam পাঠের উপকারিতা
Profound wake-up call for the mind lost in material pursuits
Cultivates vairagya (detachment) — the foundation of spiritual progress
Written by Adi Shankaracharya — the greatest philosopher-sage of India
Each verse is a complete meditation on the nature of life and death
Frees the mind from attachment to wealth, body and relationships
One of the most quoted philosophical texts in all of Hinduism
Bhaja Govindam পাঠের নিয়ম
Bhaja Govindam is best read slowly, contemplating each verse deeply. It is not a mantra for rapid repetition but a philosophical meditation. Read one verse, close your eyes, and let its meaning penetrate. It is traditionally chanted in groups during satsang. The refrain 'Bhaja Govindam' should be felt as a direct call from the guru to your own wandering mind.
প্রায়শ জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন
এগুলিও পড়ুন
ॐ
সম্পূর্ণ Bhaja Govindam শ্লোকে-শ্লোকে অর্থসহ পড়ুন, অথবা আরও পবিত্র পাঠ দেখুন