Mantra.Tips
durgadevivindhyavasinishakambhari

නන්දගෝපගෘහේ ජාතා (දේවී කී භාවී අවතාර-භවිෂ්යවාණී)

Nandagopa Grihe Jata (The Devi's Prophecy of Her Future Avatars) in Sinhala · සිංහල

🕉️ hindu·📿 9× repetitions·🕐 Shakambhari Navratri, Shakambhari Purnima, or during scarcity, drought or hardship·📜 Durga Saptashati Chapter 11
Share:

Origin & Story

Durga Saptashati Chapter 11 · Sage Markandeya (Markandeya Purana) · Ancient (part of the Markandeya Purana, c. 400–600 CE)

After the gods praise the Goddess in the Narayani Stuti and she offers them a boon, they ask that she ever quell the calamities of the three worlds. In reply, the Devi foretells her future descents: as Vindhyavasini born of Yashoda to slay the reborn Shumbha and Nishumbha; as Raktadantika devouring the Viprachitti danavas; and, in a great hundred-year drought, as Shatakshi and Shakambhari, sustaining all life with herbs from her own body while destroying the demon Durgama — promising to incarnate whenever danava-born trouble arises.

As told in scripture

It is said that when a terrible hundred-year drought once parched the earth and the sages prayed, the Goddess appeared as Shakambhari, weeping a hundred eyes of compassion (Shatakshi) and bringing forth fruits, roots and greens from her own body to feed every starving creature until the rains returned — a deliverance devotees still invoke in times of famine and want.

Complete Text with Meaning

Tap any line — or the ▶ button — to hear it recited

Verse 1

දේව්යුවාච වෛවස්වතේ(අ)න්තරේ ප්රාප්තේ අෂ්ටාවිංශතිමේ යුගේ . ශුම්භෝ නිශුම්භශ්චෛවාන්යාවුත්පත්ස්යේතේ මහාසුරෞ ..

devyuvāca vaivasvate'ntare prāpte aṣṭāviṃśatime yuge śumbho niśumbhaścaivānyāvutpatsyete mahāsurau

Meaning:The Devi said: 'When the twenty-eighth age is reached in the Vaivasvata Manvantara, two other great asuras, Shumbha and Nishumbha, shall be born. Then, born in the house of the cowherd Nanda, sprung from the womb of Yashoda, and dwelling on the Vindhya mountain, I shall destroy those two. And again, descending to the earth in a most terrible form, I shall slay the danavas descended from Viprachitti; and as I devour those fierce great asuras my teeth shall become red, like pomegranate flowers. Thereupon the gods in heaven and human beings on earth, praising me, shall ever call me Raktadantika (the red-toothed). And again, when there is no rain on earth for a hundred years — a waterless drought — remembered by the sages I shall be born on the earth, not from a womb. Then I shall behold the sages with a hundred eyes, and people shall hymn me as Shatakshi (the hundred-eyed). Then, O gods, I shall sustain the whole world with life-supporting vegetables grown from my own body until the rains return; I shall then become renowned on earth as Shakambhari, and there itself I shall slay the great asura named Durgama.'

Verse 2

නන්දගෝපගෘහේ ජාතා යශෝදාගර්භසම්භවා . තතස්තෞ නාශයිෂ්යාමි වින්ධ්යාචලනිවාසිනී ..

nandagopagṛhe jātā yaśodāgarbhasambhavā tatastau nāśayiṣyāmi vindhyācalanivāsinī

Verse 3

පුනරප්යතිරෞද්රේණ රූපේණ පෘථිවීතලේ . අවතීර්ය හනිෂ්යාමි වෛප්රචිත්තාංශ්ච දානවාන් ..

punarapyatiraudreṇa rūpeṇa pṛthivītale avatīrya haniṣyāmi vaipracittāṃśca dānavān

Verse 4

භක්ෂයන්ත්යාශ්ච තානුග්රාන් වෛප්රචිත්තාන් මහාසුරාන් . රක්තා දන්තා භවිෂ්යන්ති දාඩිමීකුසුමෝපමාඃ ..

bhakṣayantyāśca tānugrān vaipracittān mahāsurān raktā dantā bhaviṣyanti dāḍimīkusumopamāḥ

Verse 5

තතෝ මාං දේවතාඃ ස්වර්ගේ මර්ත්යලෝකේ මානවාඃ . ස්තුවන්තෝ ව්යාහරිෂ්යන්ති සතතං රක්තදන්තිකාම් ..

tato māṃ devatāḥ svarge martyaloke ca mānavāḥ stuvanto vyāhariṣyanti satataṃ raktadantikām

Verse 6

භූයශ්ච ශතවාර්ෂික්යාමනාවෘෂ්ට්යාමනම්භසි . මුනිභිඃ සංස්මෘතා භූමෞ සම්භවිෂ්යාම්යයෝනිජා ..

bhūyaśca śatavārṣikyāmanāvṛṣṭyāmanambhasi munibhiḥ saṃsmṛtā bhūmau sambhaviṣyāmyayonijā

Verse 7

තතඃ ශතේන නේත්රාණාං නිරීක්ෂිෂ්යාම්යහං මුනීන් . කීර්තයිෂ්යන්ති මනුජාඃ ශතාක්ෂීමිති මාං තතඃ ..

tataḥ śatena netrāṇāṃ nirīkṣiṣyāmyahaṃ munīn kīrtayiṣyanti manujāḥ śatākṣīmiti māṃ tataḥ

Verse 8

තතෝ(අ)හමඛිලං ලෝකමාත්මදේහසමුද්භවෛඃ . භරිෂ්යාමි සුරාඃ ශාකෛරාවෘෂ්ටේඃ ප්රාණධාරකෛඃ ..

tato'hamakhilaṃ lokamātmadehasamudbhavaiḥ bhariṣyāmi surāḥ śākairāvṛṣṭeḥ prāṇadhārakaiḥ

Verse 9

ශාකම්භරීති විඛ්යාතිං තදා යාස්යාම්යහං භුවි . තත්රෛව වධිෂ්යාමි දුර්ගමාඛ්යං මහාසුරම් ..

śākambharīti vikhyātiṃ tadā yāsyāmyahaṃ bhuvi tatraiva ca vadhiṣyāmi durgamākhyaṃ mahāsuram

Word-by-Word Meaning

Click any word to hear its pronunciation

වෛවස්වතේ(අ)න්තරේ🔊vaivasvate'ntareIn the Vaivasvata Manvantara (the present age of Manu)
අෂ්ටාවිංශතිමේ යුගේ🔊aṣṭāviṃśatime yugeWhen the twenty-eighth age (yuga) is reached
නන්දගෝපගෘහේ ජාතා🔊nandagopagṛhe jātāBorn in the house of the cowherd Nanda
යශෝදාගර්භසම්භවා🔊yaśodāgarbhasambhavāSprung from the womb of Yashoda
වින්ධ්යාචලනිවාසිනී🔊vindhyācalanivāsinīDwelling on the Vindhya mountain (Vindhyavasini)
තෞ නාශයිෂ්යාමි🔊tau nāśayiṣyāmiI shall destroy those two (Shumbha and Nishumbha reborn)
අතිරෞද්රේණ රූපේණ🔊atiraudreṇa rūpeṇaIn a most terrible form
වෛප්රචිත්තාන් දානවාන්🔊vaipracittān dānavānThe danavas descended from Viprachitti
රක්තා දන්තා ... දාඩිමීකුසුමෝපමාඃ🔊raktā dantā ... dāḍimīkusumopamāḥMy teeth shall become red, like the flowers of the pomegranate
රක්තදන්තිකාම්🔊raktadantikāmAs Raktadantika (the red-toothed Goddess)
ශතවාර්ෂික්යාම් අනාවෘෂ්ට්යාම්🔊śatavārṣikyām anāvṛṣṭyāmDuring a hundred-year drought (without rain)
අයෝනිජා🔊ayonijāBorn not from a womb (self-manifest)
ශතේන නේත්රාණාං🔊śatena netrāṇāṃWith a hundred eyes (I shall behold the sages)
ශතාක්ෂීම්🔊śatākṣīmAs Shatakshi (the hundred-eyed Goddess)
ශාකෛඃ ප්රාණධාරකෛඃ🔊śākaiḥ prāṇadhārakaiḥWith life-supporting vegetables (grown from my own body)
ශාකම්භරීති🔊śākambharītiAs Shakambhari (the bearer/nourisher of herbs)
දුර්ගමාඛ්යං මහාසුරම්🔊durgamākhyaṃ mahāsuramThe great asura named Durgama (whom she slays as Durga)

Benefits of Chanting Nandagopa Grihe Jata (The Devi's Prophecy of Her Future Avatars)

Reveals the origin of the Devi's beloved forms — Vindhyavasini, Raktadantika, Shatakshi and Shakambhari

Affirms the Mother's eternal promise to descend whenever demonic forces or great calamity arise

Recited as Shakambhari/Shatakshi prayer for relief from famine, drought and scarcity

Invokes the nourishing aspect of the Goddess who sustains all beings with food from her own body

Strengthens faith that the divine Mother repeatedly incarnates to protect dharma

Especially chanted during Shakambhari Navratri and at Vindhyavasini and Shakambhari shrines

How to Chant Nandagopa Grihe Jata (The Devi's Prophecy of Her Future Avatars)

Repetitions9times
Best TimeShakambhari Navratri, Shakambhari Purnima, or during scarcity, drought or hardship

Recite before an image of the Devi (especially Shakambhari or Vindhyavasini) after lighting a lamp. Chant slowly, contemplating each promised form of the Mother. These verses are part of the eleventh chapter of the Durga Saptashati; for relief from want and scarcity, devotees particularly meditate on the Shakambhari and Shatakshi portions, offering vegetables, fruits and greens to the Goddess.

Frequently Asked Questions

This page shows the complete Nandagopa Grihe Jata (The Devi's Prophecy of Her Future Avatars) written in the Sinhala script — the same Sanskrit/Hindi verses, transliterated character-by-character so you can read and chant comfortably. Tap any line (or the ▶ button) to hear it recited aloud.
Yes — only the script changes; the words and their meaning are the original. The verse-by-verse meaning, benefits and how-to-chant guidance on this page apply exactly the same.
Vindhyavasini (born as Yashoda's daughter, who slays the reborn Shumbha and Nishumbha), Raktadantika (the red-toothed, who devours the Viprachitti danavas), Shatakshi (the hundred-eyed), and Shakambhari (who feeds the world with herbs from her body and slays the demon Durgama).
Yes. The verse 'Nandagopa grihe jata, Yashoda-garbha-sambhava' refers to the Goddess born as the daughter of Yashoda in Nanda's house — the divine maiden who, in the Krishna story, slips from Kamsa's grasp and becomes Vindhyavasini, dwelling on the Vindhya mountain.
During a hundred-year drought she nourishes all beings with life-giving vegetables (shaka) born from her own body until the rains return. 'Shakambhari' means 'the bearer/nourisher of herbs.' She is invoked for relief from famine and scarcity.
It is in Chapter 11 (the Narayani Stuti chapter), verses 38 onward, where the Goddess, pleased after the slaying of Shumbha, foretells her future advents before granting the gods their boon.

You May Also Like

Found this helpful? Share it with loved ones 🙏

Share:

Read the full Nandagopa Grihe Jata (The Devi's Prophecy of Her Future Avatars) with verse-by-verse meaning, or explore more sacred texts