పరమార్థస్తుతిః
Paramartha Stuti in Telugu · తెలుగు
మీ భాష/లిపిలో చదవండి
మూలం & కథ
Paramartha Stuti (a stuti of ten verses on Lord Vijayaraghava of Tirupputkuzhi) · Vedanta Desika (Venkatanatha) · 13th-14th century CE
Swami Vedanta Desika composed the Paramartha Stuti in praise of Lord Vijayaraghava (Rama) at the Tirupputkuzhi Divya Desam near Kanchipuram, the holy place linked with Jatayu of the Ramayana. Addressing the Lord throughout as 'Rana-pungava,' the foremost among warriors, and following the Ramayana in a hidden, contemplative way, Desika sets forth the supreme goal (paramartha) of the soul: to disregard the lesser human aims and live wholly for the eternal, loving service of the Lord, who has vowed never to forsake one who surrenders to Him.
✦ శాస్త్రాలలో చెప్పినట్లు
At Tirupputkuzhi the Lord is celebrated for granting liberation to Jatayu, the aged vulture who fought Ravana to save Sita and fell mortally wounded; performing the bird's final rites and bestowing upon him the highest state, the Lord showed that one who gives his all for Him — as the Paramartha Stuti proclaims — gains every fruit, and devotees pray that the same grace embrace them.
అర్థంతో పూర్తి పాఠం
ఏ పంక్తిపైన అయినా లేదా ▶ బటన్పై తాకి వినండి
శ్రీమద్గృధ్రసరస్తీరపారిజాతముపాస్మహే । యత్ర తుఙ్గైరతుఙ్గైశ్చ ప్రణతైర్గృహ్యతే ఫలమ్ ॥ ౧ ॥
śrīmadgṛdhrasarastīrapārijātamupāsmahe | yatra tuṅgairatuṅgaiśca praṇatairgṛhyate phalam || 1 ||
అర్థం:We worship the glorious wish-granting Parijata tree on the bank of the sacred Gridhra lake, where the high and the lowly alike, simply by bowing, obtain their desired fruit.
గురుభిస్త్వదనన్యసర్వభావైర్ గుణసిన్ధౌ కృతసమ్ప్లవస్త్వదీయే । రణపుఙ్గవ వన్దిభావమిచ్ఛన్న్ అహమస్మ్యేకమనుగ్రహాస్పదం తే ॥ ౨ ॥
gurubhistvadananyasarvabhāvair guṇasindhau kṛtasamplavastvadīye | raṇapuṅgava vandibhāvamicchann ahamasmyekamanugrahāspadaṃ te || 2 ||
అర్థం:O foremost of warriors! Bathed in the ocean of Your virtues through preceptors wholly devoted to You, wishing to become Your bard, I am, by myself, a sole object of Your grace.
భువనాశ్రయభూషణాస్త్రవర్గం మనసి త్వన్మయతాం మమాతనోతు । వపురాహవపుఙ్గవ త్వదీయం మహిషీణామనిమేషదర్శనీయమ్ ॥ ౩ ॥
bhuvanāśrayabhūṣaṇāstravargaṃ manasi tvanmayatāṃ mamātanotu | vapurāhavapuṅgava tvadīyaṃ mahiṣīṇāmanimeṣadarśanīyam || 3 ||
అర్థం:O bull among warriors! May Your form — the array of ornaments and weapons of You who are the refuge of the worlds, a form fit to be gazed upon unwinkingly by Your consorts — fill my mind with absorption in You.
అభిరక్షితుమగ్రతః స్థితం త్వామ్ ప్రణవే పార్థరథే చ భావయన్తః । అహితప్రశమైరయత్నలభ్యైః కథయన్త్యాహవపుఙ్గవం గుణజ్ఞాః ॥ ౪ ॥
abhirakṣitumagrataḥ sthitaṃ tvām praṇave pārtharathe ca bhāvayantaḥ | ahitapraśamairayatnalabhyaiḥ kathayantyāhavapuṅgavaṃ guṇajñāḥ || 4 ||
అర్థం:Those who know Your qualities, meditating upon You — who stand in front to protect, present in the Pranava (Om) and upon Arjuna's chariot — call You the 'bull in battle' for the effortless quelling of all that is harmful.
కమలా నిరపాయధర్మపత్నీ కరుణాద్యాః స్వయమృత్విజో గుణాస్తే । అవనం శ్రయతామహీనమాద్యం స చ ధర్మస్త్వదనన్యసేవనీయః ॥ ౫ ॥
kamalā nirapāyadharmapatnī karuṇādyāḥ svayamṛtvijo guṇāste | avanaṃ śrayatāmahīnamādyaṃ sa ca dharmastvadananyasevanīyaḥ || 5 ||
అర్థం:Kamala (Lakshmi), Your never-failing consort, and Your own virtues beginning with compassion, are themselves the officiating priests for the complete, primordial protection of those who resort to You; and that protective dharma is to be served through none but You.
కృపణాః సుధియః కృపాసహాయం శరణం త్వాం రణపుఙ్గవ ప్రపన్నాః । అపవర్గనయాదనన్యభావా వరివస్యారసమేకమాద్రియన్తే ॥ ౬ ॥
kṛpaṇāḥ sudhiyaḥ kṛpāsahāyaṃ śaraṇaṃ tvāṃ raṇapuṅgava prapannāḥ | apavarganayādananyabhāvā varivasyārasamekamādriyante || 6 ||
అర్థం:The wise, though utterly helpless, taking refuge in You — whose helper is compassion, O bull among warriors — having (true) liberation as their way and devoted to none else, cherish solely the one joy of Your service.
అవధీర్య చతుర్విధం పుమర్థం భవదర్థే వినియుక్తజీవితః సన్ । లభతే భవతః ఫలాని జన్తుర్ నిఖిలాన్యత్ర నిదర్శనం జటాయుః ॥ ౭ ॥
avadhīrya caturvidhaṃ pumarthaṃ bhavadarthe viniyuktajīvitaḥ san | labhate bhavataḥ phalāni jantur nikhilānyatra nidarśanaṃ jaṭāyuḥ || 7 ||
అర్థం:Disregarding the fourfold human goal (as ends in themselves) and dedicating his whole life to Your purpose, a being obtains all the fruits that come from You — of which Jatayu, the vulture, is the shining example.
శరణాగతరక్షణవ్రతీ మాం న విహాతుం రణపుఙ్గవార్హసి త్వమ్ । విదితిం భువనే విభీషణో వా యది వా రావణ ఇత్యుదీరితం తే ॥ ౮ ॥
śaraṇāgatarakṣaṇavratī māṃ na vihātuṃ raṇapuṅgavārhasi tvam | viditiṃ bhuvane vibhīṣaṇo vā yadi vā rāvaṇa ityudīritaṃ te || 8 ||
అర్థం:O bull among warriors, bound by the vow of protecting those who seek refuge, You ought not to forsake me — for it has been declared in this world by You that 'be it Vibhishana, or even Ravana (whoever truly surrenders, I shall protect).'
భుజగేన్ద్రగరుత్మదాదిలభ్యైస్ త్వదనుజ్ఞానుభవప్రవాహభేదైః । స్వపదే రణపుఙ్గవ స్వయం మాం పరిచర్యావిభవైః పరిష్క్రియేథాః ॥ ౯ ॥
bhujagendragarutmadādilabhyais tvadanujñānubhavapravāhabhedaiḥ | svapade raṇapuṅgava svayaṃ māṃ paricaryāvibhavaiḥ pariṣkriyethāḥ || 9 ||
అర్థం:In Your own supreme abode, O bull among warriors, may You Yourself adorn me with the riches of varied service — those streams of experience flowing from Your sanction, attainable (even) by Adishesha, Garuda and the rest.
విమలాశయ వేఙ్కటేశజన్మా రమణీయా రణపుఙ్గవ ప్రసాదాత్ । అనసూయుభిరాదరేణ భావ్యా పరమార్థస్తుతిరన్వహం ప్రపన్నైః ॥ ౧౦ ॥
vimalāśaya veṅkaṭeśajanmā ramaṇīyā raṇapuṅgava prasādāt | anasūyubhirādareṇa bhāvyā paramārthastutiranvahaṃ prapannaiḥ || 10 ||
అర్థం:O You of pure heart! This delightful Paramartha Stuti, born of (Venkatesa) Vedanta Desika by the grace of the bull among warriors, is to be cherished with reverence, day after day, by the surrendered ones, free of envy.
పదం-పదం అర్థం
ఉచ్చారణ వినడానికి ఏ పదంపైన అయినా క్లిక్ చేయండి
Paramartha Stuti పారాయణ ప్రయోజనాలు
Invokes the grace of Lord Vijayaraghava (Rama), the sworn protector of all who surrender
Strengthens faith in saranagati through the Lord's own vow to protect — be it Vibhishana or even Ravana
Reorients the devotee from the four worldly goals toward the true paramartha: eternal service to the Lord
Holds up Jatayu as the supreme example of one who gave everything for the Lord and gained all
Cultivates absorption in the beautiful, weapon-bearing form of the Lord who stands in front to protect
Cherished by Sri Vaishnavas for daily recitation as Desika himself prescribes in the final verse
Paramartha Stuti పారాయణ విధి
Sit cleanly facing east before an image of Rama or Vishnu. Recite the ten verses with devotion, dwelling on the Lord as 'Rana-pungava,' the warrior who never forsakes one who surrenders. Reflect on the example of Jatayu and the Lord's vow of protection. As the final verse directs, cherish the hymn daily with reverence and without envy, fixing the mind on the supreme goal of eternal service.
తరచూ అడిగే ప్రశ్నలు
ఇవి కూడా చదవండి
ॐ
పూర్తి Paramartha Stutiను శ్లోకం-శ్లోకం అర్థంతో చదవండి, లేదా మరిన్ని పవిత్ర పాఠాలు చూడండి