Mantra.Tips
vishnuramavijayaraghavatirupputkuzhi

பரமார்தஸ்துதிஃ

Paramartha Stuti in Tamil · தமிழ்

🕉️ hindu·📿 1× ஜபம்·🕐 Morning or evening; daily, and especially on Rama-related days and Vishnu festivals·📜 Paramartha Stuti (a stuti of ten verses on Lord Vijayaraghava of Tirupputkuzhi)
Share:

தோற்றம் & கதை

Paramartha Stuti (a stuti of ten verses on Lord Vijayaraghava of Tirupputkuzhi) · Vedanta Desika (Venkatanatha) · 13th-14th century CE

Swami Vedanta Desika composed the Paramartha Stuti in praise of Lord Vijayaraghava (Rama) at the Tirupputkuzhi Divya Desam near Kanchipuram, the holy place linked with Jatayu of the Ramayana. Addressing the Lord throughout as 'Rana-pungava,' the foremost among warriors, and following the Ramayana in a hidden, contemplative way, Desika sets forth the supreme goal (paramartha) of the soul: to disregard the lesser human aims and live wholly for the eternal, loving service of the Lord, who has vowed never to forsake one who surrenders to Him.

சாத்திரங்களில் கூறியபடி

At Tirupputkuzhi the Lord is celebrated for granting liberation to Jatayu, the aged vulture who fought Ravana to save Sita and fell mortally wounded; performing the bird's final rites and bestowing upon him the highest state, the Lord showed that one who gives his all for Him — as the Paramartha Stuti proclaims — gains every fruit, and devotees pray that the same grace embrace them.

பொருளுடன் முழுப் பாடல்

எந்த வரியையும் அல்லது ▶ பொத்தானைத் தொட்டு கேளுங்கள்

சுலோகம் 1

ஶ்ரீமத்க்ரு'த்ரஸரஸ்தீரபாரிஜாதமுபாஸ்மஹே யத்ர துங்கைரதுங்கைஶ்ச ப்ரணதைர்க்ரு'ஹ்யதே பலம்

śrīmadgṛdhrasarastīrapārijātamupāsmahe | yatra tuṅgairatuṅgaiśca praṇatairgṛhyate phalam || 1 ||

பொருள்:We worship the glorious wish-granting Parijata tree on the bank of the sacred Gridhra lake, where the high and the lowly alike, simply by bowing, obtain their desired fruit.

சுலோகம் 2

குருபிஸ்த்வதநந்யஸர்வபாவைர் குணஸிந்தௌ க்ரு'தஸம்ப்லவஸ்த்வதீயே ரணபுங்கவ வந்திபாவமிச்சந்ந் அஹமஸ்ம்யேகமநுக்ரஹாஸ்பதம் தே

gurubhistvadananyasarvabhāvair guṇasindhau kṛtasamplavastvadīye | raṇapuṅgava vandibhāvamicchann ahamasmyekamanugrahāspadaṃ te || 2 ||

பொருள்:O foremost of warriors! Bathed in the ocean of Your virtues through preceptors wholly devoted to You, wishing to become Your bard, I am, by myself, a sole object of Your grace.

சுலோகம் 3

புவநாஶ்ரயபூஷணாஸ்த்ரவர்கம் மநஸி த்வந்மயதாம் மமாதநோது வபுராஹவபுங்கவ த்வதீயம் மஹிஷீணாமநிமேஷதர்ஶநீயம்

bhuvanāśrayabhūṣaṇāstravargaṃ manasi tvanmayatāṃ mamātanotu | vapurāhavapuṅgava tvadīyaṃ mahiṣīṇāmanimeṣadarśanīyam || 3 ||

பொருள்:O bull among warriors! May Your form — the array of ornaments and weapons of You who are the refuge of the worlds, a form fit to be gazed upon unwinkingly by Your consorts — fill my mind with absorption in You.

சுலோகம் 4

அபிரக்ஷிதுமக்ரதஃ ஸ்திதம் த்வாம் ப்ரணவே பார்தரதே பாவயந்தஃ அஹிதப்ரஶமைரயத்நலப்யைஃ கதயந்த்யாஹவபுங்கவம் குணஜ்ஞாஃ

abhirakṣitumagrataḥ sthitaṃ tvām praṇave pārtharathe ca bhāvayantaḥ | ahitapraśamairayatnalabhyaiḥ kathayantyāhavapuṅgavaṃ guṇajñāḥ || 4 ||

பொருள்:Those who know Your qualities, meditating upon You — who stand in front to protect, present in the Pranava (Om) and upon Arjuna's chariot — call You the 'bull in battle' for the effortless quelling of all that is harmful.

சுலோகம் 5

கமலா நிரபாயதர்மபத்நீ கருணாத்யாஃ ஸ்வயம்ரு'த்விஜோ குணாஸ்தே அவநம் ஶ்ரயதாமஹீநமாத்யம் தர்மஸ்த்வதநந்யஸேவநீயஃ

kamalā nirapāyadharmapatnī karuṇādyāḥ svayamṛtvijo guṇāste | avanaṃ śrayatāmahīnamādyaṃ sa ca dharmastvadananyasevanīyaḥ || 5 ||

பொருள்:Kamala (Lakshmi), Your never-failing consort, and Your own virtues beginning with compassion, are themselves the officiating priests for the complete, primordial protection of those who resort to You; and that protective dharma is to be served through none but You.

சுலோகம் 6

க்ரு'பணாஃ ஸுதியஃ க்ரு'பாஸஹாயம் ஶரணம் த்வாம் ரணபுங்கவ ப்ரபந்நாஃ அபவர்கநயாதநந்யபாவா வரிவஸ்யாரஸமேகமாத்ரியந்தே

kṛpaṇāḥ sudhiyaḥ kṛpāsahāyaṃ śaraṇaṃ tvāṃ raṇapuṅgava prapannāḥ | apavarganayādananyabhāvā varivasyārasamekamādriyante || 6 ||

பொருள்:The wise, though utterly helpless, taking refuge in You — whose helper is compassion, O bull among warriors — having (true) liberation as their way and devoted to none else, cherish solely the one joy of Your service.

சுலோகம் 7

அவதீர்ய சதுர்விதம் புமர்தம் பவதர்தே விநியுக்தஜீவிதஃ ஸந் லபதே பவதஃ பலாநி ஜந்துர் நிகிலாந்யத்ர நிதர்ஶநம் ஜடாயுஃ

avadhīrya caturvidhaṃ pumarthaṃ bhavadarthe viniyuktajīvitaḥ san | labhate bhavataḥ phalāni jantur nikhilānyatra nidarśanaṃ jaṭāyuḥ || 7 ||

பொருள்:Disregarding the fourfold human goal (as ends in themselves) and dedicating his whole life to Your purpose, a being obtains all the fruits that come from You — of which Jatayu, the vulture, is the shining example.

சுலோகம் 8

ஶரணாகதரக்ஷணவ்ரதீ மாம் விஹாதும் ரணபுங்கவார்ஹஸி த்வம் விதிதிம் புவநே விபீஷணோ வா யதி வா ராவண இத்யுதீரிதம் தே

śaraṇāgatarakṣaṇavratī māṃ na vihātuṃ raṇapuṅgavārhasi tvam | viditiṃ bhuvane vibhīṣaṇo vā yadi vā rāvaṇa ityudīritaṃ te || 8 ||

பொருள்:O bull among warriors, bound by the vow of protecting those who seek refuge, You ought not to forsake me — for it has been declared in this world by You that 'be it Vibhishana, or even Ravana (whoever truly surrenders, I shall protect).'

சுலோகம் 9

புஜகேந்த்ரகருத்மதாதிலப்யைஸ் த்வதநுஜ்ஞாநுபவப்ரவாஹபேதைஃ ஸ்வபதே ரணபுங்கவ ஸ்வயம் மாம் பரிசர்யாவிபவைஃ பரிஷ்க்ரியேதாஃ

bhujagendragarutmadādilabhyais tvadanujñānubhavapravāhabhedaiḥ | svapade raṇapuṅgava svayaṃ māṃ paricaryāvibhavaiḥ pariṣkriyethāḥ || 9 ||

பொருள்:In Your own supreme abode, O bull among warriors, may You Yourself adorn me with the riches of varied service — those streams of experience flowing from Your sanction, attainable (even) by Adishesha, Garuda and the rest.

சுலோகம் 10

விமலாஶய வேங்கடேஶஜந்மா ரமணீயா ரணபுங்கவ ப்ரஸாதாத் அநஸூயுபிராதரேண பாவ்யா பரமார்தஸ்துதிரந்வஹம் ப்ரபந்நைஃ ௧௦

vimalāśaya veṅkaṭeśajanmā ramaṇīyā raṇapuṅgava prasādāt | anasūyubhirādareṇa bhāvyā paramārthastutiranvahaṃ prapannaiḥ || 10 ||

பொருள்:O You of pure heart! This delightful Paramartha Stuti, born of (Venkatesa) Vedanta Desika by the grace of the bull among warriors, is to be cherished with reverence, day after day, by the surrendered ones, free of envy.

சொல்-சொல்லாகப் பொருள்

உச்சரிப்பைக் கேட்க எந்தச் சொல்லையும் தட்டவும்

ஶ்ரீமத்க்ரு'த்ரஸரஸ்தீரபாரிஜாதம்🔊śrīmadgṛdhrasarastīrapārijātamthe glorious wish-fulfilling Parijata tree on the bank of the Gridhra-saras (the sacred lake)
உபாஸ்மஹே🔊upāsmahewe worship / meditate upon
யத்ர துங்கைஃ அதுங்கைஃ ச ப்ரணதைஃ🔊yatra tuṅgaiḥ atuṅgaiḥ ca praṇataiḥwhere, by those high and lowly alike who bow down
க்ரு'ஹ்யதே பலம்🔊gṛhyate phalamthe fruit (desired result) is obtained
ரணபுங்கவ🔊raṇapuṅgavaO foremost (bull) among warriors (an epithet of the Lord Vijayaraghava)
குணஸிந்தௌ க்ரு'தஸம்ப்லவஃ த்வதீயே🔊guṇasindhau kṛtasamplavaḥ tvadīyeimmersed (bathing) in the ocean of Your virtues
வந்திபாவம் இச்சந்🔊vandibhāvam icchanwishing to be (Your) bard / panegyrist
அஹம் அஸ்மி ஏகம் அநுக்ரஹாஸ்பதம் தே🔊aham asmi ekam anugrahāspadam teI am a sole object of Your grace
புவநாஶ்ரயபூஷணாஸ்த்ரவர்கம்🔊bhuvanāśrayabhūṣaṇāstravargamthe array of ornaments and weapons of You, the support of the worlds
மநஸி த்வந்மயதாம் மம ஆதநோது🔊manasi tvanmayatām mama ātanotumay it spread out in my mind absorption in You
ஆஹவபுங்கவ🔊āhavapuṅgavaO foremost (bull) in battle
மஹிஷீணாம் அநிமேஷதர்ஶநீயம்🔊mahiṣīṇām animeṣadarśanīyamfit to be gazed upon unwinkingly by (Your) consorts
ப்ரணவே பார்தரதே ச பாவயந்தஃ🔊praṇave pārtharathe ca bhāvayantaḥmeditating (on You) in the Pranava (Om) and on Arjuna's chariot
அஹிதப்ரஶமைஃ அயத்நலப்யைஃ🔊ahitapraśamaiḥ ayatnalabhyaiḥby the effortless quelling of enemies (evils)
கமலா நிரபாயதர்மபத்நீ🔊kamalā nirapāyadharmapatnīKamala (Lakshmi), the never-failing wedded consort
கருணாத்யாஃ ஸ்வயம் ரு'த்விஜஃ குணாஃ தே🔊karuṇādyāḥ svayam ṛtvijaḥ guṇāḥ teYour virtues beginning with compassion are themselves the officiating priests
அவநம் ஶ்ரயதாம் அஹீநம் ஆத்யம்🔊avanam śrayatām ahīnam ādyamfor the protection of those who resort (to You), full and primordial
க்ரு'பணாஃ ஸுதியஃ க்ரு'பாஸஹாயம்🔊kṛpaṇāḥ sudhiyaḥ kṛpāsahāyamthe helpless wise ones (take refuge in) You, whose helper is compassion
வரிவஸ்யாரஸம் ஏகம் ஆத்ரியந்தே🔊varivasyārasam ekam ādriyantethey cherish solely the joy of (Your) service
அவதீர்ய சதுர்விதம் புமர்தம்🔊avadhīrya caturvidham pumarthamhaving disregarded the fourfold human goals (dharma, artha, kama, moksha as ends)
நிதர்ஶநம் ஜடாயுஃ🔊nidarśanam jaṭāyuḥJatayu (the vulture) is the example (of one who gave his life for the Lord)
ஶரணாகதரக்ஷணவ்ரதீ🔊śaraṇāgatarakṣaṇavratī(You who have) the sacred vow of protecting those who take refuge
ந விஹாதும் அர்ஹஸி த்வம்🔊na vihātum arhasi tvamYou ought not to forsake me
விபீஷணஃ வா யதி வா ராவணஃ🔊vibhīṣaṇaḥ vā yadi vā rāvaṇaḥwhether (one be) Vibhishana or Ravana (the surrendered are protected)
பரிசர்யாவிபவைஃ பரிஷ்க்ரியேதாஃ🔊paricaryāvibhavaiḥ pariṣkriyethāḥmay You adorn me with the riches of (eternal) service (at Your feet)
பரமார்தஸ்துதிஃ அந்வஹம் ப்ரபந்நைஃ🔊paramārthastutiḥ anvaham prapannaiḥ(may) this Paramartha Stuti (be cherished) daily by the surrendered ones

Paramartha Stuti பாராயணப் பலன்கள்

Invokes the grace of Lord Vijayaraghava (Rama), the sworn protector of all who surrender

Strengthens faith in saranagati through the Lord's own vow to protect — be it Vibhishana or even Ravana

Reorients the devotee from the four worldly goals toward the true paramartha: eternal service to the Lord

Holds up Jatayu as the supreme example of one who gave everything for the Lord and gained all

Cultivates absorption in the beautiful, weapon-bearing form of the Lord who stands in front to protect

Cherished by Sri Vaishnavas for daily recitation as Desika himself prescribes in the final verse

Paramartha Stuti பாராயண முறை

ஜப எண்ணிக்கை1முறை
சிறந்த நேரம்Morning or evening; daily, and especially on Rama-related days and Vishnu festivals

Sit cleanly facing east before an image of Rama or Vishnu. Recite the ten verses with devotion, dwelling on the Lord as 'Rana-pungava,' the warrior who never forsakes one who surrenders. Reflect on the example of Jatayu and the Lord's vow of protection. As the final verse directs, cherish the hymn daily with reverence and without envy, fixing the mind on the supreme goal of eternal service.

அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்

இந்தப் பக்கத்தில் முழு Paramartha Stuti தமிழ் எழுத்தில் உள்ளது — அதே மூல சுலோகங்கள், எழுத்துக்கு-எழுத்து ஒலிபெயர்க்கப்பட்டு, நீங்கள் எளிதாகப் படித்து ஓத முடியும். எந்த வரியையும் (அல்லது ▶ பொத்தானை) தொட்டு அதன் ஓதலைக் கேளுங்கள்.
ஆம் — எழுத்து மட்டுமே மாறுகிறது; சொற்களும் பொருளும் மூலமே. இந்தப் பக்கத்தின் வரிக்கு-வரி பொருள், பலன்கள், பாராயண முறை அப்படியே பொருந்தும்.
It means the 'Hymn on the Supreme Goal' (paramartha = the highest aim / ultimate truth). Its theme is that the true supreme goal for a soul is not the four ordinary human aims (dharma, artha, kama, moksha) sought as ends, but the eternal, loving service (kainkarya) of the Lord.
The hymn praises Lord Vijayaraghava (a form of Rama / Vishnu) at the Tirupputkuzhi Divya Desam near Kanchipuram. Swami Desika lovingly addresses Him as 'Rana-pungava,' 'Aahava-pungava' and 'Samara-pungava' — all meaning 'the foremost (bull) among warriors' — celebrating Him as the victorious protector. Tirupputkuzhi is associated with Jatayu, the vulture of the Ramayana.
The stuti follows the Ramayana esoterically. Jatayu (verse 7) exemplifies one who sacrificed his life for the Lord and gained the highest fruit. The reference to 'Vibhishana or even Ravana' (verse 8) recalls Rama's vow to protect anyone who genuinely seeks refuge — underscoring the doctrine of saranagati.
It was composed by Swami Vedanta Desika (1268-1369 CE). The first verse is in the anushtup metre, and the remaining nine verses are set in the melodious oupacchandasika (upajati-type) metre, giving the hymn its characteristic lilting flow.

இவையும் படியுங்கள்

பயனுள்ளதா? அன்புக்குரியவர்களுடன் பகிருங்கள் 🙏

Share:

முழு Paramartha Stutiஐ வரிக்கு-வரி பொருளுடன் படியுங்கள், அல்லது மேலும் புனித பாடல்களைக் காணுங்கள்