ஶ்ரீராமசந்த்ராஷ்டகம்
Sri Ramachandra Ashtakam in Tamil · தமிழ்
உங்கள் மொழி/எழுத்தில் படியுங்கள்
✦ பொருள்
ஸ்ரீ ராமசந்திராஷ்டகம் ('ஓம் சிதாகாரோ தாதா') கவி அமரதாஸ் இயற்றிய எட்டு சுலோகங்களின் துதி; இதன் ஒவ்வொரு வரியும் 'ரமாநாதோ ராமோ ரமது மம சித்தே து ஸததம்' — 'ரமாநாதனாகிய ராமன் என் மனதில் என்றும் வாழட்டும்' — என்ற பிரார்த்தனையுடன் முடிகிறது. இது ராமாயணத்தின் ராமனின் கருணைமிகு செயல்களை (சபரி, அகலிகை உய்வு, சுக்ரீவன், விசுவாமித்திரருடன் நட்பு) அவரது விஷ்ணு, பரமாத்மா தன்மையுடன் இணைத்துப் போற்றுகிறது. இறுதிச் சுலோகம் இதை விடியற்காலையில் ஓதுபவன் பிறப்பு-இறப்பு பயத்தை நீக்கி ராமனின் பரமபதத்தை அடைவான் என உறுதியளிக்கிறது.
தோற்றம் & கதை
Traditional Sanskrit hymn (Sri Rama Stotram) · Amaradasa (as named in the hymn's phalashruti) · Traditional
The Sri Ramachandra Ashtakam is a devotional stotra in which the poet Amaradasa adores Lord Rama both as the gentle prince of the Ramayana and as the all-pervading Vishnu and Supreme Self. Across its eight verses he recalls Rama's compassion to Shabari and Ahalya, his friendship with Sugriva and the sage Vishwamitra, and his cosmic forms, ending each verse with the longing that Rama dwell forever in his heart. The closing verse names the poet and sets out the hymn's fruit.
✦ சாத்திரங்களில் கூறியபடி
The hymn's phalashruti declares its own blessing: whoever recites this stotra at dawn with devotion swiftly sheds the fear of birth and death and the suffering it causes, and is led to the supreme, blessedness-bestowing abode of Rama — the assurance that constant remembrance of Rama in the heart carries the devotee beyond samsara.
பொருளுடன் முழுப் பாடல்
எந்த வரியையும் அல்லது ▶ பொத்தானைத் தொட்டு கேளுங்கள்
ௐ சிதாகாரோ தாதா பரமஸுகதஃ பாவநதநு- ர்முநீந்த்ரைர்யோகீந்த்ரைர்யதிபதிஸுரேந்த்ரைர்ஹநுமதா। ஸதா ஸேவ்யஃ பூர்ணோ ஜநகதநயாங்கஃ ஸுரகுரூ ரமாநாதோ ராமோ ரமது மம சித்தே து ஸததம்॥
Om Chidakaro Dhata Parama Sukhadah Pavana Tanur- Munindrair Yogindrair Yatipati Surendrair Hanumata Sada Sevyah Purno Janaka Tanaya Angah Suraguru Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam
பொருள்:Om. Of the form of pure consciousness, the sustainer, giver of supreme bliss, of sanctifying form; ever served by the great sages, the lords of yoga, the chief of ascetics, the king of gods and by Hanuman; the perfect one at whose side is Janaka's daughter (Sita), the preceptor of the gods — may that Rama, the Lord of Lakshmi, ever dwell in my heart.
முகுந்தோ கோவிந்தோ ஜநகதநயாலாலிதபதஃ பதம் ப்ராப்தா யஸ்யாதமகுலபவா சாபி ஶபரீ। கிராதீதோऽகம்யோ விமலதிஷணைர்வேதவசஸா ரமாநாதோ ராமோ ரமது மம சித்தே து ஸததம்॥
Mukundo Govindo Janaka Tanaya Lalita Padah Padam Prapta Yasya Adhama Kula Bhava Chapi Shabari Giratito Agamyo Vimala Dhishanair Veda Vachasa Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam
பொருள்:Mukunda, Govinda, whose feet are caressed by Janaka's daughter; whose feet even the lowly-born Shabari attained; beyond speech, unreachable, (known only) through the pure-minded and the words of the Veda — may that Rama, the Lord of Lakshmi, ever dwell in my heart.
தராதீஶோऽதீஶஃ ஸுரநரவராணாம் ரகுபதிஃ கிரீடீ கேயூரீ கநககபிஶஃ ஶோபிதவபுஃ। ஸமாஸீநஃ பீடே ரவிஶதநிபே ஶாந்தமநஸோ ரமாநாதோ ராமோ ரமது மம சித்தே து ஸததம்॥
Dharadhisho Adhishah Sura Nara Varanam Raghupatih Kiriti Keyuri Kanaka Kapishah Shobhita Vapuh Samasinah Pithe Ravi Shata Nibhe Shanta Manaso Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam
பொருள்:Lord of the earth, sovereign over the best of gods and men, the Lord of the Raghus; crowned and adorned with armlets, golden-hued, of resplendent form; seated serene-minded upon a throne bright as a hundred suns — may that Rama, the Lord of Lakshmi, ever dwell in my heart.
வரேண்யஃ ஶாரண்யஃ கபிபதிஸகஶ்சாந்தவிதுரோ லலாடே காஶ்மீரோ ருசிரகதிபங்கஃ ஶஶிமுகஃ। நராகாரோ ராமோ யதிபதிநுதஃ ஸம்ஸ்ரு'திஹரோ ரமாநாதோ ராமோ ரமது மம சித்தே து ஸததம்॥
Varenyah Sharanyah Kapipati Sakhash Cha Anta Vidhuro Lalate Kashmiro Ruchira Gati Bhangah Shashimukhah Narakaro Ramo Yatipati Nutah Samsriti Haro Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam
பொருள்:The most excellent, the refuge of all, friend of the monkey-king, free of inner distress; with saffron on his brow, of charming gait, moon-faced; Rama in human form, praised by the chief of ascetics, remover of worldly existence — may that Rama, the Lord of Lakshmi, ever dwell in my heart.
விரூபாக்ஷஃ காஶ்யாமுபதிஶதி யந்நாம ஶிவதம் ஸஹஸ்ரம் யந்நாம்நாம் படதி கிரிஜா ப்ரத்யுஷஸி வை। ஸ்வலோகே காயந்தீஶ்வரவிதிமுகா யஸ்ய சரிதம் ரமாநாதோ ராமோ ரமது மம சித்தே து ஸததம்॥
Virupakshah Kashyam Upadishati Yan Nama Shivadam Sahasram Yan Namnam Pathati Girija Pratyushasi Vai Svaloke Gayantishvara Vidhi Mukha Yasya Charitam Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam
பொருள்:Whose blessedness-giving name Shiva (the three-eyed) imparts at Kashi; whose thousand names Girija (Parvati) recites each dawn; whose deeds Shiva, Brahma and the others sing in their own realms — may that Rama, the Lord of Lakshmi, ever dwell in my heart.
பரோ தீரோऽதீரோऽஸுரகுலபவஶ்சாஸுரஹரஃ பராத்மா ஸர்வஜ்ஞோ நரஸுரகணைர்கீதஸுயஶாஃ। அஹல்யாஶாபக்நஃ ஶரகரரு'ஜுஃகௌஶிகஸகோ ரமாநாதோ ராமோ ரமது மம சித்தே து ஸததம்॥
Paro Dhiro Adhiro Asura Kula Bhavash Cha Asura Harah Paratma Sarvajno Nara Sura Ganair Gita Suyashah Ahalya Shapaghnah Shara Kara Riju Kaushika Sakho Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam
பொருள்:The supreme, both steadfast and (seemingly) unsteady, born to crush the race of demons, the slayer of demons; the Supreme Self, the all-knowing, whose noble glory is sung by hosts of men and gods; destroyer of Ahalya's curse, of upright arrow-hand, friend of Kaushika (Vishwamitra) — may that Rama, the Lord of Lakshmi, ever dwell in my heart.
ஹ்ரு'ஷீகேஶஃ ஶௌரிர்தரணிதரஶாயீ மதுரிபு- ருபேந்த்ரோ வைகுண்டோ கஜரிபுஹரஸ்துஷ்டமநஸா। பலித்வம்ஸீ வீரோ தஶரதஸுதோ நீதிநிபுணோ ரமாநாதோ ராமோ ரமது மம சித்தே து ஸததம்॥
Hrishikeshah Shaurir Dharani Dhara Shayi Madhuripur- Upendro Vaikuntho Gaja Ripu Haras Tushta Manasa Balidhvamsi Viro Dasharatha Suto Niti Nipuno Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam
பொருள்:Hrishikesha, Shauri, who reclines on the earth-bearing serpent, the foe of Madhu; Upendra, Vaikuntha, who with a pleased mind once saved the elephant from the crocodile; subduer of the mighty, the hero, son of Dasharatha, skilled in righteous conduct — may that Rama, the Lord of Lakshmi, ever dwell in my heart.
கவிஃ ஸௌமித்ரீட்யஃ கபடம்ரு'ககாதீ வநசரோ ரணஶ்லாகீ தாந்தோ தரணிபரஹர்தா ஸுரநுதஃ। அமாநீ மாநஜ்ஞோ நிகிலஜநபூஜ்யோ ஹ்ரு'திஶயோ ரமாநாதோ ராமோ ரமது மம சித்தே து ஸததம்॥
Kavih Saumitri Idyah Kapata Mriga Ghati Vanacharo Rana Shlaghi Danto Dharani Bhara Harta Suranutah Amani Manajno Nikhila Jana Pujyo Hridishayo Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam
பொருள்:The poet (of wisdom), praised by Lakshmana (son of Sumitra), slayer of the deceitful deer, the forest-dweller; glorious in battle, self-controlled, remover of the earth's burden, praised by the gods; free of pride yet honouring the worthy, worshipped by all people, dwelling in the heart — may that Rama, the Lord of Lakshmi, ever dwell in my heart.
இதம் ராமஸ்தோத்ரம் வரமமரதாஸேந ரசிதம் உஷஃகாலே பக்த்யா யதி படதி யோ பாவஸஹிதம்। மநுஷ்யஃ ஸ க்ஷிப்ரம் ஜநிம்ரு'திபயம் தாபஜநகம் பரித்யஜ்ய ஶ்ரேஷ்டம் ரகுபதிபதம் யாதி ஶிவதம்॥
Idam Rama Stotram Varam Amaradasena Rachitam Ushahkale Bhaktya Yadi Pathati Yo Bhava Sahitam Manushyah Sa Kshipram Jani Mriti Bhayam Tapa Janakam Parityajya Shreshtham Raghupati Padam Yati Shivadam
பொருள்:If a person recites at dawn, with devotion and feeling, this excellent hymn to Rama composed by Amaradasa, he swiftly casts off the fear of birth and death and the suffering it brings, and attains the supreme, blessedness-bestowing abode of the Lord of the Raghus.
சொல்-சொல்லாகப் பொருள்
உச்சரிப்பைக் கேட்க எந்தச் சொல்லையும் தட்டவும்
Sri Ramachandra Ashtakam பாராயணப் பலன்கள்
Each verse fixes the mind on the prayer 'may Rama ever dwell in my heart'
Recalls Rama's most beloved deeds — saving Shabari, redeeming Ahalya, befriending Sugriva and Vishwamitra
Affirms Rama as Vishnu (Mukunda, Govinda, Hrishikesha, Vaikuntha) and as the Supreme Self
The phalashruti promises freedom from the fear of birth and death for those who recite it at dawn
Said to lead the devotee to 'Raghupati Padam' — the supreme, blessedness-giving abode of Rama
A soothing, protective prayer ideal for beginning the day with Rama's name
Well suited to Ram Navami, Ekadashi and daily morning worship
Sri Ramachandra Ashtakam பாராயண முறை
The stotra's own closing verse prescribes recitation at dawn (ushah-kala) with devotion and feeling. Bathe, sit before an image of Lord Rama (with Sita, Lakshmana and Hanuman), and recite the eight verses, letting the heart rest on the refrain 'Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam' — inviting Rama to dwell forever in your heart. End with the ninth phalashruti verse. Daily morning recitation is the traditional practice.
அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்
இவையும் படியுங்கள்
ॐ
முழு Sri Ramachandra Ashtakamஐ வரிக்கு-வரி பொருளுடன் படியுங்கள், அல்லது மேலும் புனித பாடல்களைக் காணுங்கள்