Mantra.Tips
ramaramachandraashtakamdevotion

શ્રીરામચન્દ્રાષ્ટકમ્

Sri Ramachandra Ashtakam in Gujarati · ગુજરાતી

🕉️ hindu·📿 8× જપ·🕐 At dawn (Usha Kala), as the hymn itself recommends; also Ram Navami and Ekadashi·📜 Traditional Sanskrit hymn (Sri Rama Stotram)
Share:

અર્થ

શ્રીરામચંદ્રાષ્ટકમ્ ('ૐ ચિદાકારો ધાતા') કવિ અમરદાસ દ્વારા રચિત આઠ શ્લોકોનું સ્તોત્ર છે, જેની દરેક પંક્તિ 'રમાનાથો રામો રમતુ મમ ચિત્તે તુ સતતમ્' — 'રમાનાથ રામ મારા ચિત્તમાં સદા નિવાસ કરે' — એ પ્રાર્થનાથી પૂરી થાય છે. તે રામાયણના રામના કરુણામય ચરિતો (શબરી અને અહલ્યાનો ઉદ્ધાર, સુગ્રીવ અને વિશ્વામિત્ર સાથે મૈત્રી) ને તેમના વિષ્ણુ અને પરમાત્મ સ્વરૂપ સાથે વણે છે. અંતિમ શ્લોક વચન આપે છે કે જે તેને પ્રભાતે વાંચે છે તે જન્મ-મૃત્યુનો ભય ત્યજી રામના પરમ પદને પામે છે.

ઉત્પત્તિ અને કથા

Traditional Sanskrit hymn (Sri Rama Stotram) · Amaradasa (as named in the hymn's phalashruti) · Traditional

The Sri Ramachandra Ashtakam is a devotional stotra in which the poet Amaradasa adores Lord Rama both as the gentle prince of the Ramayana and as the all-pervading Vishnu and Supreme Self. Across its eight verses he recalls Rama's compassion to Shabari and Ahalya, his friendship with Sugriva and the sage Vishwamitra, and his cosmic forms, ending each verse with the longing that Rama dwell forever in his heart. The closing verse names the poet and sets out the hymn's fruit.

શાસ્ત્રોમાં કહ્યા પ્રમાણે

The hymn's phalashruti declares its own blessing: whoever recites this stotra at dawn with devotion swiftly sheds the fear of birth and death and the suffering it causes, and is led to the supreme, blessedness-bestowing abode of Rama — the assurance that constant remembrance of Rama in the heart carries the devotee beyond samsara.

અર્થ સહિત સંપૂર્ણ પાઠ

કોઈપણ પંક્તિ અથવા ▶ બટન દબાવી સાંભળો

શ્લોક 1

ચિદાકારો ધાતા પરમસુખદઃ પાવનતનુ- ર્મુનીન્દ્રૈર્યોગીન્દ્રૈર્યતિપતિસુરેન્દ્રૈર્હનુમતા। સદા સેવ્યઃ પૂર્ણો જનકતનયાઙ્ગઃ સુરગુરૂ રમાનાથો રામો રમતુ મમ ચિત્તે તુ સતતમ્॥

Om Chidakaro Dhata Parama Sukhadah Pavana Tanur- Munindrair Yogindrair Yatipati Surendrair Hanumata Sada Sevyah Purno Janaka Tanaya Angah Suraguru Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam

અર્થ:Om. Of the form of pure consciousness, the sustainer, giver of supreme bliss, of sanctifying form; ever served by the great sages, the lords of yoga, the chief of ascetics, the king of gods and by Hanuman; the perfect one at whose side is Janaka's daughter (Sita), the preceptor of the gods — may that Rama, the Lord of Lakshmi, ever dwell in my heart.

શ્લોક 2

મુકુન્દો ગોવિન્દો જનકતનયાલાલિતપદઃ પદં પ્રાપ્તા યસ્યાધમકુલભવા ચાપિ શબરી। ગિરાતીતોઽગમ્યો વિમલધિષણૈર્વેદવચસા રમાનાથો રામો રમતુ મમ ચિત્તે તુ સતતમ્॥

Mukundo Govindo Janaka Tanaya Lalita Padah Padam Prapta Yasya Adhama Kula Bhava Chapi Shabari Giratito Agamyo Vimala Dhishanair Veda Vachasa Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam

અર્થ:Mukunda, Govinda, whose feet are caressed by Janaka's daughter; whose feet even the lowly-born Shabari attained; beyond speech, unreachable, (known only) through the pure-minded and the words of the Veda — may that Rama, the Lord of Lakshmi, ever dwell in my heart.

શ્લોક 3

ધરાધીશોઽધીશઃ સુરનરવરાણાં રઘુપતિઃ કિરીટી કેયૂરી કનકકપિશઃ શોભિતવપુઃ। સમાસીનઃ પીઠે રવિશતનિભે શાન્તમનસો રમાનાથો રામો રમતુ મમ ચિત્તે તુ સતતમ્॥

Dharadhisho Adhishah Sura Nara Varanam Raghupatih Kiriti Keyuri Kanaka Kapishah Shobhita Vapuh Samasinah Pithe Ravi Shata Nibhe Shanta Manaso Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam

અર્થ:Lord of the earth, sovereign over the best of gods and men, the Lord of the Raghus; crowned and adorned with armlets, golden-hued, of resplendent form; seated serene-minded upon a throne bright as a hundred suns — may that Rama, the Lord of Lakshmi, ever dwell in my heart.

શ્લોક 4

વરેણ્યઃ શારણ્યઃ કપિપતિસખશ્ચાન્તવિધુરો લલાટે કાશ્મીરો રુચિરગતિભઙ્ગઃ શશિમુખઃ। નરાકારો રામો યતિપતિનુતઃ સંસૃતિહરો રમાનાથો રામો રમતુ મમ ચિત્તે તુ સતતમ્॥

Varenyah Sharanyah Kapipati Sakhash Cha Anta Vidhuro Lalate Kashmiro Ruchira Gati Bhangah Shashimukhah Narakaro Ramo Yatipati Nutah Samsriti Haro Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam

અર્થ:The most excellent, the refuge of all, friend of the monkey-king, free of inner distress; with saffron on his brow, of charming gait, moon-faced; Rama in human form, praised by the chief of ascetics, remover of worldly existence — may that Rama, the Lord of Lakshmi, ever dwell in my heart.

શ્લોક 5

વિરૂપાક્ષઃ કાશ્યામુપદિશતિ યન્નામ શિવદં સહસ્રં યન્નામ્નાં પઠતિ ગિરિજા પ્રત્યુષસિ વૈ। સ્વલોકે ગાયન્તીશ્વરવિધિમુખા યસ્ય ચરિતં રમાનાથો રામો રમતુ મમ ચિત્તે તુ સતતમ્॥

Virupakshah Kashyam Upadishati Yan Nama Shivadam Sahasram Yan Namnam Pathati Girija Pratyushasi Vai Svaloke Gayantishvara Vidhi Mukha Yasya Charitam Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam

અર્થ:Whose blessedness-giving name Shiva (the three-eyed) imparts at Kashi; whose thousand names Girija (Parvati) recites each dawn; whose deeds Shiva, Brahma and the others sing in their own realms — may that Rama, the Lord of Lakshmi, ever dwell in my heart.

શ્લોક 6

પરો ધીરોઽધીરોઽસુરકુલભવશ્ચાસુરહરઃ પરાત્મા સર્વજ્ઞો નરસુરગણૈર્ગીતસુયશાઃ। અહલ્યાશાપઘ્નઃ શરકરઋજુઃકૌશિકસખો રમાનાથો રામો રમતુ મમ ચિત્તે તુ સતતમ્॥

Paro Dhiro Adhiro Asura Kula Bhavash Cha Asura Harah Paratma Sarvajno Nara Sura Ganair Gita Suyashah Ahalya Shapaghnah Shara Kara Riju Kaushika Sakho Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam

અર્થ:The supreme, both steadfast and (seemingly) unsteady, born to crush the race of demons, the slayer of demons; the Supreme Self, the all-knowing, whose noble glory is sung by hosts of men and gods; destroyer of Ahalya's curse, of upright arrow-hand, friend of Kaushika (Vishwamitra) — may that Rama, the Lord of Lakshmi, ever dwell in my heart.

શ્લોક 7

હૃષીકેશઃ શૌરિર્ધરણિધરશાયી મધુરિપુ- રુપેન્દ્રો વૈકુણ્ઠો ગજરિપુહરસ્તુષ્ટમનસા। બલિધ્વંસી વીરો દશરથસુતો નીતિનિપુણો રમાનાથો રામો રમતુ મમ ચિત્તે તુ સતતમ્॥

Hrishikeshah Shaurir Dharani Dhara Shayi Madhuripur- Upendro Vaikuntho Gaja Ripu Haras Tushta Manasa Balidhvamsi Viro Dasharatha Suto Niti Nipuno Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam

અર્થ:Hrishikesha, Shauri, who reclines on the earth-bearing serpent, the foe of Madhu; Upendra, Vaikuntha, who with a pleased mind once saved the elephant from the crocodile; subduer of the mighty, the hero, son of Dasharatha, skilled in righteous conduct — may that Rama, the Lord of Lakshmi, ever dwell in my heart.

શ્લોક 8

કવિઃ સૌમિત્રીડ્યઃ કપટમૃગઘાતી વનચરો રણશ્લાઘી દાન્તો ધરણિભરહર્તા સુરનુતઃ। અમાની માનજ્ઞો નિખિલજનપૂજ્યો હૃદિશયો રમાનાથો રામો રમતુ મમ ચિત્તે તુ સતતમ્॥

Kavih Saumitri Idyah Kapata Mriga Ghati Vanacharo Rana Shlaghi Danto Dharani Bhara Harta Suranutah Amani Manajno Nikhila Jana Pujyo Hridishayo Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam

અર્થ:The poet (of wisdom), praised by Lakshmana (son of Sumitra), slayer of the deceitful deer, the forest-dweller; glorious in battle, self-controlled, remover of the earth's burden, praised by the gods; free of pride yet honouring the worthy, worshipped by all people, dwelling in the heart — may that Rama, the Lord of Lakshmi, ever dwell in my heart.

શ્લોક 9

ઇદં રામસ્તોત્રં વરમમરદાસેન રચિતમ્ ઉષઃકાલે ભક્ત્યા યદિ પઠતિ યો ભાવસહિતમ્। મનુષ્યઃ ક્ષિપ્રં જનિમૃતિભયં તાપજનકં પરિત્યજ્ય શ્રેષ્ઠં રઘુપતિપદં યાતિ શિવદમ્॥

Idam Rama Stotram Varam Amaradasena Rachitam Ushahkale Bhaktya Yadi Pathati Yo Bhava Sahitam Manushyah Sa Kshipram Jani Mriti Bhayam Tapa Janakam Parityajya Shreshtham Raghupati Padam Yati Shivadam

અર્થ:If a person recites at dawn, with devotion and feeling, this excellent hymn to Rama composed by Amaradasa, he swiftly casts off the fear of birth and death and the suffering it brings, and attains the supreme, blessedness-bestowing abode of the Lord of the Raghus.

શબ્દ-શબ્દ અર્થ

ઉચ્ચારણ સાંભળવા કોઈપણ શબ્દ પર ક્લિક કરો

રમાનાથો રામો રમતુ મમ ચિત્તે તુ સતતમ્🔊Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu SatatamMay Rama, the Lord of Rama (Lakshmi), ever sport / dwell in my heart — the refrain of every verse
ચિદાકારો🔊ChidakaroOf the form of pure consciousness
ધાતા🔊DhataThe sustainer / creator
પરમસુખદઃ🔊Parama SukhadahGiver of supreme bliss
પાવનતનુઃ🔊Pavana TanuhOf a sanctifying, purifying form
હનુમતા સેવ્યઃ🔊Hanumata SevyahServed by Hanuman (and by sages, yogis and the chief of gods)
જનકતનયાઙ્ગઃ🔊Janaka Tanaya AngahHe at whose side is the daughter of Janaka (Sita)
મુકુન્દો ગોવિન્દો🔊Mukundo GovindoMukunda (giver of liberation) and Govinda (names of Vishnu)
શબરી🔊ShabariShabari — the lowly-born devotee who attained his feet
રઘુપતિઃ🔊RaghupatihLord of the Raghu dynasty
કિરીટી કેયૂરી🔊Kiriti KeyuriWearing a crown and armlets
રવિશતનિભે પીઠે🔊Ravi Shata Nibhe PitheSeated on a throne radiant like a hundred suns
કપિપતિસખઃ🔊Kapipati SakhahFriend of the lord of the monkeys (Sugriva)
સંસૃતિહરઃ🔊Samsriti HarahRemover of the round of birth and death
અહલ્યાશાપઘ્નઃ🔊Ahalya ShapaghnahDestroyer of Ahalya's curse (who redeemed Ahalya)
કૌશિકસખઃ🔊Kaushika SakhahCompanion of Kaushika (sage Vishwamitra)
બલિધ્વંસી🔊BalidhvamsiSubduer of Bali (as Vamana / and slayer of the mighty)
દશરથસુતો🔊Dasharatha SutoSon of King Dasharatha
કપટમૃગઘાતી🔊Kapata Mriga GhatiSlayer of the deceitful deer (Maricha)
ધરણિભરહર્તા🔊Dharani Bhara HartaRemover of the burden of the earth
અમરદાસેન રચિતમ્🔊Amaradasena RachitamComposed by (the poet) Amaradasa
રઘુપતિપદં યાતિ🔊Raghupati Padam YatiAttains the (supreme, blissful) abode of the Lord of the Raghus

Sri Ramachandra Ashtakam પાઠના લાભ

Each verse fixes the mind on the prayer 'may Rama ever dwell in my heart'

Recalls Rama's most beloved deeds — saving Shabari, redeeming Ahalya, befriending Sugriva and Vishwamitra

Affirms Rama as Vishnu (Mukunda, Govinda, Hrishikesha, Vaikuntha) and as the Supreme Self

The phalashruti promises freedom from the fear of birth and death for those who recite it at dawn

Said to lead the devotee to 'Raghupati Padam' — the supreme, blessedness-giving abode of Rama

A soothing, protective prayer ideal for beginning the day with Rama's name

Well suited to Ram Navami, Ekadashi and daily morning worship

Sri Ramachandra Ashtakam જપ વિધિ

જપ સંખ્યા8વાર
ઉત્તમ સમયAt dawn (Usha Kala), as the hymn itself recommends; also Ram Navami and Ekadashi

The stotra's own closing verse prescribes recitation at dawn (ushah-kala) with devotion and feeling. Bathe, sit before an image of Lord Rama (with Sita, Lakshmana and Hanuman), and recite the eight verses, letting the heart rest on the refrain 'Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam' — inviting Rama to dwell forever in your heart. End with the ninth phalashruti verse. Daily morning recitation is the traditional practice.

વારંવાર પુછાતા પ્રશ્નો

આ પાના પર સંપૂર્ણ Sri Ramachandra Ashtakam ગુજરાતી લિપિમાં છે — એ જ મૂળ શ્લોકો, અક્ષર-અક્ષર લિપ્યંતરિત, જેથી તમે સરળતાથી વાંચી અને જપી શકો. કોઈપણ પંક્તિ (અથવા ▶ બટન) દબાવી તેનો પાઠ સાંભળો.
હા — માત્ર લિપિ બદલાય છે; શબ્દો અને તેમનો અર્થ મૂળ જ રહે છે. આ પાનાનો શ્લોક-શ્લોક અર્થ, લાભ અને જપ વિધિ એ જ રીતે લાગુ પડે છે.
It is an eight-verse Sanskrit hymn to Lord Rama beginning 'Om Chidakaro Dhata', composed by the poet Amaradasa. Every verse closes with the prayer 'Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam' — 'may Rama, the Lord of Lakshmi, ever dwell in my heart.'
'Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam' means 'May Rama, the Lord of Rama (Lakshmi/Sita), ever sport and dwell in my heart.' Repeated at the end of each verse, it is a continual invitation for Rama to remain in the devotee's heart.
The hymn itself recommends recitation at dawn (ushah-kala) with devotion. It is also fitting for Ram Navami, Ekadashi and as a daily morning prayer to begin the day with Rama's grace and protection.
According to its final (phalashruti) verse, one who recites it at dawn with feeling quickly casts off the fear of birth and death and the suffering it brings, and attains the supreme, blessedness-bestowing abode of the Lord of the Raghus (Rama).

આ પણ વાંચો

ઉપયોગી લાગ્યું? સ્વજનો સાથે વહેંચો 🙏

Share:

સંપૂર્ણ Sri Ramachandra Ashtakam શ્લોક-શ્લોક અર્થ સહિત વાંચો, અથવા વધુ પવિત્ર પાઠ જુઓ