முகுந்தமாலா ஸ்தோத்ரம்
Mukunda Mala Stotram in Tamil · தமிழ்
உங்கள் மொழி/எழுத்தில் படியுங்கள்
தோற்றம் & கதை
Mukunda Mala Stotra (independent devotional work of the Sri Vaishnava / Alwar tradition) · Kulasekhara Alwar (Kulasekhara Perumal) · c. 9th century CE
Kulasekhara was a king of the Chera dynasty of Kerala and a passionate devotee of Lord Vishnu. So absorbed was he in the stories of the Lord that he is said to have once readied his army to rush to Rama's aid while a Ramayana recitation was in progress. Eventually he renounced his kingdom to live as a devotee and is revered as one of the twelve Alwars. The Mukunda Mala is his outpouring of love, a garland of verses asking for nothing but eternal devotion to Mukunda's feet.
✦ சாத்திரங்களில் கூறியபடி
It is traditionally held that King Kulasekhara's devotion was so complete that he placed his hand into a pot believed to hold a venomous serpent to prove the purity of his Brahmana devotees, and was unharmed by the Lord's grace. Devotees believe that one who recites the Mukunda Mala with sincere love will, like its author, remember the Lord's feet even at the final moment and attain His supreme abode.
பொருளுடன் முழுப் பாடல்
எந்த வரியையும் அல்லது ▶ பொத்தானைத் தொட்டு கேளுங்கள்
வந்தே முகுந்தமரவிந்ததலாயதாக்ஷம் குந்தேந்துஶங்கதஶநம் ஶிஶுகோபவேஷம்। இந்த்ராதிதேவவநிதாக்ரு'தவந்தநாங்க்ரிம் த்வந்த்வாரவிந்தமமலம் மநஸா ஸ்மராமி॥
vande mukundam aravinda-dalāyatākṣaṃ kundendu-śaṅkha-daśanaṃ śiśu-gopa-veṣam | indrādi-deva-vanitā-kṛta-vandanāṅghriṃ dvandvāravindam amalaṃ manasā smarāmi ||
பொருள்:I worship Mukunda, whose eyes are wide like lotus petals, whose teeth shine like jasmine buds, the moon and a conch, dressed as a young cowherd boy, whose feet are adored by the wives of Indra and the gods; I remember in my mind that flawless pair of lotus feet.
ஶ்ரீவல்லபேதி வரதேதி தயாபரேதி பக்தப்ரியேதி பவலுண்டநகோவிதேதி। நாதேதி நாகஶயநேதி ஜகந்நிவாஸே- த்யாலாபநம் ப்ரதிபதம் குரு மே முகுந்த॥
śrī-vallabheti varadeti dayā-pareti bhakta-priyeti bhava-luṇṭhana-kovideti | nātheti nāga-śayaneti jagan-nivāse- ty ālāpanaṃ prati-padaṃ kuru me mukunda ||
பொருள்:O Mukunda, let me ceaselessly call out to You at every step: 'O beloved of Lakshmi! O giver of boons! O most compassionate! O dear to Your devotees! O expert at robbing away worldly bondage! O Lord! O You who recline on the serpent! O refuge of all the worlds!'
ஜயது ஜயது தேவோ தேவகீநந்தநோऽயம் ஜயது ஜயது க்ரு'ஷ்ணோ வ்ரு'ஷ்ணிவம்ஶப்ரதீபஃ। ஜயது ஜயது மேகஶ்யாமலஃ கோமலாங்கோ ஜயது ஜயது ப்ரு'த்வீபாரநாஶோ முகுந்தஃ॥
jayatu jayatu devo devakī-nandano 'yaṃ jayatu jayatu kṛṣṇo vṛṣṇi-vaṃśa-pradīpaḥ | jayatu jayatu megha-śyāmalaḥ komalāṅgo jayatu jayatu pṛthvī-bhāra-nāśo mukundaḥ ||
பொருள்:Glory, glory to this Lord, the son of Devaki! Glory, glory to Krishna, the lamp of the Vrishni dynasty! Glory, glory to the cloud-dark, tender-limbed one! Glory, glory to Mukunda, the remover of the earth's burden!
முகுந்த மூர்த்நா ப்ரணிபத்ய யாசே பவந்தமேகாந்தமியந்தமர்தம்। அவிஸ்ம்ரு'திஸ்த்வச்சரணாரவிந்தே பவே பவே மேऽஸ்து பவத்ப்ரஸாதாத்॥
mukunda mūrdhnā praṇipatya yāce bhavantam ekāntam iyantam artham | avismṛtis tvac-caraṇāravinde bhave bhave me 'stu bhavat-prasādāt ||
பொருள்:O Mukunda, bowing my head I beg of You this one thing alone: that by Your grace I may never forget Your lotus feet, birth after birth.
நாஹம் வந்தே தவ சரணயோர்த்வந்த்வமத்வந்த்வஹேதோஃ கும்பீபாகம் குருமபி ஹரே நாரகம் நாபநேதும்। ரம்யாராமாம்ரு'துதநுலதா நந்தநே நாபி ரந்தும் பாவே பாவே ஹ்ரு'தயபவநே பாவயேயம் பவந்தம்॥
nāhaṃ vande tava caraṇayor dvandvam advandva-hetoḥ kumbhī-pākaṃ gurum api hare nārakaṃ nāpanetum | ramyā-rāmā-mṛdu-tanu-latā nandane nāpi rantuṃ bhāve bhāve hṛdaya-bhavane bhāvayeyaṃ bhavantam ||
பொருள்:O Hari, I do not bow to Your feet to gain liberation, nor to avoid the terrible hell of Kumbhipaka, nor to sport with lovely soft-limbed women in heavenly gardens. Rather, in every state of being, in the chamber of my heart, may I meditate upon You.
நாஸ்தா தர்மே ந வஸுநிசயே நைவ காமோபபோகே யத்யத்பவ்யம் பவது பகவந் பூர்வகர்மாநுரூபம்। ஏதத்ப்ரார்த்யம் மம பஹுமதம் ஜந்மஜந்மாந்தரேऽபி த்வத்பாதாம்போருஹயுககதா நிஶ்சலா பக்திரஸ்து॥
nāsthā dharme na vasu-nicaye naiva kāmopabhoge yad yad bhavyaṃ bhavatu bhagavan pūrva-karmānurūpam | etat prārthyaṃ mama bahu-mataṃ janma-janmāntare 'pi tvat-pādāmbhoruha-yuga-gatā niścalā bhaktir astu ||
பொருள்:I have no faith in religious duty, in heaps of wealth, nor in the enjoyment of desires. O Lord, let whatever is destined come to pass according to my past deeds. This alone is my cherished prayer, birth after birth: let me have unshakable devotion to the pair of Your lotus feet.
திவி வா புவி வா மமாஸ்து வாஸோ நரகே வா நரகாந்தக ப்ரகாமம்। அவதீரிதஶாரதாரவிந்தௌ சரணௌ தே மரணேऽபி சிந்தயாமி॥
divi vā bhuvi vā mamāstu vāso narake vā narakāntaka prakāmam | avadhīrita-śāradāravindau caraṇau te maraṇe 'pi cintayāmi ||
பொருள்:In heaven or on earth, or even in hell, let my abode be wherever it may, O slayer of Naraka. For even at the moment of death, I shall meditate upon Your feet, which put to shame the autumn lotus.
க்ரு'ஷ்ண த்வதீயபதபங்கஜபஞ்ஜராந்தே அத்யைவ மே விஶது மாநஸராஜஹம்ஸஃ। ப்ராணப்ரயாணஸமயே கபவாதபித்தைஃ கண்டாவரோதநவிதௌ ஸ்மரணம் குதஸ்தே॥
kṛṣṇa tvadīya-pada-paṅkaja-pañjarānte adyaiva me viśatu mānasa-rāja-haṃsaḥ | prāṇa-prayāṇa-samaye kapha-vāta-pittaiḥ kaṇṭhāvarodhana-vidhau smaraṇaṃ kutas te ||
பொருள்:O Krishna, let the royal swan of my mind enter even now the lotus-cage of Your feet. For at the moment of death, when the throat is choked by phlegm, wind and bile, how will any remembrance of You be possible?
சொல்-சொல்லாகப் பொருள்
உச்சரிப்பைக் கேட்க எந்தச் சொல்லையும் தட்டவும்
Mukunda Mala Stotram பாராயணப் பலன்கள்
Awakens pure, motiveless devotion (ananya bhakti) to Lord Vishnu/Krishna
Frees the heart from attachment to wealth, fame and sense-enjoyment
Instills constant remembrance (smarana) of the Lord's lotus feet, even at death
Brings deep inner peace and fearlessness in the face of mortality
Regular recitation is believed to grant the Lord's grace and ultimately liberation (mukti)
A complete, melodious garland of bhakti suitable for daily practice by anyone
Mukunda Mala Stotram பாராயண முறை
Bathe and sit calmly facing east before an image of Lord Vishnu or Krishna. Light a lamp, and recite the verses slowly with feeling, dwelling on the meaning of each prayer for devotion. The hymn may be read in full as a single 'garland' or contemplated verse by verse. Conclude by offering the whole recitation at the Lord's lotus feet, praying only for unwavering bhakti.
அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்
இவையும் படியுங்கள்
ॐ
முழு Mukunda Mala Stotramஐ வரிக்கு-வரி பொருளுடன் படியுங்கள், அல்லது மேலும் புனித பாடல்களைக் காணுங்கள்