Mantra.Tips
murugankartikeyasubramanyaskanda

ସୁବ୍ରହ୍ମଣ୍ଯ ପଞ୍ଚରତ୍ନମ୍

Subramanya Pancharatnam in Odia · ଓଡ଼ିଆ

🕉️ hindu·📿 5× ଜପ·🕐 Early morning after bath; especially on Skanda Shashti, Tuesdays and Krittika nakshatra days·📜 A traditional Sanskrit hymn to Lord Subrahmanya (Murugan)
Share:

ଉତ୍ପତ୍ତି ଓ କଥା

A traditional Sanskrit hymn to Lord Subrahmanya (Murugan) · Traditional (popularly recited in the South Indian Subrahmanya tradition)

The Subramanya Pancharatnam belongs to the cherished family of 'pancharatna' hymns — garlands of five jewel-verses offered to a deity. In five compact, melodious verses it draws the whole iconography and majesty of Lord Murugan: the six-faced Skanda anointed with sandal, riding the divine peacock, blazing with light, twelve-armed and twelve-eyed, bearing the Vel and the trident, the son of Shiva born of the Ganga and the wish-granting refuge of his devotees. Each verse seals its praise with the same surrender — 'Brahmanyadevam Sharanam Prapadye'. It is especially associated with the Kumaradhara at Kukke Subrahmanya and is sung widely on Skanda Shashti.

ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହାଯାଇଥିବା ପରି

Devotees of Kukke Subrahmanya hold that this hymn, sung on the bank of the Kumaradhara, carries the same fruit its final verse promises — that the worshipper who surrenders through these five gems is granted his heart's desires in this world and, at the last, merges in joy with Guha himself.

ଅର୍ଥ ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ ପାଠ

ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍ ଛୁଇଁ ଶୁଣନ୍ତୁ

ଶ୍ଳୋକ 1

ଷଡାନନଂ ଚନ୍ଦନଲେପିତାଙ୍ଗଂ ମହୋରସଂ ଦିଵ୍ଯମଯୂରଵାହନମ୍ ରୁଦ୍ରସ୍ଯ ସୂନୁଂ ସୁରଲୋକନାଥଂ ବ୍ରହ୍ମଣ୍ଯଦେଵଂ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ ୧॥

ṣaḍānanaṃ candanalepitāṅgaṃ mahorasaṃ divyamayūravāhanam | rudrasya sūnuṃ suralokanāthaṃ brahmaṇyadevaṃ śaraṇaṃ prapadye || 1||

ଅର୍ଥ:I take refuge in Brahmanyadeva (the Lord beloved of the Vedas), the six-faced one whose body is anointed with sandal, broad of chest, who rides the divine peacock, the son of Rudra and lord of the heavens.

ଶ୍ଳୋକ 2

ଜାଜ୍ଵଲ୍ଯମାନଂ ସୁରବୃନ୍ଦଵନ୍ଦ୍ଯଂ କୁମାରଧାରାତାଟମନ୍ଦିରସ୍ଥମ୍ କନ୍ଦର୍ପରୂପଂ କମନୀଯଗାତ୍ରଂ ବ୍ରହ୍ମଣ୍ଯଦେଵଂ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ ୨॥

jājvalyamānaṃ surabṛndavandyaṃ kumāradhārātaṭamandirastham | kandarparūpaṃ kamanīyagātraṃ brahmaṇyadevaṃ śaraṇaṃ prapadye || 2||

ଅର୍ଥ:I take refuge in Brahmanyadeva, blazing with effulgence, worshipped by the hosts of the gods, dwelling in the shrine on the bank of the Kumaradhara, lovely in form as the god of love, with enchanting limbs.

ଶ୍ଳୋକ 3

ଦ୍ଵିଷଡ୍ଭୁଜଂ ଦ୍ଵାଦଶଦିଵ୍ଯନେତ୍ରଂ ତ୍ରଯୀତନୁଂ ଶୂଲମସିଂ ଦଧାନମ୍ ଶେଷାଵତାରଂ କମନୀଯରୂପଂ ବ୍ରହ୍ମଣ୍ଯଦେଵଂ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ ୩॥

dviṣaḍbhujaṃ dvādaśadivyanetraṃ trayītanuṃ śūlamasiṃ dadhānam | śeṣāvatāraṃ kamanīyarūpaṃ brahmaṇyadevaṃ śaraṇaṃ prapadye || 3||

ଅର୍ଥ:I take refuge in Brahmanyadeva, who has twelve arms and twelve divine eyes, whose body is the three Vedas, who holds the trident and sword, an incarnation of Shesha, of captivating form.

ଶ୍ଳୋକ 4

ସୁରାରିଘୋରାହଵଶୋଭମାନଂ ସୁରୋତ୍ତମଂ ଶକ୍ତିଧରଂ କୁମାରମ୍ ସୁଧାରକଂ ଶକ୍ତ୍ଯାଯୁଧଶୋଭିହସ୍ତଂ ବ୍ରହ୍ମଣ୍ଯଦେଵଂ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ ୪॥

surārighorāhavaśobhamānaṃ surottamaṃ śaktidharaṃ kumāram | sudhārakaṃ śaktyāyudhaśobhihastaṃ brahmaṇyadevaṃ śaraṇaṃ prapadye || 4||

ଅର୍ଥ:I take refuge in Brahmanyadeva, resplendent in the dreadful battle against the foes of the gods, the best of the celestials, the youthful Kumara who bears the Shakti-spear, his hands radiant with the spear-weapon.

ଶ୍ଳୋକ 5

ଇଷ୍ଟାର୍ଥସିଦ୍ଧିପ୍ରଦମୀଶପୁତ୍ରଂ ଇଷ୍ଟାନ୍ନଦଂ ଭୂସୁରକାମଧେନୁମ୍ ଗଙ୍ଗୋଦ୍ଭଵଂ ସର୍ଵଜନାନୁକୂଲଂ ବ୍ରହ୍ମଣ୍ଯଦେଵଂ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ ୫॥

iṣṭārthasiddhipradam īśaputraṃ iṣṭānnadaṃ bhūsurakāmadhenum | gaṅgodbhavaṃ sarvajanānukūlaṃ brahmaṇyadevaṃ śaraṇaṃ prapadye || 5||

ଅର୍ଥ:I take refuge in Brahmanyadeva, the son of Isha, granter of every desired attainment, giver of cherished food, the wish-cow of the brahmanas, born of the Ganga, gracious to all beings.

ଶ୍ଳୋକ 6

ଯଃ ଶ୍ଲୋକମିଦଂ ପଠତୀହ ଭକ୍ତ୍ଯା ବ୍ରହ୍ମଣ୍ଯଦେଵେ ନିଵେଶିତମାନସଃ ସନ୍ ପ୍ରାପ୍ନୋତି ଭୋଗମଖିଲଂ ଭୁଵି ଯଦ୍ଯଦିଷ୍ଟଂ ଅନ୍ତେ ଗଚ୍ଛତି ମୁଦା ଗୁହସାମ୍ଯମେଵ ୬॥

yaḥ ślokam idaṃ paṭhatīha bhaktyā brahmaṇyadeve niveśitamānasaḥ san | prāpnoti bhogam akhilaṃ bhuvi yad-yad-iṣṭaṃ ante ca gacchati mudā guhasāmyam eva || 6||

ଅର୍ଥ:Whoever recites this hymn here with devotion, his mind absorbed in Brahmanyadeva, gains every enjoyment he desires upon the earth, and in the end joyfully attains oneness with Guha (Lord Murugan) himself.

ଶବ୍ଦ-ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ

ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବାକୁ ଯେକୌଣସି ଶବ୍ଦରେ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ

ଷଡାନନଂ🔊ṣaḍānanaṃthe six-faced one (Shanmukha) — Murugan's six countenances
ଚନ୍ଦନଲେପିତାଙ୍ଗଂ🔊candana-lepitāṅgaṃwhose body is anointed with sandal paste
ମହୋରସଂ🔊mahorasaṃbroad-chested, of mighty form
ଦିଵ୍ଯମଯୂରଵାହନମ୍🔊divya-mayūra-vāhanamwho rides the divine peacock
ରୁଦ୍ରସ୍ଯ ସୂନୁଂ🔊rudrasya sūnuṃthe son of Rudra (Shiva)
ସୁରଲୋକନାଥଂ🔊sura-loka-nāthaṃthe lord of the world of the gods
ବ୍ରହ୍ମଣ୍ଯଦେଵଂ ଶରଣଂ ପ୍ରପଦ୍ଯେ🔊brahmaṇya-devaṃ śaraṇaṃ prapadyeI take refuge in the God who is the friend of the Brahman (the supreme) — the refrain of every verse
ଜାଜ୍ଵଲ୍ଯମାନଂ🔊jājvalyamānaṃblazing brilliantly with effulgence
ସୁରବୃନ୍ଦଵନ୍ଦ୍ଯଂ🔊sura-bṛnda-vandyaṃworshipped by the hosts of the gods
କୁମାରଧାରାତାଟମନ୍ଦିରସ୍ଥମ୍🔊kumāra-dhārā-taṭa-mandira-sthamdwelling in the shrine on the bank of the Kumaradhara (the sacred stream at Kukke Subrahmanya)
କନ୍ଦର୍ପରୂପଂ🔊kandarpa-rūpaṃas beautiful in form as Kandarpa (the god of love)
ଦ୍ଵିଷଡ୍ଭୁଜଂ🔊dvi-ṣaḍ-bhujaṃhaving twelve (two-times-six) arms
ଦ୍ଵାଦଶଦିଵ୍ଯନେତ୍ରଂ🔊dvādaśa-divya-netraṃhaving twelve divine eyes
ତ୍ରଯୀତନୁଂ🔊trayī-tanuṃwhose very body is the three Vedas
ଶୂଲମସିଂ ଦଧାନମ୍🔊śūlam asiṃ dadhānambearing the trident and the sword
ସୁରାରିଘୋରାହଵଶୋଭମାନଂ🔊surāri-ghorāhava-śobhamānaṃresplendent in the terrible battle against the enemies of the gods
ଶକ୍ତିଧରଂ କୁମାରମ୍🔊śakti-dharaṃ kumāramthe youth (Kumara) who bears the Shakti (the divine spear, Vel)
ଇଷ୍ଟାର୍ଥସିଦ୍ଧିପ୍ରଦଂ🔊iṣṭārtha-siddhi-pradaṃthe giver of the fulfilment of all cherished desires
ଈଶପୁତ୍ରଂ🔊īśa-putraṃthe son of Isha (Shiva)
ଗଙ୍ଗୋଦ୍ଭଵଂ🔊gaṅgodbhavaṃborn of the Ganga (the divine seed carried by the river)
ଗୁହସାମ୍ଯମେଵ🔊guha-sāmyam evaverily the state of oneness with Guha (Murugan) — the final liberation promised in the phala verse

Subramanya Pancharatnam ପାଠର ଲାଭ

A concise yet complete hymn of surrender to Lord Murugan (Subramanya / Skanda) in just five jewel-like verses

Each verse ends with 'Brahmanyadevam Sharanam Prapadye' — a heartfelt act of taking total refuge in the Lord

Its phala-shruti promises fulfilment of every cherished desire on earth and, ultimately, oneness with Guha (Murugan)

Praises Murugan's complete iconography — six faces, twelve arms and eyes, the peacock mount, the Vel and the trident

Especially recited on Skanda Shashti, on Tuesdays and Krittika nakshatra days, and at Kumaradhara / Kukke Subrahmanya

Cultivates devotion, courage, wisdom and the grace to overcome inner and outer enemies

Subramanya Pancharatnam ପାଠ ବିଧି

ଜପ ସଂଖ୍ୟା5ଥର
ଉତ୍ତମ ସମୟEarly morning after bath; especially on Skanda Shashti, Tuesdays and Krittika nakshatra days

Sit before an image of Lord Murugan with his Vel and peacock. Recite all five verses with the refrain 'Brahmanyadevam Sharanam Prapadye', dwelling on the surrender each one expresses, and conclude with the sixth phala verse. Many chant it daily as a short, complete Subramanya prayer; it is especially honoured during the six days of Skanda Shashti and at the Kukke Subrahmanya temple on the Kumaradhara.

ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ

ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ Subramanya Pancharatnam ଓଡ଼ିଆ ଲିପିରେ ଦିଆଯାଇଛି — ସେହି ମୂଳ ଶ୍ଳୋକ, ଅକ୍ଷର-ଅକ୍ଷର ଲିପ୍ୟନ୍ତରିତ, ଯାହାଦ୍ୱାରା ଆପଣ ସହଜରେ ପଢ଼ି ଜପ କରିପାରିବେ। ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି (କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍) ଛୁଇଁ ତାହାର ପାଠ ଶୁଣନ୍ତୁ।
ହଁ — କେବଳ ଲିପି ବଦଳେ; ଶବ୍ଦ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଅର୍ଥ ମୂଳ ହିଁ ରହେ। ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ, ଲାଭ ଓ ପାଠ ବିଧି ସମାନ ଭାବେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ।
It is a hymn of 'five gems' (pancha-ratna) — five verses, plus a sixth fruit-of-recitation verse — in praise of Lord Murugan (Subramanya / Skanda). It begins 'Shadananam Chandanalepitangam' and each verse ends with 'Brahmanyadevam Sharanam Prapadye', 'I take refuge in the Lord beloved of the Vedas'.
It means 'I take refuge in Brahmanyadeva' — the Lord who is dear to, and the protector of, Brahman and the Vedas (a title of Murugan). Repeated at the close of every verse, it makes the hymn an unbroken act of surrender to the Lord.
The second verse describes Murugan 'dwelling in the shrine on the bank of the Kumaradhara'. The Kumaradhara is the sacred river beside the famous Kukke Sri Subrahmanya temple in Karnataka, one of the Lord's most revered abodes.
Its closing verse promises that one who recites it with devotion, his mind fixed on the Lord, obtains every desire he wishes for on earth and, at the end, joyfully attains oneness (samya) with Guha — Lord Murugan himself.

ଏଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ପଢ଼ନ୍ତୁ

ଉପଯୋଗୀ ଲାଗିଲା କି? ପ୍ରିୟଜନଙ୍କ ସହ ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ 🙏

Share:

ସମ୍ପୂର୍ଣ Subramanya Pancharatnam ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ ସହିତ ପଢ଼ନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅଧିକ ପବିତ୍ର ପାଠ ଦେଖନ୍ତୁ