Mantra.Tips
vishnukrishnaguruvayurguruvayurappan

શ્રી વાતપુરનાથાષ્ટકમ્

Vatapuranatha Ashtakam (Guruvayurappan) in Gujarati · ગુજરાતી

🕉️ hindu·📿 8× જપ·🕐 Morning after bath, or during darshan; especially Ekadashi, Ashtami Rohini (Krishna Janmashtami) and Guruvayur festival days·📜 Sri Vatapuranatha Ashtakam (hymn to Guruvayurappan)
Share:

ઉત્પત્તિ અને કથા

Sri Vatapuranatha Ashtakam (hymn to Guruvayurappan) · Mahamahopadhyaya Brahmasri Ganapati Sastri · Modern (composed at Guruvayur)

This ashtakam was composed by the great Sanskrit savant Mahamahopadhyaya Ganapati Sastri during his stay at the Guruvayur temple in Kerala, overwhelmed by the beauty of Lord Guruvayurappan. Set in an intricate, musical metre, its eight verses describe the Lord's jasmine-soft smile, His cloud-dark form, His childhood sports, and His grace as protector and healer of His devotees, each verse ending with the loving instruction to enshrine Him in the heart-lotus.

શાસ્ત્રોમાં કહ્યા પ્રમાણે

Guruvayur is renowned for miraculous cures: the saint-poet Melpathur Narayana Bhattathiri is said to have been freed of crippling paralysis by composing the Narayaniyam before Guruvayurappan, and countless devotees through the centuries have reported the Lord of Vatapura healing their ailments when they took refuge in Him.

અર્થ સહિત સંપૂર્ણ પાઠ

કોઈપણ પંક્તિ અથવા ▶ બટન દબાવી સાંભળો

શ્લોક 1

કુન્દસુમવૃન્દસમમન્દહસિતાસ્યં નન્દકુલનન્દભરતુન્દલનકન્દમ્ પૂતનિજગીતલવધૂતદુરિતં તં વાતપુરનાથમિમમાતનુ હૃદબ્જે

kundasumavṛndasamamandahasitāsyaṃ nandakulanandabharatundalanakandam | pūtanijagītalavadhūtaduritaṃ taṃ vātapuranāthamimamātanu hṛdabje || 1 ||

અર્થ:Establish in the lotus of your heart that Lord of Vatapura (Guruvayur), whose face wears a gentle smile soft as a cluster of jasmine blossoms, who is the abundant delight of Nanda's clan, and who washes away sin from those who sing His glory in purity. (1)

શ્લોક 2

નીલતરજાલધરભાલહરિરમ્યં લોલતરશીલયુતબાલજનલીલમ્ જાલનતિશીલમપિ પાલયિતુકામં વાતપુરનાથમિમમાતનુ હૃદબ્જે

nīlatarajāladharabhālahariramyaṃ lolataraśīlayutabālajanalīlam | jālanatiśīlamapi pālayitukāmaṃ vātapuranāthamimamātanu hṛdabje || 2 ||

અર્થ:Establish in your heart's lotus that Lord of Guruvayur, lovely and dark as a deep rain-bearing cloud, given to the sweet sports of childhood, who longs to protect even those who but slightly bow to Him. (2)

શ્લોક 3

કંસરણહિંસમિહ સંસરણજાત- ક્લાન્તિભરશાન્તિકરકાન્તિઝરવીતમ્ વાતમુખધાતુજનિપાતભયઘાતં વાતપુરનાથમિમમાતનુ હૃદબ્જે

kaṃsaraṇahiṃsamiha saṃsaraṇajāta- klāntibharaśāntikarakāntijharavītam | vātamukhadhātujanipātabhayaghātaṃ vātapuranāthamimamātanu hṛdabje || 3 ||

અર્થ:Establish in your heart that Lord of Guruvayur, the slayer of Kamsa, who is bathed in a peace-giving cascade of radiance that stills the weariness of the round of births, and who destroys the fear of afflictions arising from the (three) humours such as wind. (3)

શ્લોક 4

જાતુધુરિપાતુકમિહાતુરજનં દ્રાક્ શોકભરમૂકમપિ તોકમિવ પાન્તમ્ ભૃઙ્ગરુચિસઙ્ગરકૃદઙ્ગલતિકં તં વાતપુરનાથમિમમાતનુ હૃદબ્જે

jātudhuripātukamihāturajanaṃ drāk śokabharamūkamapi tokamiva pāntam | bhṛṅgarucisaṅgarakṛdaṅgalatikaṃ taṃ vātapuranāthamimamātanu hṛdabje || 4 ||

અર્થ:Establish in your heart that Lord of Guruvayur, ever ready to protect the suffering, swiftly guarding even the soul rendered mute by the weight of grief as a parent guards a child — He whose body is graceful as a creeper with the dark lustre of a bee. (4)

શ્લોક 5

પાપભવતાપભરકોપશમનાર્થા- શ્વાસકરભાસમૃદુહાસરુચિરાસ્યમ્ રોગચયભોગભયવેગહરમેકં વાતપુરનાથમિમમાતનુ હૃદબ્જે

pāpabhavatāpabharakopaśamanārthā- śvāsakarabhāsamṛduhāsarucirāsyam | rogacayabhogabhayavegaharamekaṃ vātapuranāthamimamātanu hṛdabje || 5 ||

અર્થ:Establish in your heart that one Lord of Guruvayur, whose radiant face, lovely with a soft, reassuring smile, is bent on quelling the heat and anger born of sin and worldly life, and who removes the onrush of disease, fear and harmful pleasures. (5)

શ્લોક 6

ઘોષકુલદોષહરવેષમુપયાન્તં પૂષશતદૂષકવિભૂષણગણાઢ્યમ્ ભુક્તિમપિ મુક્તિમતિભક્તિષુ દદાનં વાતપુરનાથમિમમાતનુ હૃદબ્જે

ghoṣakuladoṣaharaveṣamupayāntaṃ pūṣaśatadūṣakavibhūṣaṇagaṇāḍhyam | bhuktimapi muktimatibhaktiṣu dadānaṃ vātapuranāthamimamātanu hṛdabje || 6 ||

અર્થ:Establish in your heart that Lord of Guruvayur, who appears in a guise that removes the troubles of the cowherd folk, rich with ornaments that outshine a hundred suns, and who bestows upon the deeply devoted both worldly enjoyment and liberation. (6)

શ્લોક 7

પાપકદુરાપમતિતાપહરશોભ- સ્વાપઘનમામતદુમાપતિસમેતમ્ દૂનતરદીનસુખદાનકૃતદીક્ષં વાતપુરનાથમિમમાતનુ હૃદબ્જે

pāpakadurāpamatitāpaharaśobha- svāpaghanamāmatadumāpatisametam | dūnataradīnasukhadānakṛtadīkṣaṃ vātapuranāthamimamātanu hṛdabje || 7 ||

અર્થ:Establish in your heart that Lord of Guruvayur, whose beauty is hard for the wicked to attain and dispels great anguish — a very rain-cloud of repose — present here with the Lord of Uma (Shiva), and consecrated to granting happiness to the deeply afflicted and the destitute. (7)

શ્લોક 8

પાદપતદાદરણમોદપરિપૂર્ણં જીવમુખદેવજનસેવનફલાઙ્ઘ્રિમ્ રૂક્ષભવમોક્ષકૃતદીક્ષનિજવીક્ષં વાતપુરનાથમિમમાતનુ હૃદબ્જે

pādapatadādaraṇamodaparipūrṇaṃ jīvamukhadevajanasevanaphalāṅghrim | rūkṣabhavamokṣakṛtadīkṣanijavīkṣaṃ vātapuranāthamimamātanu hṛdabje || 8 ||

અર્થ:Establish in your heart that Lord of Guruvayur, brimming with delight at the reverence of those who fall at His feet — whose feet are the fruit of all service offered by living beings and the gods — and whose very glance is vowed to liberating souls from harsh worldly existence. (8)

શ્લોક 9

ઇતિ મહામહોપાધ્યાય બ્રહ્મશ્રી ગણપતિશાસ્ત્રિવિરચિતં શ્રીવાતપુરનાથાષ્ટકમ્ સમ્પૂર્ણમ્

|| iti mahāmahopādhyāya brahmaśrī gaṇapatiśāstriviracitaṃ śrīvātapuranāthāṣṭakam sampūrṇam ||

અર્થ:Thus is completed the Sri Vatapuranatha Ashtakam composed by Mahamahopadhyaya Brahmasri Ganapati Sastri.

શબ્દ-શબ્દ અર્થ

ઉચ્ચારણ સાંભળવા કોઈપણ શબ્દ પર ક્લિક કરો

કુન્દસુમવૃન્દસમ🔊kundasumavṛndasamaLike a cluster of jasmine flowers
મન્દહસિતાસ્યં🔊mandahasitāsyaṃWhose face wears a gentle smile
નન્દકુલનન્દ🔊nandakulanandaThe joy/delight of the clan of Nanda (the cowherds)
વાતપુરનાથમ્🔊vātapuranāthamThe Lord of Vatapura (Guruvayur) — i.e. Guruvayurappan
ઇમમ્ આતનુ હૃદબ્જે🔊imam ātanu hṛdabjePlace (establish) Him in the lotus of (your) heart — the refrain of every verse
નીલતરજાલધર🔊nīlatarajāladharaDark like a deep-blue rain cloud
બાલજનલીલમ્🔊bālajanalīlamWho sports with childlike beings / engaged in childhood play
પાલયિતુકામં🔊pālayitukāmaṃDesirous of protecting (those who bow to Him)
કંસરણહિંસમ્🔊kaṃsaraṇahiṃsamThe slayer of Kamsa in battle
સંસરણજાતક્લાન્તિ🔊saṃsaraṇajātaklāntiThe weariness born of the cycle of worldly existence (samsara)
શાન્તિકરકાન્તિઝરવીતમ્🔊śāntikarakāntijharavītamPervaded by a peace-bestowing cascade of radiance
આતુરજનં દ્રાક્ ... પાન્તમ્🔊āturajanaṃ drāk ... pāntamWho at once protects the afflicted, as a parent protects a child
તોકમિવ પાન્તમ્🔊tokamiva pāntamProtecting (the devotee) as one would protect one's own child
પાપભવતાપભર🔊pāpabhavatāpabharaThe burning weight of sin and worldly existence
મૃદુહાસરુચિરાસ્યમ્🔊mṛduhāsarucirāsyamWhose face is lovely with a soft, gentle smile
રોગચયભોગભયવેગહરમ્🔊rogacayabhogabhayavegaharamWho removes the onrush of disease, fear and (harmful) indulgence
ઘોષકુલદોષહરવેષમ્🔊ghoṣakuladoṣaharaveṣamWhose very appearance removes the troubles of the cowherd folk
ભુક્તિમપિ મુક્તિમ્ ... દદાનં🔊bhuktimapi muktim ... dadānaṃWho grants both worldly enjoyment and liberation to His devotees
અતિભક્તિષુ દદાનં🔊atibhaktiṣu dadānaṃBestowing (these gifts) upon those of deep devotion
ઉમાપતિસમેતમ્🔊umāpatisametamAccompanied by the Lord of Uma (Shiva) — alluding to the Lord's grace upon Shiva at Guruvayur
મોક્ષકૃતદીક્ષ🔊mokṣakṛtadīkṣaVowed/consecrated to granting liberation
જીવમુખદેવજનસેવનફલાઙ્ઘ્રિમ્🔊jīvamukhadevajanasevanaphalāṅghrimWhose feet are the very fruit of service rendered by living beings and the gods

Vatapuranatha Ashtakam (Guruvayurappan) પાઠના લાભ

Invokes the grace of Guruvayurappan, the beloved Lord of Guruvayur (Kerala)

Each verse anchors the Lord's beautiful form firmly in the devotee's heart through meditation

Traditionally cherished for invoking the Lord's healing power over disease and affliction

Cultivates deep, childlike devotion (bhakti) to Krishna-Vishnu

Brings peace by stilling the weariness and fear born of worldly existence (samsara)

Believed to grant both worldly well-being (bhukti) and liberation (mukti) to the devout

Vatapuranatha Ashtakam (Guruvayurappan) જપ વિધિ

જપ સંખ્યા8વાર
ઉત્તમ સમયMorning after bath, or during darshan; especially Ekadashi, Ashtami Rohini (Krishna Janmashtami) and Guruvayur festival days

Bathe and sit calmly facing an image of Guruvayurappan or Krishna. Recite the eight verses slowly and melodiously, and at each refrain 'vātapuranāthamimamātanu hṛdabje' visualise the dark-hued, smiling Lord and lovingly install Him in the lotus of your heart. It is especially dear to those who pray at Guruvayur for health and protection. Reciting all eight verses daily with devotion is the traditional practice.

વારંવાર પુછાતા પ્રશ્નો

આ પાના પર સંપૂર્ણ Vatapuranatha Ashtakam (Guruvayurappan) ગુજરાતી લિપિમાં છે — એ જ મૂળ શ્લોકો, અક્ષર-અક્ષર લિપ્યંતરિત, જેથી તમે સરળતાથી વાંચી અને જપી શકો. કોઈપણ પંક્તિ (અથવા ▶ બટન) દબાવી તેનો પાઠ સાંભળો.
હા — માત્ર લિપિ બદલાય છે; શબ્દો અને તેમનો અર્થ મૂળ જ રહે છે. આ પાનાનો શ્લોક-શ્લોક અર્થ, લાભ અને જપ વિધિ એ જ રીતે લાગુ પડે છે.
Vatapuranatha means 'the Lord of Vatapura'. Vatapura (the town of the wind-god Vayu) is Guruvayur, so Vatapuranatha is Guruvayurappan — the enchanting form of Krishna-Vishnu (holding conch, discus, mace and lotus) enshrined at the famous Guruvayur temple in Kerala, often called the 'Bhuloka Vaikuntha' (Vaikuntha on earth).
It was composed by Mahamahopadhyaya Brahmasri Ganapati Sastri, a celebrated Sanskrit scholar, who wrote this melodious eight-verse hymn while staying at Guruvayur, a disciple of Mannargudi Raja Sastrigal.
Every verse ends with 'vātapuranāthamimamātanu hṛdabje' — 'establish this Lord of Guruvayur in the lotus of your heart'. The whole ashtakam is thus a guided meditation that paints the Lord's beauty and gently installs Him within the devotee's heart.
Guruvayurappan is traditionally revered as a healer (the temple is linked with Dhanvantari and Ayurveda). The third and fifth verses specifically praise the Lord as one who removes the fear of diseases arising from the bodily humours and who quells the onrush of illness, so devotees seeking health hold this hymn especially dear.

આ પણ વાંચો

ઉપયોગી લાગ્યું? સ્વજનો સાથે વહેંચો 🙏

Share:

સંપૂર્ણ Vatapuranatha Ashtakam (Guruvayurappan) શ્લોક-શ્લોક અર્થ સહિત વાંચો, અથવા વધુ પવિત્ર પાઠ જુઓ