దేవీ సూక్తమ్ (ఋగ్వేదోక్త)
Devi Suktam (Rigvedokta) in Telugu · తెలుగు
మీ భాష/లిపిలో చదవండి
మూలం & కథ
Rigveda, Mandala 10, Sukta 125 (the Devi Sukta / Vak Sukta / Ambhrini Sukta) · Revealed by the rishika Vak, daughter of sage Ambhrina · Vedic (ancient)
The Devi Suktam is one of the most philosophically profound hymns of the Rigveda. Its seer, Vak Ambhrini, attained the highest realization and uttered this hymn in which the Divine Mother speaks as the one Self animating all gods, all worlds and all life. She declares that she bends Rudra's bow, bestows wisdom on whom she loves, and pervades heaven and earth, breathing forth like the wind to set the cosmos in motion. The hymn became the Vedic cornerstone of Shakta theology and is recited at the heart of the Durga Saptashati liturgy.
✦ శాస్త్రాలలో చెప్పినట్లు
Tradition holds that the rishika Vak, by the power of this very realization, became one with the Goddess she praised — and that sincere recitation of the Suktam awakens in the devotee the same recognition that the supreme 'I' speaking through the hymn is none other than the Self within.
అర్థంతో పూర్తి పాఠం
ఏ పంక్తిపైన అయినా లేదా ▶ బటన్పై తాకి వినండి
ఓం అహం రుద్రేభిర్వసుభిశ్చరామ్యహమాదిత్యైరుత విశ్వదేవైః। అహం మిత్రావరుణోభా బిభర్మ్యహమిన్ద్రాగ్నీ అహమశ్వినోభా॥౧॥
Om Aham Rudrebhir-Vasubhish-Charamy-Aham-Adityair-Uta Vishva-Devaih। Aham Mitra-Varunobha Bibharmy-Aham-Indragni Aham-Ashvinobha॥1॥
అర్థం:I move with the Rudras and the Vasus, with the Adityas and all the Vishvedevas. I uphold both Mitra and Varuna, Indra and Agni, and both the Ashvins.
అహం సోమమాహనసం బిభర్మ్యహం త్వష్టారముత పూషణం భగమ్। అహం దధామి ద్రవిణం హవిష్మతే సుప్రావ్యే యజమానాయ సున్వతే॥౨॥
Aham Somam-Ahanasam Bibharmy-Aham Tvashtaram-Uta Pushanam Bhagam। Aham Dadhami Dravinam Havishmate Supravye Yajamanaya Sunvate॥2॥
అర్థం:I bear the exhilarating Soma, I uphold Tvashtar, Pushan and Bhaga. I bestow wealth upon the devoted sacrificer who offers oblation and presses the Soma.
అహం రాష్ట్రీ సఙ్గమనీ వసూనాం చికితుషీ ప్రథమా యజ్ఞియానామ్। తాం మా దేవా వ్యదధుః పురుత్రా భూరిస్థాత్రాం భూర్యావేశయన్తీమ్॥౩॥
Aham Rashtri Sangamani Vasunam Chikitushi Prathama Yajniyanam। Tam Ma Deva Vyadadhuh Purutra Bhuristhatram Bhury-Aveshayantim॥3॥
అర్థం:I am the sovereign queen, the gatherer of treasures, full of knowledge, the first among those worthy of worship. The gods have set me in many places, with many homes, causing me to enter into many forms.
మయా సో అన్నమత్తి యో విపశ్యతి యః ప్రాణితి య ఈం శృణోత్యుక్తమ్। అమన్తవో మాం త ఉప క్షియన్తి శ్రుధి శ్రుత శ్రద్ధివం తే వదామి॥౪॥
Maya So Annam-Atti Yo Vipashyati Yah Praniti Ya Im Shrinoty-Uktam। Amantavo Mam Ta Upa Kshiyanti Shrudhi Shruta Shraddhivam Te Vadami॥4॥
అర్థం:Through me alone does everyone eat who sees, who breathes, who hears what is spoken. Though they know it not, they dwell in me. Hear, O renowned one, I tell you what deserves your faith.
అహమేవ స్వయమిదం వదామి జుష్టం దేవేభిరుత మానుషేభిః। యం కామయే తం తముగ్రం కృణోమి తం బ్రహ్మాణం తమృషిం తం సుమేధామ్॥౫॥
Aham-Eva Svayam-Idam Vadami Jushtam Devebhir-Uta Manushebhih। Yam Kamaye Tam Tam-Ugram Krinomi Tam Brahmanam Tam-Rishim Tam Sumedham॥5॥
అర్థం:I myself proclaim this, welcomed by gods and men alike. Whomever I love, I make him mighty — a knower of Brahman, a seer, a sage of deep wisdom.
అహం రుద్రాయ ధనురా తనోమి బ్రహ్మద్విషే శరవే హన్తవా ఉ। అహం జనాయ సమదం కృణోమ్యహం ద్యావాపృథివీ ఆ వివేశ॥౬॥
Aham Rudraya Dhanura Tanomi Brahma-Dvishe Sharave Hantava U। Aham Janaya Samadam Krinomy-Aham Dyava-Prithivi A Vivesha॥6॥
అర్థం:I bend the bow for Rudra, that his arrow may strike down the hater of devotion. I rouse the battle-spirit among the people; I have pervaded heaven and earth.
అహం సువే పితరమస్య మూర్ధన్మమ యోనిరప్స్వన్తః సముద్రే। తతో వి తిష్ఠే భువనాను విశ్వోతామూం ద్యాం వర్ష్మణోప స్పృశామి॥౭॥
Aham Suve Pitaram-Asya Murdhan-Mama Yonir-Apsv-Antah Samudre। Tato Vi Tishthe Bhuvananu Vishvota-Amum Dyam Varshmanopa Sprishami॥7॥
అర్థం:I give birth to the Father (heaven) upon the summit of this world; my own origin is within the waters, in the ocean. From there I spread out through all the worlds, and I touch yonder heaven with my vast form.
అహమేవ వాత ఇవ ప్ర వామ్యారభమాణా భువనాని విశ్వా। పరో దివా పర ఏనా పృథివ్యైతావతీ మహినా సం బభూవ॥౮॥
Aham-Eva Vata Iva Pra Vamy-Arabhamana Bhuvanani Vishva। Paro Diva Para Ena Prithivy-Etavati Mahina Sam Babhuva॥8॥
అర్థం:I, verily, breathe forth like the wind, setting in motion all the worlds. Beyond heaven, beyond this earth — so great have I become in my majesty.
పదం-పదం అర్థం
ఉచ్చారణ వినడానికి ఏ పదంపైన అయినా క్లిక్ చేయండి
Devi Suktam (Rigvedokta) పారాయణ ప్రయోజనాలు
One of the supreme Vedic hymns establishing the Goddess as the all-pervading reality (Brahman)
Central to Navaratri, Chandi Path and all formal Devi worship
Recited to invoke divine wisdom (medha), sovereignty and spiritual power
Affirms the seeker's identity with the cosmic Shakti, deepening Self-knowledge
Traditionally bestows mastery of speech and learning, as it is the hymn of Vak (Goddess of speech)
Confers prosperity, protection and the strength to overcome those who oppose dharma
Purifies the mind and aligns the devotee with the universal Mother
Devi Suktam (Rigvedokta) పారాయణ విధి
Traditionally chanted as part of Devi puja and before reciting the Durga Saptashati (Devi Mahatmya). Sit facing east, observe purity, and recite with attention to the Vedic words. As a Vedic hymn it is ideally learned from a teacher to preserve correct pronunciation. It may be followed by the Tantrokta Devi Suktam ('Ya Devi Sarvabhuteshu') and the Argala and Keelaka stotras.
తరచూ అడిగే ప్రశ్నలు
ఇవి కూడా చదవండి
ॐ
పూర్తి Devi Suktam (Rigvedokta)ను శ్లోకం-శ్లోకం అర్థంతో చదవండి, లేదా మరిన్ని పవిత్ర పాఠాలు చూడండి