গজেন্দ্রমোক্ষ স্তোত্রম্
Gajendra Moksha Stotram in Bengali · বাংলা
আপনার ভাষা/লিপিতে পড়ুন
উৎপত্তি ও কাহিনি
Srimad Bhagavata Purana, Eighth Canto (chapters 2-4) · Veda Vyasa (as narrated by Shuka to King Parikshit) · Puranic
The Gajendra Moksha is narrated by Shukadeva Goswami to King Parikshit in the Eighth Canto of the Srimad Bhagavata Purana. Gajendra, king of the elephants, had been the pious king Indradyumna in a former life, cursed by sage Agastya to take an elephant's body. Seized by a crocodile (a Gandharva named Huhu, fallen by the curse of sage Devala) while drinking at a lake, Gajendra fought for a thousand years until utterly spent. Surrendering every other hope, he recited this prayer — the supreme jaapya he had learned in his previous birth — addressing the Lord not by any sectarian name but as the formless, all-pervading source of all. Pleased by such pure, desireless surrender, Lord Hari appeared upon Garuda, severed the crocodile's jaws with His Sudarshana Chakra, and lifted Gajendra from the water, granting both him and the crocodile liberation.
✦ শাস্ত্রে যেমন বলা হয়েছে
The Bhagavata declares that the very instant Gajendra's prayer became free of all selfish motive and he sought the Lord alone, Sri Hari, who dwells in the hearts of all, abandoned His own abode and rushed on Garuda to the lake — delivering the elephant before any other god could respond. Devotees hold that the Lord still comes with the same swiftness to any soul who, having exhausted every other resource, cries out to Him in complete surrender.
অর্থসহ সম্পূর্ণ পাঠ
যেকোনো পঙ্ক্তি বা ▶ বোতাম ছুঁয়ে শুনুন
শ্রীশুক উবাচ - এবং ব্যবসিতো বুদ্ধ্যা সমাধায মনো হৃদি । জজাপ পরমং জাপ্যং প্রাগ্জন্মন্যনুশিক্ষিতম্ ॥
śrī-śuka uvāca - evaṃ vyavasito buddhyā samādhāya mano hṛdi | jajāpa paramaṃ jāpyaṃ prāg-janmany-anuśikṣitam ||
অর্থ:Sri Shuka said: Thus resolved in his mind and fixing his consciousness within his heart, Gajendra began to recite the supreme prayer he had learned in a previous birth.
শ্রীগজেন্দ্র উবাচ - ওঁ নমো ভগবতে তস্মৈ যত এতচ্চিদাত্মকম্ । পুরুষাযাদিবীজায পরেশাযাভিধীমহি ॥
śrī-gajendra uvāca - oṃ namo bhagavate tasmai yata etac-cid-ātmakam | puruṣāyādi-bījāya pareśāyābhidhīmahi ||
অর্থ:Gajendra said: Om. I offer my obeisances to that Supreme Lord from whom this whole conscious creation has sprung. We meditate upon Him, the Supreme Person, the original seed of everything, the Lord of all.
যস্মিন্নিদং যতশ্চেদং যেনেদং য ইদং স্বযম্ । যোঽস্মাত্পরস্মাচ্চ পরস্তং প্রপদ্যে স্বযম্ভুবম্ ॥
yasminn-idaṃ yataś-cedaṃ yenedaṃ ya idaṃ svayam | yo'smāt-parasmāc-ca paras-taṃ prapadye svayambhuvam ||
অর্থ:In whom this universe rests, from whom it arises, by whom it exists, and who is Himself this universe — to Him, the self-existent one who is beyond the highest, I surrender.
যঃ স্বাত্মনীদং নিজমাযযার্পিতং ক্বচিদ্বিভাতং ক্ব চ তত্তিরোহিতম্ । অবিদ্ধদৃক্সাক্ষ্যুভযং তদীক্ষতে স আত্মমূলোঽবতু মাং পরাত্পরঃ ॥
yaḥ svātmanīdaṃ nija-māyayārpitaṃ kvacid-vibhātaṃ kva ca tat-tirohitam | aviddha-dṛk-sākṣy-ubhayaṃ tad-īkṣate sa ātma-mūlo'vatu māṃ parāt-paraḥ ||
অর্থ:This creation is projected by His own maya upon His own Self — sometimes manifest, sometimes withdrawn. He, the untainted witness, sees both states. May that self-rooted Lord, greater than the greatest, protect me.
কালেন পঞ্চত্বমিতেষু কৃত্স্নশো লোকেষু পালেষু চ সর্বহেতুষু । তমস্তদাসীদ্ গহনং গভীরং যস্তস্য পারেঽভিবিরাজতে বিভুঃ ॥
kālena pañcatvam-iteṣu kṛtsnaśo lokeṣu pāleṣu ca sarva-hetuṣu | tamas-tadāsīd gahanaṃ gabhīraṃ yas-tasya pāre'bhivirājate vibhuḥ ||
অর্থ:When, in the course of time, all the worlds, their rulers, and all causes are dissolved into oneness, only deep, impenetrable darkness remains; yet the all-pervading Lord shines resplendent beyond that darkness. May He protect me.
ন যস্য দেবা ঋষযঃ পদং বিদু- র্জন্তুঃ পুনঃ কোঽর্হতি গন্তুমীরিতুম্ । যথা নটস্যাকৃতিভির্বিচেষ্টতো দুরত্যযানুক্রমণঃ স মাবতু ॥
na yasya devā ṛṣayaḥ padaṃ vidur- jantuḥ punaḥ ko'rhati gantum-īritum | yathā naṭasyākṛtibhir-viceṣṭato duratyayānukramaṇaḥ sa māvatu ||
অর্থ:Neither the gods nor the sages can comprehend His position — how then can an ordinary creature describe or reach Him? Like an actor who assumes many forms, His ways are impossible to trace. May that Lord protect me.
নমো নমস্তুভ্যমসহ্যবেগ- শক্তিত্রযাযাখিলধীগুণায । প্রপন্নপালায দুরন্তশক্তযে কদিন্দ্রিযাণামনবাপ্যবর্ত্মনে ॥
namo namas-tubhyam-asahya-vega- śakti-trayāyākhila-dhī-guṇāya | prapanna-pālāya duranta-śaktaye kad-indriyāṇām-anavāpya-vartmane ||
অর্থ:Obeisances again and again to You, who wield the irresistible threefold power (of the gunas), who are the source of all intelligence, the protector of the surrendered, of endless might, the path that the uncontrolled senses can never reach.
যং ধর্মকামার্থবিমুক্তিকামা ভজন্ত ইষ্টাং গতিমাপ্নুবন্তি । কিং চাশিষো রাত্যপি দেহমব্যযং করোতু মেঽদভ্রদযো বিমোক্ষণম্ ॥
yaṃ dharma-kāmārtha-vimukti-kāmā bhajanta iṣṭāṃ gatim-āpnuvanti | kiṃ cāśiṣo rāty-api dehama-vyayaṃ karotu me'dabhra-dayo vimokṣaṇam ||
অর্থ:Those who desire dharma, pleasure, wealth, or liberation worship Him and attain their wished-for goal; He even grants an imperishable body. May that Lord of boundless mercy grant me deliverance.
একান্তিনো যস্য ন কঞ্চনার্থং বাঞ্ছন্তি যে বৈ ভগবত্প্রপন্নাঃ । অত্যদ্ভুতং তচ্চরিতং সুমঙ্গলং গাযন্ত আনন্দসমুদ্রমগ্নাঃ ॥
ekāntino yasya na kañcanārthaṃ vāñchanti ye vai bhagavat-prapannāḥ | aty-adbhutaṃ tac-caritaṃ su-maṅgalaṃ gāyanta ānanda-samudra-magnāḥ ||
অর্থ:His unalloyed devotees, who have fully surrendered to the Lord, desire nothing whatsoever; immersed in an ocean of bliss, they sing of His most wondrous and auspicious deeds.
তস্মৈ নমঃ পরেশায ব্রহ্মণেঽনন্তশক্তযে । অরূপাযোরুরূপায নম আশ্চর্যকর্মণে ॥
tasmai namaḥ pareśāya brahmaṇe'nanta-śaktaye | arūpāyoru-rūpāya nama āścarya-karmaṇe ||
অর্থ:Obeisances to that Supreme Lord, the limitless Brahman of infinite power, who though formless possesses unlimited forms — obeisances to Him of wondrous deeds.
শব্দে-শব্দে অর্থ
উচ্চারণ শুনতে যেকোনো শব্দে ক্লিক করুন
Gajendra Moksha Stotram পাঠের উপকারিতা
Regarded as the supreme hymn of total surrender (sharanagati) to the Lord
Believed to invoke the Lord's immediate protection in moments of grave danger and distress
Frees the mind from fear, helplessness and dependence on one's own limited strength
Traditionally recited for relief from disease, debt, enemies and life-threatening crises
Cultivates pure, desireless devotion that seeks the Lord alone and not His gifts
Said to grant liberation (moksha) at the end of life, as it did for Gajendra
Recitation at dawn is held to remove the burden of accumulated sins
Gajendra Moksha Stotram পাঠের নিয়ম
Bathe and sit facing east before an image of Lord Vishnu. Light a lamp and recite the Gajendra Moksha Stotram slowly with full attention, contemplating Gajendra's complete surrender. The Bhagavata states that the Lord rises to protect the helpless the instant the devotee gives up all other shelter, so chant with a heart that relies on Him alone. It may be recited daily, or read in full during illness, danger or moments of helplessness, and is traditionally read for the welfare of the departed.
প্রায়শ জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন
এগুলিও পড়ুন
ॐ
সম্পূর্ণ Gajendra Moksha Stotram শ্লোকে-শ্লোকে অর্থসহ পড়ুন, অথবা আরও পবিত্র পাঠ দেখুন