Mantra.Tips
murugankandar-alankaramarunagirinatharkartikeya

കന്തര് അലങ്കാരമ്

Kandar Alankaram in Malayalam · മലയാളം

🕉️ hindu·📿 1× ജപം·🕐 Early morning or evening; especially Tuesdays, Krittika nakshatra, Skanda Shashthi and Murugan festival days·📜 Tamil devotional literature (Murugan / Kaumara tradition)
Share:

ഉത്ഭവം & കഥ

Tamil devotional literature (Murugan / Kaumara tradition) · Arunagirinathar · c. 15th century CE

Kandar Alankaram was composed by Arunagirinathar, the Tamil saint-poet and supreme devotee of Lord Murugan. Tradition holds that after a wayward youth he was saved and graced by Murugan, who touched his tongue with the Vel, after which inspired Tamil poetry flowed from him. Where the Tiruppugazh is a vast garland of rhythmic songs and the Kandar Anubhuti a concentrated mystical cry, the Kandar Alankaram is his 'garland of ornament' — verses of dazzling poetic craft that adorn Lord Skanda with praise, recount his deeds and shrines, and voice the saint's wonder at the grace that freed him from the bondage of birth.

ശാസ്ത്രങ്ങളിൽ പറഞ്ഞതുപോലെ

It is traditionally held that Arunagirinathar sang the Kandar Alankaram by the direct grace of Murugan, who had restored and blessed his life; devotees believe its verses carry mantric power, and that to recite them with faith is to feel the Vel of Murugan cut away the fetters of karma and birth, just as the saint himself declares in its very first verse.

അർഥസഹിതം പൂർണ പാഠം

ഏതെങ്കിലും വരിയിലോ ▶ ബട്ടണിലോ തൊട്ട് കേൾക്കൂ

ശ്ലോകം 1

കാപ്പു പേര്രൈത് തവഞ്സര്രു മില്ലാത വേ̀ന്നൈപ്രപഞ്സമേ̀ന്നുമ് സേര്രൈക് കഌഇയ വഌഇവിട്ടവാ! സേ̀ഞ് സടാടവിമേല് ആര്രൈപ് പണിയൈ യിതഌഇയൈത് തുമ്പൈയൈ യമ്പുലിയിന് കീര്രൈപ് പുനൈന്ത പേ̀രുമാന് കുമാരന് ക്രുപാകരനേ।

kAppu pEtRaith thavanjsatRum illAdha ennaip prabanjcham ennum sEtRaik kazhiya vazhiviTTavA! senj saDADavimEl AtRaip paNiyai idhazhiyai thumbaiyai ambuliyin keetRaip punaindha perumAn kumAran kirubAgaranE.

അർഥം:Kaappu: O ocean of grace, son (Kumara) of the great Lord who wears upon his reddish forest of matted locks the river Ganga, the serpent, the kondrai and thumbai flowers and the crescent moon — how graciously you showed the way for me, who have not the least merit or austerity, to cross over this mire called the world!

ശ്ലോകം 2

നൂല് ഇടുതലൈസ് സര്രുങ് കരുതേനൈപ് പോതമിലേനൈയന്പാര് കേ̀ടുതലി ലാത്തോ̀ണ് ടരിര്കൂട് ടിയവാ! കിരേ̀ളഞ്സ വേ̀ര്പൈ അടുതലൈസ് സാതിത്ത വേലോന് പിരവി യരവിസ്സിരൈ വിടുതലൈപ് പട്ടതു വിട്ടതു പാസ വിനൈവിലങ്കേ।

nUl iDudhalaich satRunj karudhEnaip pOdhamilEnai anbAl keDudhali lAth thoNDariR kUTTiyavA! kireLanjcha veRpai aDudhalaich sAdhiththa vElOn piRavi aRavich siRai viDudhalaip paTTadhu viTTadhu pAcha vinaivilangE.

അർഥം:(1) Me, who never gave a thought even to charity, me devoid of all wisdom — O how lovingly you joined me to the company of your unfailing devotees! O wielder of the Vel who split the Krauncha mountain — now the prison of birth is utterly opened, and the fetters of bondage and karma have fallen away.

ശ്ലോകം 3

കരുമാന് മരുകനൈസ് സേ̀മ്മാന് മകളൈക് കളവുകോ̀ണ്ടു വരുമാ കുലവനൈസ് സേവര് കൈക്കോളനൈ വാനമുയ്യപ് പോ̀രുമാ വിനൈസ്സേ̀ര്ര പോര്വേല നൈക്കന്നിപ് പൂകമുടന് തരുമാ മരുവുസേ̀ങ് കോടനൈ വാഌത്തുകൈ സാലനന്രേ।

karumAn maruganaich semmAn magaLaik kaLavugoNDu varumA kulavanaich sEvaR kaikkOLanai vAnamuyyap porumA vinaichchetRa pOrvEla naikkannip pUgamuDan tharumA maruvuseng kODanai vAzhththugai sAlananRE.

അർഥം:(2) He is the nephew of the dark Lord (Vishnu); the one who, in courtship, won and bore away the daughter of the red deer (Valli); he who bears the rooster as his banner; the wielder of the war-Vel who destroyed the demons' deeds so that heaven might be saved. To praise him, the Lord of Tiruchengodu, is good — exceedingly good indeed!

പദം-പദം അർഥം

ഉച്ചാരണം കേൾക്കാൻ ഏതെങ്കിലും പദത്തിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യൂ

കാപ്പു🔊kAppuThe protective invocatory verse that opens the work (here addressed to Lord Murugan / Kumara)
പേര്രൈത് തവഞ്സര്രുമ് ഇല്ലാത ഏ̀ന്നൈ🔊pEtRaith thavanj satRum illAdha ennaiMe, who have not the least merit or austerity (to claim any blessing)
പ്രപഞ്സമ് ഏ̀ന്നുമ് സേര്രൈക് കഌഇയ വഌഇവിട്ടവാ🔊prabanjcham ennum sEtRaik kazhiya vazhiviTTavAO you who showed (me) the way to cross the mire that is this world (prapancha)!
സേ̀ഞ് സടാടവിമേല്🔊senj saDADavimElUpon (Shiva's) reddish forest of matted locks
ആര്രൈ, പണിയൈ, ഇതഌഇയൈ, തുമ്പൈയൈ, അമ്പുലിയിന് കീര്രൈ🔊AtRai, paNiyai, idhazhiyai, thumbaiyai, ambuliyin keetRaiThe river (Ganga), the serpent, the kondrai flower, the thumbai flower, and the crescent of the moon (worn by Shiva)
പുനൈന്ത പേ̀രുമാന് കുമാരന്🔊punaindha perumAn kumAranThe son (Kumara / Murugan) of the great Lord (Shiva) who wears all these
ക്രുപാകരനേ🔊kirubAgaranEO ocean of grace (Krupakara)! — the close of the Kaappu
ഇടുതലൈസ് സര്രുങ് കരുതേനൈ🔊iDudhalaich satRunj karudhEnaiMe, who never gave a thought even to giving (charity)
പോതമിലേനൈ അന്പാല് കേ̀ടുതലിലാത് തോ̀ണ്ടരില് കൂട്ടിയവാ🔊pOdhamilEnai anbAl keDudhali lAth thoNDariR kUTTiyavAMe, devoid of wisdom — O how lovingly you joined me to the company of your unfailing devotees!
കിരേ̀ളഞ്സ വേ̀ര്പൈ അടുതലൈസ് സാതിത്ത വേലോന്🔊kireLanjcha veRpai aDudhalaich sAdhiththa vElOnThe wielder of the Vel who accomplished the splitting of the Krauncha mountain
പിരവി അരവിസ്സിരൈ വിടുതലൈപ് പട്ടതു🔊piRavi aRavich siRai viDudhalaip paTTadhuThe prison of birth (samsara) has been completely set free
വിട്ടതു പാസ വിനൈവിലങ്കേ🔊viTTadhu pAcha vinaivilangEThe fetters (vilangu) of bondage (pasha) and karma have fallen away!
കരുമാന് മരുകനൈ🔊karumAn maruganaiThe nephew of the dark one (Vishnu / Tirumal), Murugan
സേ̀മ്മാന് മകളൈക് കളവുകോ̀ണ്ടു വരുമാ കുലവനൈ🔊semmAn magaLaik kaLavugoNDu varumA kulavanaiThe one who (won and) bore away the daughter of the red deer (Valli) by stealth (in courtship)
സേവര് കൈക്കോളനൈ🔊sEvaR kaikkOLanaiHe who holds the rooster (the cock-banner) as his emblem
വാനമുയ്യപ് പോ̀രുമാ വിനൈസ്സേ̀ര്ര പോര്വേലനൈ🔊vAnamuyyap porumA vinaichchetRa pOrvElanaiThe wielder of the war-Vel who destroyed the (demons') great hostile deeds so that heaven might be saved
സേ̀ങ്കോടനൈ വാഌത്തുകൈ സാലനന്രേ🔊sengkODanai vAzhththugai sAlananRETo praise the Lord of Tiruchengodu (Sengodan) is exceedingly good indeed!

Kandar Alankaram പാരായണ ഫലങ്ങൾ

A garland (alankaram) of richly poetic Tamil verses adoring Lord Murugan — devotion blended with Tamil literary beauty

Each verse is treasured as a mantra; reciting them is held to bring Murugan's grace and the dissolving of karmic bondage

The Kaappu and opening verses express the saint's surrender and the Lord's lifting of him from worldly bondage

Invokes Murugan as splitter of Krauncha, beloved of Valli and Lord of Tiruchengodu — protection and grace

Believed to grant wisdom, devotion and the cutting of the fetters of birth (pasha and karma)

Cherished across Tamil Nadu, recited at Murugan temples and during Skanda Shashthi and festival days

Kandar Alankaram പാരായണ വിധി

ജപ സംഖ്യ1തവണ
ഉത്തമ സമയംEarly morning or evening; especially Tuesdays, Krittika nakshatra, Skanda Shashthi and Murugan festival days

Bathe and sit facing east before an image of Lord Murugan with his Vel. Begin with the Kaappu, then recite the verses slowly, savouring both their devotion and their poetry. Many devotees chant a chosen verse repeatedly as a mantra. It is recited especially at the abodes of Murugan and during Skanda Shashthi, with the heart fixed on the Lord's grace.

പതിവായി ചോദിക്കുന്ന ചോദ്യങ്ങൾ

ഈ പേജിൽ പൂർണ Kandar Alankaram മലയാള ലിപിയിൽ നൽകിയിരിക്കുന്നു — അതേ മൂല ശ്ലോകങ്ങൾ, അക്ഷരം-അക്ഷരം ലിപ്യന്തരണം ചെയ്ത്, നിങ്ങൾക്ക് സൗകര്യമായി വായിച്ച് ജപിക്കാം. ഏതെങ്കിലും വരിയിൽ (അല്ലെങ്കിൽ ▶ ബട്ടൺ) തൊട്ട് അതിന്റെ പാരായണം കേൾക്കൂ.
അതെ — ലിപി മാത്രമേ മാറുന്നുള്ളൂ; വാക്കുകളും അവയുടെ അർഥവും മൂലം തന്നെ. ഈ പേജിലെ ശ്ലോകം-ശ്ലോകം അർഥം, ഫലങ്ങൾ, പാരായണ വിധി അതേപടി ബാധകമാണ്.
Kandar Alankaram ('the adornment / garland of Skanda') is a famous Tamil devotional poem to Lord Murugan (Skanda / Kartikeya) by the saint-poet Arunagirinathar. Opening with a Kaappu (invocatory verse) and composed in highly ornamented verses, it praises Murugan's grace, his deeds and his shrines, and is one of Arunagirinathar's most beloved works alongside the Kandar Anubhuti and Tiruppugazh.
It was composed by Arunagirinathar, the great 15th-century Tamil saint and devotee of Lord Murugan associated with Tiruvannamalai. After a turning point in his life he poured out thousands of inspired verses, of which the Tiruppugazh, Kandar Anubhuti and Kandar Alankaram are the most famous.
'Alankaram' means ornament, decoration or garland. The work is a 'garland of adornment' for Lord Skanda — both because it adorns the Lord with praise and because it is composed in an ornate, alankara-rich poetic style celebrated in Tamil literature.
It is recited for Lord Murugan's grace, for devotion and wisdom, and for the cutting of the bonds of karma and birth — themes the poet himself voices in the opening verses, marvelling that the Lord lifted him out of the 'mire of the world' into the company of his devotees. Individual verses are also chanted as potent mantras for protection and blessings.

ഇവയും വായിക്കൂ

ഉപകാരപ്പെട്ടോ? പ്രിയപ്പെട്ടവരുമായി പങ്കിടൂ 🙏

Share:

പൂർണ Kandar Alankaram ശ്ലോകം-ശ്ലോകം അർഥസഹിതം വായിക്കൂ, അല്ലെങ്കിൽ കൂടുതൽ പവിത്ര പാഠങ്ങൾ കാണൂ