Mantra.Tips
krishnavishnukuntibhagavata-purana

ਕੁਨ੍ਤੀ ਸ੍ਤੁਤਿ

Kunti Stuti in Punjabi (Gurmukhi) · ਪੰਜਾਬੀ

🕉️ hindu·📿 1× ਜਪ·🕐 Morning or evening; during Srimad Bhagavata study and on Ekadashi and Janmashtami·📜 Srimad Bhagavata Purana, Canto 1, Chapter 8 (Kunti-stuti)
Share:

ਉਤਪਤੀ ਅਤੇ ਕਥਾ

Srimad Bhagavata Purana, Canto 1, Chapter 8 (Kunti-stuti) · Sage Veda-Vyasa (as spoken by Queen Kunti) · Classical Puranic era

After the great Mahabharata war, as Lord Krishna prepared to return to Dwaraka, Queen Kunti — the mother of the Pandavas — approached Him and poured out this prayer. Recalling how He had repeatedly delivered her and her sons from deadly perils (the poison, the house of lac, the assembly, the forest, and the brahmastra of Ashwatthama), she glorified Him as the transcendental Supreme Person, hidden from ordinary eyes by Maya. Her words, recorded by Veda-Vyasa in the Bhagavata, became one of the most beloved prayers of surrender in all of Vaishnava literature.

ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ

When Ashwatthama released the brahmastra to destroy the unborn child in Uttara's womb, Krishna entered the womb and shielded the baby (Parikshit) from the fiery weapon — one of the very deliverances Kunti recalls. Devotees hold that those who pray her words with sincerity gain the same shelter of the Lord, who protects His surrendered ones from every danger and from rebirth itself.

ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੂਰਾ ਪਾਠ

ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਸੁਣੋ

ਸ਼ਲੋਕ 1

ਨਮਸ੍ਯੇ ਪੁਰੁਸ਼ਂ ਤ੍ਵਾਦ੍ਯਮੀਸ਼੍ਵਰਂ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤੇਃ ਪਰਮ੍ ਅਲਕ੍ਸ਼੍ਯਂ ਸਰ੍ਵਭੂਤਾਨਾਮਨ੍ਤਰ੍ਬਹਿਰਵਸ੍ਥਿਤਮ੍

namasye puruṣaṃ tvādyam īśvaraṃ prakṛteḥ param | alakṣyaṃ sarva-bhūtānām antar bahir avasthitam ||

ਅਰਥ:I offer my obeisances unto You, the original Person, the Supreme Lord, who are transcendental to material nature, who exist within and without all beings, yet remain unseen by all.

ਸ਼ਲੋਕ 2

ਮਾਯਾਜਵਨਿਕਾਚ੍ਛਨ੍ਨਮਜ੍ਞਾਧੋਕ੍ਸ਼ਜਮਵ੍ਯਯਮ੍ ਲਕ੍ਸ਼੍ਯਸੇ ਮੂਢਦ੍ਰਿਸ਼ਾ ਨਟੋ ਨਾਟ੍ਯਧਰੋ ਯਥਾ

māyā-javanikācchannam ajñādhokṣajam avyayam | na lakṣyase mūḍha-dṛśā naṭo nāṭyadharo yathā ||

ਅਰਥ:Covered by the curtain of Your deluding energy, O imperishable Adhokshaja, You are not perceived by foolish eyes, just as an actor in costume is not recognised by the audience.

ਸ਼ਲੋਕ 3

ਤਥਾ ਪਰਮਹਂਸਾਨਾਂ ਮੁਨੀਨਾਮਮਲਾਤ੍ਮਨਾਮ੍ ਭਕ੍ਤਿਯੋਗਵਿਧਾਨਾਰ੍ਥਂ ਕਥਂ ਪਸ਼੍ਯੇਮ ਹਿ ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਃ

tathā paramahaṃsānāṃ munīnām amalātmanām | bhakti-yoga-vidhānārthaṃ kathaṃ paśyema hi striyaḥ ||

ਅਰਥ:How then can we women perceive You, when even the great sages, the pure-hearted paramahamsas, behold You only by the practice of devotional service?

ਸ਼ਲੋਕ 4

ਕ੍ਰਿਸ਼੍ਣਾਯ ਵਾਸੁਦੇਵਾਯ ਦੇਵਕੀਨਨ੍ਦਨਾਯ ਨਨ੍ਦਗੋਪਕੁਮਾਰਾਯ ਗੋਵਿਨ੍ਦਾਯ ਨਮੋ ਨਮਃ

kṛṣṇāya vāsudevāya devakī-nandanāya ca | nanda-gopa-kumārāya govindāya namo namaḥ ||

ਅਰਥ:Let me therefore offer my obeisances unto Krishna, the son of Vasudeva, the delight of Devaki, the child of the cowherd Nanda — unto Govinda, again and again.

ਸ਼ਲੋਕ 5

ਨਮਃ ਪਙ੍ਕਜਨਾਭਾਯ ਨਮਃ ਪਙ੍ਕਜਮਾਲਿਨੇ ਨਮਃ ਪਙ੍ਕਜਨੇਤ੍ਰਾਯ ਨਮਸ੍ਤੇ ਪਙ੍ਕਜਾਙ੍ਘ੍ਰਯੇ

namaḥ paṅkaja-nābhāya namaḥ paṅkaja-māline | namaḥ paṅkaja-netrāya namas te paṅkajāṅghraye ||

ਅਰਥ:Obeisances unto Him whose navel bears the lotus, who wears a garland of lotuses, whose eyes are like lotuses, and whose feet are marked with lotuses.

ਸ਼ਲੋਕ 6

ਯਥਾ ਹ੍ਰਿਸ਼ੀਕੇਸ਼ ਖਲੇਨ ਦੇਵਕੀ ਕਂਸੇਨ ਰੁਦ੍ਧਾਤਿਚਿਰਂ ਸ਼ੁਚਾਰ੍ਪਿਤਾ ਵਿਮੋਚਿਤਾਹਂ ਸਹਾਤ੍ਮਜਾ ਵਿਭੋ ਤ੍ਵਯੈਵ ਨਾਥੇਨ ਮੁਹੁਰ੍ਵਿਪਦ੍ਗਣਾਤ੍

yathā hṛṣīkeśa khalena devakī kaṃsena ruddhāti-ciraṃ śucārpitā | vimocitāhaṃ ca sahātmajā vibho tvayaiva nāthena muhur vipad-gaṇāt ||

ਅਰਥ:O Hrishikesha, master of the senses and Lord of the universe! Just as You delivered Devaki, who was long imprisoned and distressed by the wicked Kamsa, so have You protected me and my sons from one danger after another.

ਸ਼ਲੋਕ 7

ਵਿਪਦਃ ਸਨ੍ਤੁ ਤਾਃ ਸ਼ਸ਼੍ਵਤ੍ਤਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਜਗਦ੍ਗੁਰੋ ਭਵਤੋ ਦਰ੍ਸ਼ਨਂ ਯਤ੍ਸ੍ਯਾਦਪੁਨਰ੍ਭਵਦਰ੍ਸ਼ਨਮ੍

vipadaḥ santu tāḥ śaśvat tatra tatra jagad-guro | bhavato darśanaṃ yat syād apunar-bhava-darśanam ||

ਅਰਥ:I wish that all those calamities would come again and again, O Guru of the universe, so that we might see You again and again — for to see You means that we shall no longer see repeated birth and death.

ਸ਼ਲੋਕ 8

ਜਨ੍ਮੈਸ਼੍ਵਰ੍ਯਸ਼੍ਰੁਤਸ਼੍ਰੀਭਿਰੇਧਮਾਨਮਦਃ ਪੁਮਾਨ੍ ਨੈਵਾਰ੍ਹਤ੍ਯਭਿਧਾਤੁਂ ਵੈ ਤ੍ਵਾਮਕਿਞ੍ਚਨਗੋਚਰਮ੍

janmaiśvarya-śruta-śrībhir edhamāna-madaḥ pumān | naivārhaty abhidhātuṃ vai tvām akiñcana-gocaram ||

ਅਰਥ:A person growing proud through good birth, power, learning and beauty cannot sincerely call out Your name, O Lord, who are attainable only by one who owns nothing.

ਸ਼ਲੋਕ 9

ਨਮੋऽਕਿਞ੍ਚਨਵਿਤ੍ਤਾਯ ਨਿਵ੍ਰਿਤ੍ਤਗੁਣਵ੍ਰਿਤ੍ਤਯੇ ਆਤ੍ਮਾਰਾਮਾਯ ਸ਼ਾਨ੍ਤਾਯ ਕੈਵਲ੍ਯਪਤਯੇ ਨਮਃ

namo 'kiñcana-vittāya nivṛtta-guṇa-vṛttaye | ātmārāmāya śāntāya kaivalya-pataye namaḥ ||

ਅਰਥ:Obeisances unto You, the wealth of the materially impoverished, untouched by the play of the three modes, self-satisfied, perfectly serene, the Lord of liberation. I bow to You again and again.

ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ

ਉਚਾਰਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ

ਨਮਸ੍ਯੇ🔊namasyeI offer my respectful obeisances / I bow
ਪੁਰੁਸ਼ਂ ਤ੍ਵਾਦ੍ਯਮ੍🔊puruṣaṃ tvādyamunto You, the original Person (Purusha)
ਈਸ਼੍ਵਰਮ੍🔊īśvaramthe Supreme Controller, the Lord
ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤੇਃ ਪਰਮ੍🔊prakṛteḥ parambeyond material nature (transcendental to prakriti)
ਅਲਕ੍ਸ਼੍ਯਮ੍🔊alakṣyaminvisible, imperceptible to the senses
ਅਨ੍ਤਰ੍ਬਹਿਰਵਸ੍ਥਿਤਮ੍🔊antar bahir avasthitamsituated both within and without all beings
ਮਾਯਾਜਵਨਿਕਾਚ੍ਛਨ੍ਨਮ੍🔊māyā-javanikācchannamcovered by the curtain of the deluding energy (maya)
ਅਧੋਕ੍ਸ਼ਜਮ੍🔊adhokṣajamAdhokshaja — beyond the reach of the material senses
ਨਟੋ ਨਾਟ੍ਯਧਰੋ ਯਥਾ🔊naṭo nāṭyadharo yathāas an actor dressed in costume is not recognised (by ordinary eyes)
ਕ੍ਰਿਸ਼੍ਣਾਯ ਵਾਸੁਦੇਵਾਯ🔊kṛṣṇāya vāsudevāyaunto Krishna, the son of Vasudeva
ਦੇਵਕੀਨਨ੍ਦਨਾਯ🔊devakī-nandanāyaunto the delight (son) of Devaki
ਨਨ੍ਦਗੋਪਕੁਮਾਰਾਯ🔊nanda-gopa-kumārāyaunto the child of the cowherd Nanda
ਗੋਵਿਨ੍ਦਾਯ ਨਮੋ ਨਮਃ🔊govindāya namo namaḥunto Govinda, obeisances again and again
ਪਙ੍ਕਜਨਾਭਾਯ🔊paṅkaja-nābhāyaunto Him whose navel bears a lotus
ਪਙ੍ਕਜਨੇਤ੍ਰਾਯ🔊paṅkaja-netrāyaunto Him whose eyes are like lotuses
ਪਙ੍ਕਜਾਙ੍ਘ੍ਰਯੇ🔊paṅkajāṅghrayeunto Him whose feet are marked with lotuses
ਵਿਪਦਃ ਸਨ੍ਤੁ ਤਾਃ ਸ਼ਸ਼੍ਵਤ੍🔊vipadaḥ santu tāḥ śaśvatlet those calamities happen again and again
ਜਗਦ੍ਗੁਰੋ🔊jagad-guroO Guru (teacher) of the universe
ਅਪੁਨਰ੍ਭਵਦਰ੍ਸ਼ਨਮ੍🔊apunar-bhava-darśanamthe vision that frees one from repeated birth and death
ਅਕਿਞ੍ਚਨਗੋਚਰਮ੍🔊akiñcana-gocaramattainable only by those who possess nothing (free of material pride)
ਕੈਵਲ੍ਯਪਤਯੇ ਨਮਃ🔊kaivalya-pataye namaḥobeisances unto the Lord of liberation (kaivalya)

Kunti Stuti ਪਾਠ ਦੇ ਲਾਭ

Teaches the highest spirit of surrender (sharanagati) and devotion to Lord Krishna as the Supreme Person.

The famous prayer 'vipadah santu tah shashvat' instills the wisdom of welcoming difficulties as occasions to remember God.

Cultivates humility, for the Lord is described as 'akinchana-gochara' — attainable only by those free of pride.

Glorifies Krishna's lotus-like beauty (lotus navel, eyes, garland and feet), deepening loving meditation on His form.

Recited from the Bhagavata, it is held to purify the heart and grant remembrance of the Lord at the time of difficulty.

A treasured prayer for protection, peace of mind, and freedom from the fear of repeated birth and death.

Kunti Stuti ਪਾਠ ਵਿਧੀ

ਜਪ ਗਿਣਤੀ1ਵਾਰ
ਉੱਤਮ ਸਮਾਂMorning or evening; during Srimad Bhagavata study and on Ekadashi and Janmashtami

Sit calmly before an image of Sri Krishna and recite the verses slowly, reflecting on their meaning — that the Lord is hidden by Maya yet ever protects His devotees. Dwell especially on Kunti's prayer to welcome adversity for the sake of remembering Him. The prayer is often read as part of daily Bhagavata recitation; chant it with humility and a mood of surrender.

ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ

ਇਸ ਪੰਨੇ ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ Kunti Stuti ਗੁਰਮੁਖੀ ਲਿਪੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ — ਉਹੀ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ, ਅੱਖਰ-ਅੱਖਰ ਲਿਪੀਅੰਤਰਿਤ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੌਖ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਜਪ ਸਕੋ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ (ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ) ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਪਾਠ ਸੁਣੋ।
ਹਾਂ — ਕੇਵਲ ਲਿਪੀ ਬਦਲਦੀ ਹੈ; ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਮੂਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਪੰਨੇ ਦਾ ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ, ਲਾਭ ਅਤੇ ਪਾਠ ਵਿਧੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
The Kunti Stuti is the heartfelt prayer offered by Queen Kunti (Pritha), mother of the Pandavas, to Lord Krishna. It appears in the First Canto, Eighth Chapter of the Srimad Bhagavata Purana, spoken as Krishna is about to depart for Dwaraka after the Kurukshetra war.
It is Kunti's most famous line: 'Let those calamities come again and again, O Guru of the universe, so that we may see You again and again.' She prays for difficulties because in times of distress she remembered Krishna most intensely, and His remembrance frees one from rebirth.
'Akinchana-gochara' means 'attainable by one who possesses nothing.' Kunti explains that pride in birth, wealth, learning or beauty becomes an obstacle to pure devotion, while the Lord readily reveals Himself to the humble and materially detached.
It is found in the Srimad Bhagavata Purana (Canto 1, Chapter 8, verses 18–43, of which the opening verses are most chanted). Devotees recite it during Bhagavata study, on Ekadashi and Janmashtami, and as a prayer of surrender and protection.

ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ

ਲਾਭਦਾਇਕ ਲੱਗਿਆ? ਆਪਣਿਆਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ 🙏

Share:

ਪੂਰਾ Kunti Stuti ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੜ੍ਹੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਵਿੱਤਰ ਪਾਠ ਵੇਖੋ