শ্রী রাধা কৃপা কটাক্ষ স্তোত্রম্
Shri Radha Kripa Kataksha Stotram in Bengali · বাংলা
আপনার ভাষা/লিপিতে পড়ুন
✦ অর্থ
শ্রী রাধা কৃপা কটাক্ষ স্তবরাজ বৃন্দাবনে শ্রী রাধার সর্বাধিক প্রিয় স্তোত্র; ঊর্ধ্বাম্নায় তন্ত্রে শিব পার্বতীকে এটি উপদেশ করেছিলেন বলে কথিত। প্রতিটি শ্লোক রাধার সৌন্দর্য, মাধুর্য ও মহিমা বর্ণনা করে 'কদা করিষ্যসীহ মাং কৃপা কটাক্ষ ভাজনম্' — 'আপনি আমাকে কবে আপনার করুণাকটাক্ষের পাত্র করবেন?' এই বিরহভরা ধুয়া দিয়ে শেষ হয়। রাধার কৃপা লাভের জন্য সমগ্র ব্রজে এটি প্রতিদিন গাওয়া হয়।
উৎপত্তি ও কাহিনি
Urdhvamnaya Tantra (Shri Radha Kripa Kataksha Stava Raja) · Attributed to Lord Shiva (Sadashiva) · Ancient (Puranic / Tantric tradition)
The Shri Radha Kripa Kataksha Stava Raja is traditionally found in the Urdhvamnaya Tantra, where Lord Shiva — honoured as the topmost of Vaishnavas — reveals it to his consort Parvati while glorifying Shri Radha as the supreme energy and the very heart of Krishna. In glowing imagery the hymn praises Radha enthroned in the flowering bowers of Vrindavan, golden-hued like lightning and champaka, worshipped by sages and even by the goddess Lakshmi, who holds Krishna ever under the sway of Her loving glance. The recurring refrain turns each description into a humble plea: 'When will You make me, here in this very life, the object of Your merciful sidelong glance?' It has become the most cherished daily prayer to Radha in the land of Braj.
✦ শাস্ত্রে যেমন বলা হয়েছে
Devotees of Vrindavan hold that sincere recitation of this stava, especially in Barsana (Radha's birthplace) and at the kunjas of Braj, draws Shri Radha's compassionate glance upon the worshipper, and that countless aspirants have felt their hearts melt and their longing for the Divine Couple awaken through its daily singing.
অর্থসহ সম্পূর্ণ পাঠ
যেকোনো পঙ্ক্তি বা ▶ বোতাম ছুঁয়ে শুনুন
মুনীন্দ্রবৃন্দবন্দিতে ত্রিলোকশোকহারিণি প্রসন্নবক্ত্রপঙ্কজে নিকুঞ্জভূবিলাসিনি । ব্রজেন্দ্রভানুনন্দিনি ব্রজেন্দ্রসূনুসঙ্গতে কদা করিষ্যসীহ মাং কৃপাকটাক্ষভাজনম্ ॥ ১॥
munīndra-vṛnda-vandite tri-loka-śoka-hāriṇi prasanna-vaktra-paṅkaje nikuñja-bhū-vilāsini | vrajendra-bhānu-nandini vrajendra-sūnu-saṅgate kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 1||
অর্থ:O Goddess worshipped by the host of the greatest sages, remover of the sorrow of the three worlds, whose face is a blossoming lotus, who sports in the groves of Vraja, O daughter of Vrishabhanu and companion of Nanda's son (Krishna) — when will You make me the recipient of Your merciful sidelong glance?
অশোকবৃক্ষবল্লরীবিতানমণ্ডপস্থিতে প্রবালবালপল্লবপ্রভারুণাঙ্ঘ্রিকোমলে । বরাভযস্ফুরত্করে প্রভূতসম্পদালযে কদা করিষ্যসীহ মাং কৃপাকটাক্ষভাজনম্ ॥ ২॥
aśoka-vṛkṣa-vallarī-vitāna-maṇḍapa-sthite pravāla-bāla-pallava-prabhāruṇāṅghri-komale | varābhaya-sphurat-kare prabhūta-sampadālaye kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 2||
অর্থ:O Goddess seated in a bower-pavilion of ashoka vines, whose tender feet are reddish like fresh coral shoots, whose hands shine granting boons and fearlessness, O abode of abundant treasure — when will You make me the recipient of Your merciful glance?
অনঙ্গরঙ্গমঙ্গলপ্রসঙ্গভঙ্গুরভ্রুবাং সবিভ্রমং সসম্ভ্রমং দৃগন্তবাণপাতনৈঃ । নিরন্তরং বশীকৃতপ্রতীতনন্দনন্দনে কদা করিষ্যসীহ মাং কৃপাকটাক্ষভাজনম্ ॥ ৩॥
anaṅga-raṅga-maṅgala-prasaṅga-bhaṅgura-bhruvāṁ sa-vibhramaṁ sa-sambhramaṁ dṛg-anta-bāṇa-pātanaiḥ | nirantaraṁ vaśīkṛta-pratīta-nanda-nandane kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 3||
অর্থ:O Goddess who, with the curving arch of Your auspicious, love-laden eyebrows, playfully and eagerly casts the arrows of the corners of Your eyes, forever holding the son of Nanda under Your sway — when will You make me the recipient of Your merciful glance?
তডিত্সুবর্ণচম্পকপ্রদীপ্তগৌরবিগ্রহে মুখপ্রভাপরাস্তকোটিশারদেন্দুমণ্ডলে । বিচিত্রচিত্রসঞ্চরচ্চকোরশাবলোচনে কদা করিষ্যসীহ মাং কৃপাকটাক্ষভাজনম্ ॥ ৪॥
taḍit-suvarṇa-campaka-pradīpta-gaura-vigrahe mukha-prabhā-parāsta-koṭi-śāradendu-maṇḍale | vicitra-citra-sañcarac-cakora-śāva-locane kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 4||
অর্থ:O Goddess whose golden-fair form glows like lightning, gold and the champaka blossom, the splendour of whose face surpasses millions of autumn moons, whose eyes dart about like restless young chakora birds — when will You make me the recipient of Your merciful glance?
মদোন্মদাতিযৌবনে প্রমোদমানমণ্ডিতে প্রিযানুরাগরঞ্জিতে কলাবিলাসপণ্ডিতে । অনন্যধন্যকুঞ্জরাজ্যকামকেলিকোবিদে কদা করিষ্যসীহ মাং কৃপাকটাক্ষভাজনম্ ॥ ৫॥
madonmadāti-yauvane pramoda-māna-maṇḍite priyānurāga-rañjite kalā-vilāsa-paṇḍite | ananya-dhanya-kuñja-rājya-kāma-keli-kovide kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 5||
অর্থ:O Goddess in the intoxicating bloom of youth, adorned with joy and loving pride, delighted by love for Your beloved, expert in the arts of love, supremely skilled in the amorous pastimes of the matchless, blessed groves — when will You make me the recipient of Your merciful glance?
অশেষহাবভাবধীরহীরহারভূষিতে প্রভূতশাতকুম্ভকুম্ভকুম্ভিকুম্ভসুস্তনি । প্রশস্তমন্দহাস্যচূর্ণপূর্ণসৌখ্যসাগরে কদা করিষ্যসীহ মাং কৃপাকটাক্ষভাজনম্ ॥ ৬॥
aśeṣa-hāva-bhāva-dhīra-hīra-hāra-bhūṣite prabhūta-śātakumbha-kumbha-kumbhi-kumbha-sustani | praśasta-manda-hāsya-cūrṇa-pūrṇa-saukhya-sāgare kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 6||
অর্থ:O Goddess adorned with steady diamond necklaces amid endless graceful gestures, whose breasts are lovely as golden pitchers, an ocean of bliss filled with the nectar of Your gentle, gracious smile — when will You make me the recipient of Your merciful glance?
মৃণালবালবল্লরীতরঙ্গরঙ্গদোর্লতে লতাগ্রলাস্যলোলনীললোচনাবলোকনে । ললল্লুলন্মিলন্মনোজ্ঞমুগ্ধমোহনাশ্রিতে কদা করিষ্যসীহ মাং কৃপাকটাক্ষভাজনম্ ॥ ৭॥
mṛṇāla-vāla-vallarī-taraṅga-raṅga-dor-late latāgra-lāsya-lola-nīla-locanāvalokane | lalal-lulan-milan-manojña-mugdha-mohanāśrite kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 7||
অর্থ:O Goddess whose creeper-like arms move like waves of tender lotus-stalks, whose dancing dark eyes rove like the tips of swaying vines, the refuge of all that is charming, tender and enchanting — when will You make me the recipient of Your merciful glance?
সুবর্ণমালিকাঞ্চিতত্রিরেখকম্বুকণ্ঠগে ত্রিসূত্রমঙ্গলীগুণত্রিরত্নদীপ্তিদীধিতি । সলোলনীলকুন্তলপ্রসূনগুচ্ছগুম্ফিতে কদা করিষ্যসীহ মাং কৃপাকটাক্ষভাজনম্ ॥ ৮॥
suvarṇa-mālikāñcita-tri-rekha-kambu-kaṇṭhage tri-sūtra-maṅgalī-guṇa-tri-ratna-dīpti-dīdhiti | sa-lola-nīla-kuntala-prasūna-guccha-gumphite kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 8||
অর্থ:O Goddess upon whose conch-like, three-lined throat rests a golden necklace, radiant with the three gems of the auspicious threefold thread, Your dark curling locks entwined with clusters of flowers — when will You make me the recipient of Your merciful glance?
নিতাম্ববিম্বলম্বমানপুষ্পমেখলাগুণে প্রশস্তরত্নকিঙ্কিণীকলাপমধ্যমঞ্জুলে । করীন্দ্রশুণ্ডদণ্ডিকাবরোহসৌভগোরুকে কদা করিষ্যসীহ মাং কৃপাকটাক্ষভাজনম্ ॥ ৯॥
nitāmba-bimba-lambamāna-puṣpa-mekhalā-guṇe praśasta-ratna-kiṅkiṇī-kalāpa-madhya-mañjule | karīndra-śuṇḍa-daṇḍikā-varoha-saubhagoruke kadā kariṣyasīha māṁ kṛpā-kaṭākṣa-bhājanam || 9||
অর্থ:O Goddess upon whose hips hangs a girdle-string of flowers, lovely at the waist with a cluster of jewelled tinkling bells, whose graceful thighs taper as fair as the trunk of the king of elephants — when will You make me the recipient of Your merciful glance?
শব্দে-শব্দে অর্থ
উচ্চারণ শুনতে যেকোনো শব্দে ক্লিক করুন
Shri Radha Kripa Kataksha Stotram পাঠের উপকারিতা
Considered the foremost prayer for attaining the mercy (kripa) of Shri Radha Rani, the queen of Vrindavan
Each verse is a meditation on Radha's divine beauty, virtues and supremacy, deepening loving devotion (prema-bhakti)
Traditionally recited to gain entrance into the eternal loving service (seva) of Radha and Krishna in the groves of Vraja
Believed to remove the sorrows of the three worlds, as praised in its very first verse
Sung daily in temples throughout Braj (Vrindavan, Barsana) and cherished by Gaudiya and other Vaishnava devotees
Brings peace, sweetness of heart and the awakening of devotional longing (lalasa) for the Divine Couple
Revered as the words of Lord Shiva himself, the topmost of Vaishnavas, lending it special spiritual potency
Shri Radha Kripa Kataksha Stotram পাঠের নিয়ম
Bathe and sit before an image of Shri Radha or Radha-Krishna with a lamp and flowers. Recite the verses with feeling, dwelling on the meaning of each description of Radha and on the heartfelt refrain 'kada karishyasiha mam kripa-kataksha-bhajanam'. It may be sung in its traditional melody once daily, or more on special days. Many devotees in Vrindavan sing it as a group at dawn. Conclude by praying humbly for Radha's merciful glance and Her grace.
প্রায়শ জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন
এগুলিও পড়ুন
ॐ
সম্পূর্ণ Shri Radha Kripa Kataksha Stotram শ্লোকে-শ্লোকে অর্থসহ পড়ুন, অথবা আরও পবিত্র পাঠ দেখুন