Mantra.Tips
shivathiruvempavaimanikkavacakarthiruvasagam

તિરુવે̀મ્પાવૈ

Thiruvempavai (Opening Verse) in Gujarati · ગુજરાતી

🕉️ hindu·📿 1× જપ·🕐 Pre-dawn during the month of Margazhi (mid-December to mid-January); recited through the month, often one verse a day·📜 Thiruvasagam — Thiruvempavai of Manikkavacakar (Tamil, c. 9th century CE); 8th Tirumurai
Share:

ઉત્પત્તિ અને કથા

Thiruvasagam — Thiruvempavai of Manikkavacakar (Tamil, c. 9th century CE); 8th Tirumurai · Manikkavacakar · c. 9th century CE (Bhakti era)

Manikkavacakar was a learned minister of the Pandya king who, sent to buy horses, met Lord Shiva in the form of a guru at Thiruperunthurai and gave his whole heart and the king's gold to Him. Renouncing the world, he wandered the holy places of the Tamil land singing of Shiva, and at Thiruvannamalai (by tradition) composed the Thiruvempavai. Cast in the Margazhi Paavai form, its waking of the sleeping girls is the awakening of the soul to the Lord, and it remains among the most loved of all Saiva hymns.

શાસ્ત્રોમાં કહ્યા પ્રમાણે

It is said that the Thiruvasagam, of which the Thiruvempavai is part, is so charged with the saint's love that 'the heart that does not melt at the Thiruvasagam will melt at no other word'; even Lord Shiva, tradition holds, took the form of a scribe to write down Manikkavacakar's verses at Chidambaram.

મંત્ર

કોઈપણ પંક્તિ અથવા ▶ બટન દબાવી સાંભળો

આતિયુમ્ અન્તમુમ્ ઇલ્લા અરુમ્પે̀રુઞ્ સોતિયૈ યામ્પાટક્ કેટ્ટેયુમ્ વાળ્તટઙ્કણ્ માતે વળરુતિયો વન્સે̀વિયો નિન્સે̀વિતાન્ માતેવન્ વાર્કઌઅલ્કળ્ વાઌત્તિય વાઌત્તો̀લિપોય્ વીતિવાય્ક્ કેટ્ટલુમે વિમ્મિવિમ્મિ મે̀ય્મ્મરન્તુ પોતાર્ અમળિયિન્મેલ્ નિન્રુમ્ પુરણ્ટિઙ્ઙન્ એતેનુમ્ આકાળ્ કિટન્તાળ્ એ̀ન્ને એ̀ન્ને ઈતે એ̀ન્તોઌઇ પરિસેલોર્ એ̀મ્પાવાય્

ādhiyum andhamum illā arumperuñ sōdhiyai yāmpāḍak kēṭṭēyum vāḷthaḍangaṇ mādhē vaḷaruthiyō vansseviyō ninsevithān mādhēvan vārkazhalgaḷ vāzhththiya vāzhththolipōy vīdhivāyk kēṭṭalumē vimmivimmi meymmaṟandhu pōdhār amaḷiyinmēl ninṟum puraṇḍingṅan ēdhēnum āgāḷ kiḍandhāḷ ennē ennē īdhē endhōzhi parisēlōr embāvāy

અર્થ:The Thiruvempavai is a hymn of twenty verses by the great Tamil Saiva saint Manikkavacakar, part of the Thiruvasagam (the eighth book of the Tirumurai). Set in the cool month of Margazhi, it takes the form of girls observing the Paavai vow, going at dawn to bathe and to wake one another with the praise of Lord Shiva — so that the waking becomes an image of the soul rousing itself to God.

શબ્દ-શબ્દ અર્થ

ઉચ્ચારણ સાંભળવા કોઈપણ શબ્દ પર ક્લિક કરો

આતિયુમ્ અન્તમુમ્ ઇલ્લા🔊ādhiyum andhamum illā(He) who has no beginning and no end — the eternal, infinite One (Shiva).
અરુમ્પે̀રુઞ્ સોતિયૈ🔊arumperuñ sōdhiyaiThe rare, great Light (the supreme effulgence) — Lord Shiva as boundless radiance.
યામ્ પાટક્ કેટ્ટેયુમ્🔊yām pāḍak kēṭṭēyumEven after hearing us sing (His praise).
વાળ્તટઙ્કણ્ માતે🔊vāḷthaḍangaṇ mādhēO girl with bright, wide (sword-like) eyes.
વળરુતિયો🔊vaḷaruthiyōAre you still sleeping (lying abed)?
વન્સે̀વિયો🔊vansseviyōOr are your ears hardened (deaf to His praise)?
માતેવન્ વાર્કઌઅલ્કળ્🔊mādhēvan vārkazhalgaḷThe long, anklet-adorned (holy) feet of Mahadeva (the great Lord Shiva).
વાઌત્તિય વાઌત્તો̀લિપોય્🔊vāzhththiya vāzhththolipōyThe sound of (our) praises extolling (those feet), going forth.
વીતિવાય્ક્ કેટ્ટલુમે🔊vīdhivāyk kēṭṭalumēThe very moment (it) is heard along the street.
વિમ્મિવિમ્મિ મે̀ય્મ્મરન્તુ🔊vimmivimmi meymmaṟandhuSobbing and sobbing (with emotion), forgetting one's own body (self).
પોતાર્ અમળિયિન્મેલ્🔊pōdhār amaḷiyinmēlUpon the flower-strewn bed.
નિન્રુમ્ પુરણ્ટુ ઇઙ્ઙન્🔊ninṟum puraṇḍu ingṅanTossing and rolling about thus.
એતેનુમ્ આકાળ્ કિટન્તાળ્🔊ēdhēnum āgāḷ kiḍandhāḷShe lies (overwhelmed), unable to do anything (beside herself).
એ̀ન્ને એ̀ન્ને🔊ennē ennēHow wondrous! How wondrous! (an exclamation of amazement at her devotion).
ઈતે એ̀ન્તોઌઇ પરિસુ🔊īdhē endhōzhi parisuIs this then, O my friend, your nature / state (of love for the Lord)?
એલોર્ એ̀મ્પાવાય્🔊ēlōr embāvāyThe refrain ending each verse — 'O take up (this) our vow, my girl!' (the Margazhi Paavai observance).
તિરુવે̀મ્પાવૈ🔊thiruvempāvaiThiruvempavai — the sacred (thiru) 'em paavai' (our girl/vow) hymn, sung in Margazhi.

Thiruvempavai (Opening Verse) પાઠના લાભ

A supreme hymn of Saiva devotion, sung above all in Margazhi as a call of the soul to wake toward Lord Shiva.

Reciting it is held to kindle pure love (anbu) for the Lord and to bring peace, grace and inner awakening.

Part of the Thiruvasagam, of which it is said 'one whose heart does not melt at the Thiruvasagam will not melt at any sacred word'.

Recited in temples and homes during the Margazhi mornings, alongside Andal's Tiruppavai, as a daily devotional observance.

Cherished across Tamil Nadu as one of the most tender and exalted expressions of the soul's longing for God.

Thiruvempavai (Opening Verse) જપ વિધિ

જપ સંખ્યા1વાર
ઉત્તમ સમયPre-dawn during the month of Margazhi (mid-December to mid-January); recited through the month, often one verse a day
દિશાFacing east or the deity of Shiva

Bathe in the early morning and sit before an image of Lord Shiva (Nataraja). Light a lamp and recite the verses with melody and feeling, entering the mood of the girls who wake one another with His praise. During Margazhi, sing one verse each day in order, or the opening verse and selected verses together; close with the refrain 'Elor Embavay'. Many recite it together with the Tiruppavai during the Margazhi observance.

વારંવાર પુછાતા પ્રશ્નો

આ પાના પર સંપૂર્ણ Thiruvempavai (Opening Verse) ગુજરાતી લિપિમાં છે — એ જ મૂળ શ્લોકો, અક્ષર-અક્ષર લિપ્યંતરિત, જેથી તમે સરળતાથી વાંચી અને જપી શકો. કોઈપણ પંક્તિ (અથવા ▶ બટન) દબાવી તેનો પાઠ સાંભળો.
હા — માત્ર લિપિ બદલાય છે; શબ્દો અને તેમનો અર્થ મૂળ જ રહે છે. આ પાનાનો શ્લોક-શ્લોક અર્થ, લાભ અને જપ વિધિ એ જ રીતે લાગુ પડે છે.
It is a Tamil Saiva hymn of 20 verses by Saint Manikkavacakar, part of the Thiruvasagam (eighth Tirumurai), in praise of Lord Shiva. Set in the month of Margazhi, it takes the form of young women observing the Paavai vow who wake one another at dawn with the Lord's praise.
Manikkavacakar ('he whose words are rubies') was a great Tamil Saiva saint and one of the four foremost Saiva acharyas. A minister who renounced the world after Lord Shiva appeared to him as a guru at Thiruperunthurai, he composed the Thiruvasagam and the Thirukkovaiyar, treasures of Tamil devotion.
Both are Margazhi hymns built on the Paavai (girls' dawn-vow) theme and both end each verse with 'Elor Embavay'. Andal's Tiruppavai is to Lord Vishnu-Krishna, while Manikkavacakar's Thiruvempavai is to Lord Shiva; together they are sung through the sacred month of Margazhi.
It is a girl waking her still-sleeping friend: even as they sing 'the rare great Light that has no beginning and no end' (Lord Shiva), how can she sleep? For the soul that truly hears His praise sobs, forgets the body, and rises overwhelmed with love — so the verse asks, in wonder, whether this melting devotion is her friend's true nature.

આ પણ વાંચો

ઉપયોગી લાગ્યું? સ્વજનો સાથે વહેંચો 🙏

Share:

સંપૂર્ણ Thiruvempavai (Opening Verse) શ્લોક-શ્લોક અર્થ સહિત વાંચો, અથવા વધુ પવિત્ર પાઠ જુઓ